Pengertian Kegiatan Jenis – jenis Penerjemahan Dalam Bahasa China

commit to user 10 penyampaian pesan dari seseorang atau buku – buku menjadi mudah dan mampu untuk dipahami oleh orang lain.

D. Pengertian Mediator

Mediator berasal dari kata “medio“ yang artinya media, tempat, dan “mid“ yang artinya berada ditengah. Sehingga jika digabungkan, arti dari mediator adalah seseorang yang berada ditengah – tengah dua pihak atau lebih, yang menjadi wadah atau tempat untuk mendapatkan penyelesaian. Mediator adalah pihak netral yang membantu para pihak dalam proses perundingan guna mencari berbagai kemungkinan penyelesaian tanpa menggunakan cara memutus atau memaksakan sebuah penyelesaian. PerMa No.2 Tahun 2003 Jadi mediator hanya memiliki peran sebagai perantara dan membantu penyelesaian dengan tidak berpihak pada pihak mana pun atau netral, tidak memaksakan pandangan atau penilaiannya atas masalah – masalah kepada para pihak, dan tetap harus memperhatikan beberapa aspek – aspek kode etik yang berlaku.

E. Pengertian Kegiatan

Kegiatan adalah aktivitas; usaha; pekerjaan atau kekuatan dan ketangkasan dalam berusaha; kegairahan. Surayin. 2010. Hal: 135 commit to user 11 Sebagai contoh adalah kegiatan penerjemahan secara lisan didalam perusahaan. Tujuan dari kegiatan tersebut tentunya adalah menghasilkan suatu karya lisan yang isi maknanya sama dengan aslinya, hanya bahasa disesuaikan dengan bahasa tujuannya. Sedangkan dalam pelaksanaannya seorang penerjemah diharuskan memiliki kemampuan penguasaan bahasa sumber dan bahasa tujuan dengan baik, dengan penguasaan bahasa sumber yang baik, penerjemah dituntut untuk benar – benar memahami isi pembicaraan dengan baik, disini kemampuan mendengarkan dan menyimak harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Sedangkan penguasaan bahasa tujuan dengan baik, diharapkan penerjemah mampu menyusun kembali dengan bahasa tujuan yang mudah dipahami dan benar, dalam hal ini kelancaran berbicara dan kepercayaan diri mutlak diperlukan. Sehingga dari kegiatan ini dapat diketahui bahwa didalam kegiatan penerjemah juga terdapat siklus: menyimak dan mendengarkan menyampaikan isi dalam bahasa sumber bahasa tujuan Sumber Penerjemah Penerima menyampaikannya dalam medengarkan timbal balik bahasa sumber dalam bahasa tujuan commit to user 12

F. Jenis – jenis Penerjemahan Dalam Bahasa China

Ada beberapa faktor yang menjadi penyebab ditetapkannya berbagai jenis penerjemahan, yaitu: 1. Adanya perbedaan tujuan dalam menerjemahkan suatu teks. Suatu teks yang diterjemahkan pasti memiliki suatu tujuan tertentu. Di mana hasil terjemahan tersebut nanti akan dibaca maupun didengarkan. Hal inilah yang menjadi penyebab ditetapkannya berbagai jenis penerjemahan. 2. Adanya perbedaan jenis materi teks yang diterjemahkan. Di dalam suatu teks yang akan diterjemahkan, ada kalanya seorang penerjemah harus melihat materi dan kondisi terlebih dahulu. Contoh: dalam menerjemahkan sebuah buku panduan. Alangkah lebih baik jika menggunakan jenis terjemahan secara tertulis. Hal ini dimaksudkan agar memudahkan operator untuk mengoperasikan mesin tersebut setiap saat. 3. Adanya anggapan bahwa terjemahan adalah alat komunikasi. Komunikasi adalah proses penyampaian informasi, gagasan, emosi, keahlian dan lain – lain, melalui pengguaan simbol – simbol, gambar – gambar, angka - angka secara tertulis, maupun kata – kata di dalam ucapan. Dalam hal ini berarti hasil terjemahan merupakan alat penyampaian informasi baik lisan maupun tertulis. commit to user 13 Dalam kegiatan menerjemahkan yang sesungguhnya, ketiga faktor tidak selalu berdiri sendiri, ada kalanya mungkin bisa diterapkan dua atau tiga jenis penerjemahan sekaligus dalam menerjemahkan suatu teks. Penerjemahan bahasa China terdiri atas dua macam, yaitu: penerjemahan secara lisan dan penerjemahan secara tertulis. Penerjemahan secara lisan menurut Suryawinata dan Hariyanto, 2003:26 dibagi menjadi 2, yaitu: 1. Secara konsekutif, yaitu penerjemahan yang dilakukan setelah pembicara selesai mengucapkan kata – kata. 2. Secara simultan, yaitu penerjemahan yang dilakukan bersamaan ketika pembicara mengucapkan kata – kata. Perbedaan penerjemahan tertulis bahasa China dengan penerjemahan lisan bahasa China adalah: Penerjemahan tertulis bahasa China menggunakan media teks tulis yang lebih mengarah pada huruf – huruf China 汉 字 : hànzì , dan menghasilkan produk teks tulis buku yang dapat dibaca. Sedangkan penerjemah lisan bahasa China adalah penerjemahan yang langsung dilakukan saat pembicaraan berlangsung dan tanpa harus melihat bentuk – bentuk tulisan. Hasil dari terjemahan ini adalah sebagai media yang dapat didengarkan. Dibutuhkan latihan dan ketelitian yang lebih dalam penerjemah lisan. Hal ini disebabkan karena perbedaan dalam mendengar akan menimbulkan kesalahan di dalam penulisan dan pengertian. commit to user 14

G. Proses Penerjemahan