Why do you flirt your eyes at me
Semantic strategy
– Synonym
If you don’t mean it?
Structural strategy -
Transposition
B. Data Analysis
1. A. W. Hamilton
’s Pantun Table 3: Analyses of Translation Strategy and Equivalence
Verse Source Text
Target Text The
Translation Strategy
1 Apa guna pasang pelita
Why attempt to light a lantern Structural
strategy –
Addition
2 Jika tidak dengansumbunya?
If the wick should not be in it? Structural
strategy –
Transposition
3 Apa guna bermain mata
Why attempt to smile and wanton
Semantic strategy
– Componential
Analysis 4
Kalau tidak dengan If you do not really mean it?
Structural
sungguhnya? strategy
– Transposition
Translation Equivalence: Semantic Equivalence
1.1. Strategy
1.1.1. Verse 1 a. Structure
SL : Apa guna pasang pelita
TL : Why attempt to light a lantern
The word “pasang” could be literally understood as the word “menyalakan”
or “to light” in English. Grammatically, Hamilton uses structural strategy that is Addition
to translate the simple sentence because the word ‘attempt’ can not stand alone so it has to be paired with its particle that is ‘to’. The same goes with particle
‘a’, it refers to the singular object that is ‘lantern’. By looking at the translated structure, Hamilton ignores the standard structure
of an interrogative sentence. b. Semantic
In the first line “apa guna pasang pelita” is transferred as ‘why attempt to light a lantern’ describes that the speaker tries to ask the use of using a thing called
“pelita”. Figure 2: left to right lantern
25
and pelita
26
25
Image accessed https:www.buckstove.compartsstoreimagesPBuck-Original-
Lantern.jpg , December 2
nd
2014
Here, in English ‘lantern’ means “a lamp in a container, often a metal case with glass sides that has a handle so it could be carried it outside.
27
‘Lantern’ also pictures a household tool that’s used in old housing. Meanwhile “pelita” means
“lampu” in Indonesian, and it is light by oil-based fuel.
28
We can see here that the sense of the words fit
each other. Hamilton picks ‘lantern’ as he wants to let his readers feel the same sense.
1.1.2. Verse 2
a. Structure SL
: jika tidak dengan sumbunya? TL
: if the wick should not be in it? In the second line, Hamilton transfers “jika tidak dengan sumbunya?” as ‘if
the wick should not be in it?’ Hamilton adapts the source text by transposing the
objects according to English grammar and preserves the sense to feel domesticated. b. Semantic
The word ‘should not’ itself shows appropriateness or to show what is right.
29
‘If the wick should not be in it’ elaborates that the wick is supposed to be in the
26
Image accessed http:www.sarkub.comwp-contentuploads201303PELITA.jpg
, December 2
nd
2014
27
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, pg. 752
28
Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI Online, web accessed http:kbbi.web.idpelita
, on December 22
nd
2014
29
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, p. 1236