46
because there is similarity between both structures. In the sentence above pronominal kami
and „we‟ equally occupy the subject function; verb phrase terkejut
and „were shocked‟ as the. Passive structure English and Bahasa Indonesia above is not in formal
correspondence because verbal „were shocked‟is a compose verbal which shows the past time; meanwhile verbal terkejut is not a compose verbal but passive
verbal which formed by prefix ter- +kejut. This sentence has similarity in its word formation, both passive structures
in English and Bahasa Indonesia is in identical word order. That is S-P.
13. Data of Fourth Student
Line 2 :
Suara aneh terdengar dua kali.
The strange sound was heard for three times. Data above shows that passive structure Bahasa Indonesia marked by noun
phrase suara aneh, with verbal predicative ormed by prefix ter-. This passive structure has sequence of words S-P-Adv, which is suara aneh as subject S,
terdengar as predicate P, and tiga kali as Adv. In the other hand, English passive structure marked by compose verbal
predicate formed with pattern to bewas + past participle heard. English
passive structure above has sequence S-P- Adv, which is „the strange sound‟ as S,
„was heard‟ as P, and „for three times‟ as Adv. If we contrast, both of passive sentence structure above is equivalence because there is similarity between both
structures. In the sentence above pronominal suara aneh and „the strange sound‟
47
equally occupy the subject function; verb phrase terdengar and „was heard‟ as the
predicate. Passive structure English and Bahasa Indonesia above is not in formal
correspon dence because verbal „was heard‟is a compose verbal which shows the
past time; meanwhile verbal terdengar is not a compose verbal but passive verbal which formed by prefix ter- +dengar.
This sentence has similarity in its word formation, both passive structures
in English and Bahasa Indonesia is in identical word order. That is S-P-Adv.
14. Data of Fourth Student