Translated Implicitly Implicit Referential Meaning

27 5. ST: Saphira touched Eragon’s mind. He sensed several emotions in her, but what surprised him the most was her remorse and guilt. page: 73 TT: Saphira menyentuh benak Eragon. Eragon merasakan sejumlah emosi dalam diri naga itu, tapi yang paling mengejutkannya adalah penyesalan dan perasaan bersalah yang dirasakan naga tersebut. page: 72 The data above contains subject implicitation of personal referen of he. He implied the third singular male. He here refers to Eragon. In TT, it is explicitly mention as Eragon. If it was written in TT still he it would be made ambiguous. Because in TT, pronoun can not be signified wether it is masculin or feminine. So the translator opt to made it as explicitly become Eragon to avoid ambiguity.

4.2.1.2 Translated Implicitly

6. ST: As Eragon and Saphira rounded Trounjheim, a small group become visible in the pool of lantern light before the timber gate. Among them were Orik ---page: 4 TT: Sementara Eragon dan Saphira mengitari Tronjheim, tampak kelompok kecil di bawah cahaya lentera gerbang kayu. Di antara mereka terdapat Orik --- page: 21 The data above contains personal referent them that is implicit phrase of Eragon and Saphira, in the previous sentence. The word them implies third plural people. In TT, the word them remains to be 28 implied with mereka, because pronouns are also found in the Indonesian language. 7. ST: Eragon did not question her. “Urgals” he cried , and leaped onto Saphira, ... page 6 TT: Eragon tidak meragukannya. “Urgal” serunya dan melompat ke punggung Saphira, ... page: 22 The data above has a person third singular word that ‘he’ is implicit person which refers to previous sentence. Usually the pronoun ‘he’ can be translated into he in the TT. In TT, the word ‘he’ becomes omitted. This is done to avoid the repetition of the word. 8. ST: Then she revealed one of the Twins’ purple robes, torn and bloodied, and Murtagh’s tunic and both his lauther gauntlets. “They were strewn along the edge of black chasm, ...”page 14 TT: Lalu ia menunjukkan salah satu jubah ungu si Kembar, tercabik dan berlumuran darah, dan tunik serta kedua sarung tangan kulit Murtagh. “Benda-benda ini bertebaran di tepi jurang gelap, ...” page: 29 This is the implicit information found in the ST and still made implicit in the TT. They refers to the previous sentence. Pronoun ‘they’ in this sentence implies nonanimate object plural. Objects that are implied by the referent of they in this sentence is one of purple robes, tunic and lauther gauntlets. 29 On the TT there is no word of plural objects, therefore the translation used the word the things. Although in this case the referent they remain implicit in the TT, it is not made explicit in the TT, that is because it has been well represented by the word the things. This may be done to avoid repetition of words. 9. ST: “... before we reveal who it is, you must give us your word of honor that whether you agree or disagree with us, nothing of our discussion will leave this rooom.” Why would they want that? page: 22 TT: “... sebelum kami beritahukan siapa orangnya, kau harus berjanji bahwa entah kau setuju atau tidak dengan pilihan kami, tidak sedikit pun dari diskusi ini boleh menyebar keluar.” Kenapa mereka menginginkan begitu?page: 34 The data above has demonstrative reference that. The demonstrative reference that refers to the speech in the previous sentence: there is nothing of our discussion will leave this room. In translation the demonstrative reference is implied become begitu. 10. ST: “Wait,” commanded Elessari, a stily glint in her eyes. “Your word, though Rider. Will you give it in fealty at the ceremony?” “Yes, you must do that,” agreed Falberd. page 26 30 TT: “Tunggu,” kata Elessari, kilau sekeras baja terpancar di matanya. “Tapi, penunggang, kami membutuhkan janjimu. Apa kau mau bersumpah setia dalam upacara nanti?” “Ya, kau harus melakukannya,” Falberd menyetujui. page 38 In data above has demonstrative pronoun that. It refers to the previous sentence that the Rider have to give in fealty. Then it made implicit by that. In the translation, the demonstrative that still made implicit contain in the word –nya. The word –nya explain things previously spoken in context. 11. ST: He said what he thought he had to in order to protect the Varden. I would have done the same. page 33 TT: Ayahku mengatakan apa yang menurutnya harus dikatakan untuk melindungi kaum Varden. Aku juga akan berbuat begitu.page 29 The data above contain comparative referentthe same. Therefore, the substitution done the same refers to protect the varden. In the TT, translator opt for keeping the substitution implicit as begitu. 12. ST: This place had been his entire life and more. It had been his past ... and his future. page 14 TT: Tempat ini dulu merupakan seluruh hidupnya dan lebih. Ini masa lalunya... dan masa depannya. page 50 The data above contain personal referent it. The person it refers to the previous sentence this place. It explain implicitness of 31 this place. In the TT translator opt to make it still implicit. It is done to avoid repetition. 13. ST: Saphira The energy that would require You told me yourself that you can’t use magic at will, so what makes you sure you can do this? page 74 TT: Saphira Energi yang dibutuhkan untuk itu besar sekali Kau sendiri mengatakan tidak bisa menggunakan sihir sesuka hati, jadi apa yang meyebabkan kau yakin bisa melakukannya? page 72 The data above has demonstrative reference this. It refers to the previous sentence that Saphira want to make Isidar Mithrim put together again. Then it made implicit by this. In the translation, the demonstrative this still made implicit contain in the word –nya. The word –nya explains things spoken previously in context. 14. ST: “That has been a matter of contention among the clans. When a dwarf dies, we believe he must be sealed in stone or else he will never join his ancestors...” page 80 TT: “Hal itu menimbulkan keributan di antara klan-klan. Kalau ada kurcaci yang meninggal, kami yakin ia harus dimasukkan ke batu, kalau tidak ia takkan pernah bergabung dengan leluhurnya.... “ page 78 The data above contains referential comparative else. It is used to compare two instances in which only one or two events can occur. 32 The events compared here are, ‘when a dwarf dies he must be sealed in stone’ and ‘he will never join his ancestors.’ The referential comparative else is translated implicit become kalau tidak. . 4.2.2 Organizational Implicit Meaning 4.2.2.1 Translated Explicitly 15. ST: “... And I couldn’t catch Urgals on foot, though Arya might be able to.” “Then ask her to.”page: 9 TT: “... Dan aku tidak bisa mengejar Urgal dengan berjalan kaki, sekalipun Arya mungkin bisa.” “Kalau begitu mintalah Arya melakukannya.” page 25 The sentence then ask her to above has an explicit a verb. Verb which has been ellipted is ‘catch’. If it is written in full sentence then the elipsis sentence above would be read then ask her to catch. This is an accordance with the translation of which reads Kalau begitu mintalah Arya melakukannya. Here, translator do explicit the meaning. 16. ST: Movement flickered through it, like the swish of a bird across a clouded moon... then nothing. page 15