Data Description RESEARCH FINDINGS

Why do you flirt your eyes at me Semantic strategy – Synonym If you don’t mean it? Structural strategy - Transposition

B. Data Analysis

1. A. W. Hamilton

’s Pantun Table 3: Analyses of Translation Strategy and Equivalence Verse Source Text Target Text The Translation Strategy 1 Apa guna pasang pelita Why attempt to light a lantern Structural strategy – Addition 2 Jika tidak dengansumbunya? If the wick should not be in it? Structural strategy – Transposition 3 Apa guna bermain mata Why attempt to smile and wanton Semantic strategy – Componential Analysis 4 Kalau tidak dengan If you do not really mean it? Structural sungguhnya? strategy – Transposition Translation Equivalence: Semantic Equivalence

1.1. Strategy

1.1.1. Verse 1 a. Structure SL : Apa guna pasang pelita TL : Why attempt to light a lantern The word “pasang” could be literally understood as the word “menyalakan” or “to light” in English. Grammatically, Hamilton uses structural strategy that is Addition to translate the simple sentence because the word ‘attempt’ can not stand alone so it has to be paired with its particle that is ‘to’. The same goes with particle ‘a’, it refers to the singular object that is ‘lantern’. By looking at the translated structure, Hamilton ignores the standard structure of an interrogative sentence. b. Semantic In the first line “apa guna pasang pelita” is transferred as ‘why attempt to light a lantern’ describes that the speaker tries to ask the use of using a thing called “pelita”. Figure 2: left to right lantern 25 and pelita 26 25 Image accessed https:www.buckstove.compartsstoreimagesPBuck-Original- Lantern.jpg , December 2 nd 2014 Here, in English ‘lantern’ means “a lamp in a container, often a metal case with glass sides that has a handle so it could be carried it outside. 27 ‘Lantern’ also pictures a household tool that’s used in old housing. Meanwhile “pelita” means “lampu” in Indonesian, and it is light by oil-based fuel. 28 We can see here that the sense of the words fit each other. Hamilton picks ‘lantern’ as he wants to let his readers feel the same sense.

1.1.2. Verse 2

a. Structure SL : jika tidak dengan sumbunya? TL : if the wick should not be in it? In the second line, Hamilton transfers “jika tidak dengan sumbunya?” as ‘if the wick should not be in it?’ Hamilton adapts the source text by transposing the objects according to English grammar and preserves the sense to feel domesticated. b. Semantic The word ‘should not’ itself shows appropriateness or to show what is right. 29 ‘If the wick should not be in it’ elaborates that the wick is supposed to be in the 26 Image accessed http:www.sarkub.comwp-contentuploads201303PELITA.jpg , December 2 nd 2014 27 Oxford Advanced Learner’s Dictionary, pg. 752 28 Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI Online, web accessed http:kbbi.web.idpelita , on December 22 nd 2014 29 Oxford Advanced Learner’s Dictionary, p. 1236