Aproximación temática Formulación del problema de investigación Justificación

Otra de las motivaciones es observar y analizar la capacidad de los traductores para trasladar mensajes con mera connotación cultural a un idioma externo, y la habilidad para sortear los culturemas que resultan culturalmente intraducibles; y si se diera el caso, plantear alguna solución alterna a un error que carezca de carga cultural. II. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN

2.1 Aproximación temática

La traducción realizada al idioma inglés de Tradiciones Peruanas fue realizada por los profesores Timothy y Merlin Compton, especialistas en historia del Perú, y publicada el 1 de Abril de 2004 por la editorial estadounidense Authorhouse. Hay una gran cantidad de culturemas cuando se compara la traducción con la versión original, debido a diversos factores; entre ellos de estilo, histórica, lingüística, etc. Y que difieren tanto al idioma de llegada inglés que la traducción de los mismos se torna una tarea muy compleja, en especial cuando se trata de llevar un mensaje sin perder la misma carga semántica que el original. Es preciso tener en cuenta también que las Tradiciones Peruanas tienen como fuente principal el idioma de la España colonial y la república post-colonial, conjuntamente con el folclore peruano. Estos factores influyen en la gran cantidad de relatos católicos que se presentan a lo largo de las tradiciones y que en inglés tiende a no ser equitativo por la diversidad de religiones en sus países. También es objeto de estudio las organizaciones que se dispusieron durante el Virreinato del Perú y por ende los cargos que ocupaban en estos establecimientos, que eran únicos y comparables con los otros virreinatos en Sudamérica y Centroamérica. 30

2.2 Formulación del problema de investigación

¿Los culturemas del libro “Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma han sido traducidos al inglés por Merlin D. Compton y Timothy G. Compton de tal manera que transmiten fielmente el mensaje pretendido por el autor?

2.3 Justificación

En el mundo de la traducción, los problemas relacionados con la cultura y su semejanza con otros idiomas es, quizás, uno de los más grandes y más dificultosos al momento de traducir. Esta dificultad está supeditada al axioma que no existen dos culturas iguales; pueden existir semejanzas que ayuden en el proceso de traducción, pero siempre va a haber cuestiones que sean única y exclusivamente de una cultura, y que al intentar trasladarlo encontraremos un vacío cultural. Cuando pensamos en Ricardo Palma, instantáneamente lo relacionamos a una o más de sus tradiciones, y es que la envergadura que ha tenido este libro en la psiquis de los peruanos es inefable, y que no ha sido mermada con el correr de los siglos. De cierta podemos afirmar que las tradiciones ayudaron a moldear la cultura de nuestro país, razón por la cual es muy importante analizar que su traducción haya transmitido la misma carga semántica y cultural que la pretendida por el autor. Para que así la persona que lo lea y que no esté relacionada con nuestra cultura colonial y republicana tengo un mejor entendimiento. Esta investigación analiza la traducción al inglés, titulada “ Peruvian Traditions”, realizada por los profesores Merlin y Timothy Compton. 31

2.4 Relevancia