Otra de las motivaciones es observar y analizar la capacidad de los traductores para trasladar mensajes con mera connotación
cultural a un idioma externo, y la habilidad para sortear los culturemas que resultan culturalmente intraducibles; y si se
diera el caso, plantear alguna solución alterna a un error que carezca de carga cultural.
II.
PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN
2.1 Aproximación temática
La traducción realizada al idioma inglés de Tradiciones Peruanas
fue realizada por los profesores Timothy y Merlin Compton, especialistas en historia del Perú, y publicada el 1 de Abril de
2004 por la editorial estadounidense Authorhouse. Hay una
gran cantidad de culturemas cuando se compara la traducción con la versión original, debido a diversos factores; entre ellos de
estilo, histórica, lingüística, etc. Y que difieren tanto al idioma de llegada inglés que la traducción de los mismos se torna una
tarea muy compleja, en especial cuando se trata de llevar un mensaje sin perder la misma carga semántica que el original.
Es preciso tener en cuenta también que las Tradiciones Peruanas tienen como fuente principal el idioma de la España
colonial y la república post-colonial, conjuntamente con el folclore peruano. Estos factores influyen en la gran cantidad de
relatos católicos que se presentan a lo largo de las tradiciones y que en inglés tiende a no ser equitativo por la diversidad de
religiones en sus países. También es objeto de estudio las organizaciones que se dispusieron durante el Virreinato del Perú
y por ende los cargos que ocupaban en estos establecimientos, que eran únicos y comparables con los otros virreinatos en
Sudamérica y Centroamérica.
30
2.2 Formulación del problema de investigación
¿Los culturemas del libro “Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma han sido traducidos al inglés por Merlin D. Compton y
Timothy G. Compton de tal manera que transmiten fielmente el mensaje pretendido por el autor?
2.3 Justificación
En el mundo de la traducción, los problemas relacionados con la cultura y su semejanza con otros idiomas es, quizás, uno de los
más grandes y más dificultosos al momento de traducir. Esta dificultad está supeditada al axioma que no existen dos culturas
iguales; pueden existir semejanzas que ayuden en el proceso de traducción, pero siempre va a haber cuestiones que sean única
y exclusivamente de una cultura, y que al intentar trasladarlo encontraremos un vacío cultural.
Cuando pensamos en Ricardo Palma, instantáneamente lo relacionamos a una o más de sus tradiciones, y es que la
envergadura que ha tenido este libro en la psiquis de los peruanos es inefable, y que no ha sido mermada con el correr
de los siglos. De cierta podemos afirmar que las tradiciones ayudaron a moldear la cultura de nuestro país, razón por la cual
es muy importante analizar que su traducción haya transmitido la misma carga semántica y cultural que la pretendida por el
autor. Para que así la persona que lo lea y que no esté relacionada con nuestra cultura colonial y republicana tengo un
mejor entendimiento.
Esta investigación analiza la traducción al inglés, titulada “
Peruvian Traditions”, realizada por los profesores Merlin y Timothy Compton.
31
2.4 Relevancia