Relevancia Contribución Hipótesis Escenario de estudio Caracterización del sujeto

2.4 Relevancia

La relevancia de este estudio yace en analizar la traducción de una de las obras más representativas de nuestro país y especialmente analizar si la traducción al inglés ha podido trasladar el mensaje real para los lectores anglófonos, para que estos tengan un entendimiento de lo que fue la cultura peruana en aquellos tiempos de represión española y agitación política, pero de una manera hilarante y jocosa.

2.5 Contribución

Con respecto a la contribución, se presenta aclaraciones y posibles mejoras en la traducción al inglés basado en una exhaustiva investigación de la obra original y la cultura, sociedad y política del Perú en ese tiempo.

2.6 Objetivos

2.6.1 Objetivo General

Analizar si la traducción optada por Merlin D. Compton y Timothy G. Compton satisface a cabalidad lo expresado por el autor en el texto original.

2.6.2 Objetivos específicos

- Identificar los métodos más utilizados cuando se trata de traducir los culturemas en un ambiente literario. - Determinar el grado de fidelidad de los culturemas en la traducción del libro. “Tradiciones Peruanas” 32 - Identificar la dimensión utilizada en la traducción de los culturemas del libro “Tradiciones Peruanas”

2.7 Hipótesis

La traducción de los culturemas presentes en las Tradiciones Peruanas de Ricardo Palma no han expresado a cabalidad el mensaje original. 33 III. MARCO METODOLÓGICO 3.1 Metodología 3.1.1 Tipo de estudio Estudio orientado a la comprensión.

3.1.2 Diseño

El diseño es la investigación es Estudio de casos

3.2 Escenario de estudio

El escenario de estudio es tanto las Tradiciones Peruanas escritas por el autor Ricardo Palma, como la traducción al inglés realizada por Merlin D. Compton y Timothy G. Compton. Ricardo Palma fue un escritor limeño nacido el 7 de Febrero de 1833 y es considerado como uno de los cuentistas más representativos del Perú. Si bien los primeros pasos literarios del autor fue su incursión en la poesía, lo que generó críticas favorables fue la reunión de cuentos a lo largo de varios años, a las cuales el autor llamó Tradiciones Peruanas. Son 453 tradiciones que escribió Ricardo Palma, de las cuáles se han tomado 10 cuentos para realizar el estudio de los culturemas. Dichos cuentos son los siguientes: - Un virrey hereje y un campanero bellaco - Los ratones de Fray Martín - ¡Beba Padre, que le da vida - Un drama íntimo - La monja de la lleva - Dos palomitas sin hiel - Dónde y cómo el diablo perdió el poncho - Con días y ollas venceremos - Los caballeros de la capa - Don Alonso el membrudo 34

3.3 Caracterización del sujeto

La traducción de Merlin D. Compton y Timothy G. Compton es un trabajo que trata de acercarse al mundo expuesto por Ricardo Palma en sus tradiciones peruanas, aunque una de las desventajas que tienen que enfrentar los traductores es el estilo único expuesto en las tradiciones. Un universo donde la monarquía y la Iglesia Católica son las dos instituciones más poderosas, y mediante las cuales tanto españoles, criollos, mestizos y negros basan su comportamiento. Estos factores influyen sobremanera para que existan diferencias entre la traducción y el texto original.

3.4 Plan de análisis o trayectoria metodológica