the readers.  Let us take  an example, the word ‘samurai’ Japanese could  not be translated  as  ‘bangsawan’  in  Indonesian  because  the  word  contains  Japanese
culture and history, so Descriptive Equivalent strategy should be used. The word ‘samurai’  is  translated  to  ‘aristokrat  Jepang  pada  abad  XI  sampai  XIX  yang
menjadi  pegawai  pemerintahan ’.  This  kind  of  translation  is  usually  found  in
glossary at the end of a book. Another  strategy  that  is  close  to  Descriptive  Equivalent  is  Componential
Analysis.  Componential  Analysis  is  used  in  a  condition  where  the  words  in  SL should be described one by one to have a good translation in TL.
Sample: SL
: Gadis itu menari dengan luwesnya. TL
: The girl is dancing with great fluidity and grace. Using this strategy, the word
‘luwes’ is same with ‘bergerak dengan halus dan anggun
’ in Indonesian, therefore it is translated to ‘dancing with great fluidity and grace’ in English.
3.2.4. Synonym
Translation could be done by using the synonym  of words in TL and feels the result would be better than using Componential Analysis.
Sample: SL
: Alangkah lucunya bayi Anda TL
: What a cute baby you’ve got
The sample above shows that ‘lucu’ is translated to ‘cute’. ‘Cute’ in English means  something  little  or  beauty,  while  ‘lucu’  in  Indonesian  actually  means
something that is interesting to play with.
3.2.5. Formal Translation
Formal  strategy  is  used  for  words  that  are  already  standardized  by  local government. The translators who translate foreign language to Indonesian need to
have  “Pedoman  Pengindonesiaan  Nama  dan  Kata  Asing”  that  is  published  by Ministry of Education and Culture Republic of Indonesia. For example, “red-only
memory’  becomes  “memori  simpan  tetap”.  The  translators  would  gain  two benefits  by  using  this  strategy,  the  first  is  they  may  save  time  and  the  second  is
they help developing Indonesian language through the right track.
3.2.6. Subtraction and Elaboration
Subtraction  and  Elaboration  are  done  in  the  component  of  SL.  As  the example  of  Subtraction,  the  word  ‘automobile’  in  English  becomes  ‘mobil’
Indonesian,  subtracts  the  word  ‘auto’.    The  opposition  of  Subtraction  is Elaboration that makes the word has element extension. The sample is  the word
‘whale’. If it’s translated into Indonesian, it would become ‘ikanpaus’. It adds the word ‘ikan’ as the sign that ‘paus’ could not stand alone because it would have the
same meaning with ‘the Pope’, and it also signs that ‘paus’ is a kind of fish for Indonesian speakers.
3.2.7. Addition
Addition is a different kind of strategy from structural strategy. Addition is done when a translator feels that the readers need additional information  so they