41 The sentence here in the data above has implicitness in the
movement signal thrust a bundle of clothes that can be indicated by hand gestures in the previous sentence. The existence of this
movement have implied the sentence: here, a bundle of clothes. In TT, it still made implicit with the word ‘ini’. The translation also
contain the clue which have similar meaning in the TT.
4.2.3.2 Translated Implicitly
31. ST:
“You have endured so much loss, and yet your strength has never failed you. Will you return to farm now?”
“Aye. Farming is all I know.” page 54
TT: “Kau kehilangan begitu banyak, tapi kekuatanmu tidak pernah
memudar. Kau mau kembali ke tanah pertanianmu sekarang?”
“Aye. Aku hanya tahu bertani.” page 58
The data above has implicitness caused by culture. The word aye is a cultural word as an expression of yes. It is often used by
Scottish or North Eastern English way of saying “yes”. Scottish and Geordie people mostly say aye. The translator still made this word as
aye in the TT. For the reader who familiar with this word, would not have a problem. But for who does not understand with this will have
difficulty in interpreting the meaning.
42
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
Based on the analysis in Chapter IV, the writer has found that there were implicit meanings in Eldest novel by Christopher Paolini. The writer could give the
conclusions as follows: 1.
There are kinds of implicit meaning found in ST. They are implicit referential meaning, implicit organizational meaning and implicit situational meaning.
The most dominant implicit meaning found in the ST is implicit referential meaning. Implicit referential meaning can be divided into three kind: personal
referent, demonstrative referent and comperative referent according to Halliday and Hasan 1976: 333-338. The implicit meaning that often appear
in the ST is personal referent. Personal referent is used to identify individuals and things or subjects that are named at some other point in the text. Personal
referent that most to apper such as he, she, it and yours. The demonstrative referent such as this, that also often to appear in this novel.
Implicit organizational meaning is also found in ST. It is more often found the implicit organizational meaning translated explicitly than staying
implicitly. It is done to avoid ambiguity and to make the translation as clear possible as the ST.