37
4.2.2.2 Translated Implicitly
24. ST:
The boy was dismissed, then Jormundur helped Nasuada into a
seat. page 28 TT:
Bocah itu diperintahkan pergi, lalu Jormundur membantu Nasuada
duduk. page 39 The data above has implicitness of passive sentence. The
sentence the boy was dismissed has implicity of the actor who told the boy to go. But because the actor is not the focus, so the actor become
implied. In translation the actor still not the focus, so its existence does not need to be made explicit. It is translated good ia a way in
pattern in the target text. 25.
ST: “So we meet again, Rider. You haven’t greeted me. Have I
offended you?”
“No, Nasuada...” page 32
TT: “Jadi kita bertemu lagi, Penunggang. Kau belum menyapaku. Apa
aku menyinggung perasaanmu?”
“Tidak, Nasuada...”page 41
The data above have ellipsis clause, which lies in the word ‘no.’ This word is the answer to the question that only require a yes or
no only. By looking at the question, we know that the word ‘no’ is implied something. When written in full, the answer will sound No,
you have not offended me. In the translation, the answer is still
38 implied by ‘tidak.’ Translator do not need to make it to explicit
because the meaning can captured well in the TT. 26.
ST: Can we trust her to hold to what’s she said? This is very important.
Yes, said Saphira. page 35
TT: Apa kita bisa percaya ia akan memegang kata-katanya? Ini sangat
penting.
Ya, kata Saphira. page 43
The data above have ellipsis clause, which lies in the word ‘yes.’ This word is the answer to the question that only require a yes
or no only. By looking at the question, we can know that the word yes is implied something. When written in full sentence, the answer will
sound Yes, we can trust her. In the translation, the answer is still implied by yes. Translator do not need to make it to explicit because
the meaning can captured well in the TT. 27.
ST: Eragon frowned, but followed her. Where are we going? No
answer. Saphira, please. page 37
TT: Eragon, mengerutkan kening, tapi mengikutinya. Kita ke mana? Tidak
ada jawaban. Saphira, please. page 45
The data above has implicitness of ellipsis sentence. The word ‘please’ is implied something.when written in full sentence, Saphira,
please answer me. Because in the previous sentence, Eragon asked
39 Saphira: Where are we going. But Saphira des not answer so Eragon
ask her twice in order to Saphira could answer his question. In the TT, it still made implicit by word please. The translator
opt to keep this implicitly and also written in English. But it also good if ‘please’ can be translated into Indonesian as ‘Kumohon’. It would
be made the reader confused who did not know the meaning of ‘please.’
28. ST:
“Katrina... I cannot approach your father as I had planned. He
would laugh at me, and rightly so. ...” page 55
TT: “Katrina... Aku tidak bisa mendekatimu seperti rencana semula. Ia
pasti akan menertawakanku dan berhak berbuat begitu. ...” page 58
The data above contain substitution word ‘so’. The word ‘so’ implied something in the previous word. It refers to laugh at me.
Here, the translator still made the sustitution word implicit in the TT. In the translation, translator opt for keeping the substitution implicit as
begitu. Therefore, the translation is clear and captured easily in the target language.
40
4.2.3 Situational Implicit Meaning 4.2.3.1