commit to user 30
2.
油扩散泵口处由于镀膜时的铝灰尘造成密封圈密封不 , dàqì jìnrù bèng nèi, yì zàochéng bèng yóu yǎnghuà, suǒyǐ bìxū dìngqí
dìngshí tíngjī qīngjié. 大气进入泵内,易造成泵油氧化,所以必须定期定时停机清洁。
Hasil terjemahan: Jika mulut pompa minyak difusi pada lapisan aluminium berdebu,
hal tersebut disebabkan karena segel lingkaran yang tidak rapat. Pompa udara untuk masuk, sehingga dapat dengan mudah
menyebabkan oksidasi minyak pompa. Lakukanlah penghentian mesin untuk pembersihan secara teratur dari waktu ke waktu.
E. Metode dan Media yang Digunakan dalam Penerjemahan
Penulis menggunakan metode dan media yang berbeda dalam penerjemahan tertulis dan lisan.
Dalam menerjemahkan secara lisan penulis menggunakan metode konsekutif. Metode konsekutif adalah penerjemahan yang dilakukan
setelah pembicara selesai mengucapkan kalimat - kalimat. Keuntungan dari metode ini adalah adanya jeda waktu yang merupakan kesempatan
berpikir untuk menangkap maksud dari kata – kata yang disampaikan oleh
pembicara. Di sisi pendengar, hasil penerjemahan menjadi sangat jelas untuk didengar.
commit to user 31
Dibutuhkan beberapa
media dalam
membantu proses
penerjemahan dengan metode konsekutif ini. Beberapa diantaranya adalah:
1. Indera telinga
Indera telinga yang baik, merupakan media untuk mampu menangkap ucapan pembicara dengan jelas.
2. Organ mulut
Kesehatan mulut dan tenggorokan merupakan suatu hal yang penting bagi seorang penerjemah lisan. Karena dengan
mulut dan tenggorokan yang sehat akan senantiasa dapat menghasilkan suara yang jelas pula di dalam penyampaian
penerjemahan. 3.
Alat tulis Media ini ada kalanya dapat dipakai didalam penerjemahan
lisan metode konsekutif, tergantung di dalam jeda waktu yang diberikan bagi seorang penerjemah dalam menerjemakan. Alat
tulis dalam hal ini digunakan hanya terbatas untuk mencatat kata
– kata yang penting, baru, sehingga garis besar ucapan pembicara dapat diterjemahkan dengan baik.
Sedangkan dalam menerjemahkan secara tertulis, penulis menggunakan 2 metode, yaitu:
1. Penerjemahan per kata
commit to user 32
Merupakan penerjemahan yang dilakukan pada setiap kata. Kelemahan dalam penerjemahan ini adalah membutuhkan waktu
yang lama, dan sering kali adanya kesulitan dalam penyusunan tata bahasa, namun bagi seorang penerjemah pemula yang ingin
menerjemahkan teks dibidang – bidang yang baru, seperti:
dibidang mesin, bidang perbankan, teknik ini merupakan metode yang baik, karena dengan metode ini akan mengurangi terjadinya
kesalahan, dan kekurang lengkapan data. 2.
Penerjemahan bebas Merupakan penerjemahan dilakukan setelah seorang
penerjemah membaca keseluruhan teks yang akan diterjemahkan. Hasil dari terjemahan ini pada umumnya merupakan inti
– inti atau garis besar yang ada didalam teks.
Beberapa media yang digunakan dalam menerjemahkan secara tertulis adalah:
2.1 Kamus China
– Indonesia, Indonesia – China Kamus merupakan suatu media yang penting dalam
menerjemahkan secara tertulis. Selain untuk mempermudah dalam menerjemahkan kata
– kata dan huruf yang belum dimengerti, kamus juga dapat menambah perbendaharaan
kosakata penerjemah. 2.2
Komputer
commit to user 33
Penggunaan internet lewat komputer yang semakin umum saat ini, sering kali digunakan pula untuk
mempercepat dalam proses penerjemahan. Berbagai layanan disediakan, seperti salah satunya
Google
–
Translate
, yang membantu penerjemah dalam menerjemahkan teks dari dan
ke berbagai bahasa. Hanya saja sering kali karena tata bahasa yang kurang sesuai, mengakibatkan hasil terjemahan yang
dihasilkan menjadi kurang akurat. 2.3
Alat Tulis Alat tulis merupan media yang wajib dalam
menerjemahkan secara tertulis. Karena alat tulis digunakan sebagai media penyampaian hasil terjemahan.
F. Hasil yang Dicapai