DIE VERSCHIEBUNG IN DER UBERSETZUNG DER GEDICHTE VON PAUL CELAN.

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DER GEDICHTE
VON PAUL CELAN

ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:

Hadijah Handayani Sibuea
Matrikelnummer: 2113132011

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KÜNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN
2015

iii

ABSTRAKT
Hadijah Handayani Sibuea. Matrikelnummer. 2113132011, Die Verschiebung in der

Übersetzung der Gedichte von Paul Celan. Pädagogischer Titei (S1) Deutschprogramm,
Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebungen in den Übersetzungen der
Gedichte von Paul Celan zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive
qualitative Methode angewendet. Die Gedichte von Paul Celan lesen. (1) DieÜbersetzung der
Gedichte von Paul Celan lesen. (2) Die Bedeutung der Gedichte verstehen. (3) Die
Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte markieren. (4) Die Verschiebung in einer
Tabelle sammeln und gruppieren. (5) Die Verschiebungen in den Übersetzungen der
Gedichte analysieren. Die Analyse benutzt Theorie von Catford (1965:75). (6) Die Analyse
der Verschiebung beschreiben. (7) Die Arbeit von einem Experten prüfen lassen. (8) Eine
Zusammenfassung erstellen.
Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden Schlussfolgerung
gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die Gedichte von Paul Celan
genutzt
werden,
nämlich
Niveauverschiebung,
Strukturverschiebung,
Wortklasseverschiebung,
Einheitverschiebung,

Intra-System
Verschiebung.
Die
Strukturverschiebung am häufigsten mit einem Betrag von 313 Lyriks (60,65%). Die Kuplet
Verschiebung ist in der zweite Position mi einem Betrag 97 Lyriks (18,79%) . Keine
Verschiebung ist in der dritten Position mit einem Betrag 49 Lyriks (9,49%). Die
Einheitverschiebung ist in der vierten Position mit einem Betrag 24 Lyriks (4,65%). Die
Wortklasseverschiebung ist in der fünften Position mit einem Betrag 13 Lyriks (2,71%).
Triplet Versschiebung ist in der sechsten Position mit einem Betrag 9 Lyriks (1,74%). IntraSystemverschiebung ist in der siebten Position mit einem Betrag 5 Lyriks (0,96%).
Niveauverschiebung ist in der achten Position mit einem Betrag 4 Lyriks (0,77%). Quartet
Verschiebung ist in der neunten Position mit einem Betrag ein Lyrik (0,19%). In der
Übersetzung kann die Verschiebung geschien sogar nicht. In der Übersetzung der Gedichte
von Paul Celan wird häufigste Verschiebung gefunden, ist einzelne Verschiebung 359 Lyriks
(69,57%).
Schlusswörter: Verschiebung, Gedichte.

iii

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT für alles bedanken, der mich

sehr liebt und mir die Gesundheit gibt, um die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu
Ende zu bringen. Der Titel der Abschlussarbeit ist „Die Verschiebung in der Übersetzung der
Gedichte von Paul Celan“. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen
Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät Sprach und Kunst an der staatlichen
Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön
sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass diese Abschlussarbeit
fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, Rektor der staatlichen Universität von Medan
(UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd Leiter der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprach
und Kunst der staatlichen Universität von Medan.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum., Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät
für Sprach und Kunst der staatlichen Universität von Medan.
5. Hafniati, S.Pd.,M.A Leiterin des Deutschprogramms, an der Fakultät für Sprach und
Kunst der staatlichen Universität von Medan und auch als akademischer Berater der
Verfasserin.
6. Meinen Berater: Ahmad Bengar Harahap, S.Pd, M.Hum und Tanti Kurnia Sari, S.Pd,
M.Hum, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge

für diese Abschlussarbeit gegeben hat.

iii

7. Allen lieben Dozenten im Deutschprogramms: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs.
Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Jujur Siahaan,
S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum.,
Rina Evianti, S.Pd., M.Hum., Herlina jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci
Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si., Pangeran Batubara, S.Pd und
Ryan Dallion, S.Pd .
8. Die Praktikantinnen Jessica Gerhardt und Teresa Frank, die der Verfasserin viel
geholfen haben und dieAbschlussarbeit viel korrigiert haben und die Untersuchung
bewertet haben
9. Ich bedanke mich besonders bei bei meiner lieben Mutti Romiyah, S.Pd und meinem
lieben Vater Sanusi Sibuea, S.Pd., M.Si, Gebete und Aufmersamkeit, liebe
Geschwistern Mustika Fitri Larasati Sibuea, S.Pd., M.Pd und Nurul Afifah Sibuea.
10. Allen meinen besten Freunden (Reg’11) vielen Dank für eure Hilfe.
11. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Simpang Empat.
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu erweitern.
Für die Verbesserung dieser Absclussarbeit hofft die Untersuchende auf konstraktive

Kritiken und Vorschläge von allen Seiten. Schlieβlich bedanke ich mich bei den
Untersuchenden für Gottes Sagen.

Medan,

Juli 2015

Die Verfasserin

Hadijah Handayani Sibuea
NIM:2113132011

v

INHALTSVERZEICHNIS
ABSTRAKT.................................................................................................................................... i
VORWORT ................................................................................................................................... ii
INHALTVERZEICHNIS ............................................................................................................ iv
ANHANGVERZEIGNIS............................................................................................................. vi


KAPITEL I .................................................................................................................................... 1
EINLEITUNG .............................................................................................................................. 1
A.
B.
C.
D.
E.

Hintergrund ......................................................................................................................... 1
Fokus der Untersuchung ..................................................................................................... 3
Untersuchungsproblem ....................................................................................................... 3
Untersuchungsziele ............................................................................................................. 3
Untersuchungsnutzen .......................................................................................................... 3

KAPITEL II ................................................................................................................................. 4
THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE.................................................. 4
A. Theoretische Grundlage ...................................................................................................... 4
1. Der Begriff der Verschiebung ....................................................................................... 4
2. Die Arten von der Verschiebung .................................................................................. 5
3. Der Begriff der Übersetzung ....................................................................................... 10

4. Der Begriff des Gedichtes ........................................................................................... 11
5. Die Form und die Struktur des physischen Gedichtes ................................................ 12
6. Die Beschreibung der Gedichte .................................................................................. 12
7. Biografie von Paul Celan ............................................................................................ 13
B. Konzeptuellegrundlage ..................................................................................................... 13
KAPITEL III .............................................................................................................................. 14
UNTERSUCHUNGSMETHODE ............................................................................................. 14
A. Untersuchungsmethode ..................................................................................................... 14
B. Untersuchungsort .............................................................................................................. 14
C. Daten und Datenquellen .................................................................................................... 14

v

KAPITEL IV ............................................................................................................................... 15
ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG ..................................................................................... 15
A. Die Verschiebung in den Übersetzungen der Gedichte von Paul Celan ........................... 15
B. Die Analyse der Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte von Paul Celan ........... 15
KAPITEL V ................................................................................................................................ 45
SCHLUSSFOLGERUNG .......................................................................................................... 45


LITERATURVERZEICHNIS .............................................................................. 46

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1: Seri Puisi Jerman Paul Celan Candu dan Ingatan
Anhang 2. Die Verschiebung in der Übersetzung der Gedichte
Anhang 3. Die Gruppe der Verschiebung

1

KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Hintergrund
Die Literatur ist die Schönheit in der Sprache. In der Welt gibt es viele
verschiedene Sprachen. Jede Region oder jedes Land hat eine Sprache. Sprache
spielt eine wichtige Rolle in allen Aspekten des Lebens der Menschen, so wie im
täglichen Leben oder in der Literatur. Die Literatur umfasst die Denkweise der
Gesellschaft, die geknüpft oder geschrieben ist. Sprache und Kultur können nicht
von einander getrennt werden. Die Kultur ist die Lebensweise eines Landes, die
von der Denkweise der Gesellschaft geformt wird.

Kultur kann auch in der Literatur ausgedrückt werden.zum Beispiel in
Kurzgeschichten, in Romanen und Gedichten. Es gibt viele literarische Werke,
die ins Indonesische übersetzt wurden, Es gibt mehrere Werke von bekannten
Autoren aus Deutschland, so wie Goethe und Paul Celan. Gedichte dieser beiden
Autoren wurden schon auf Indonesische übersetzt. Der Unterschied zwischen der
Kultur und dem Sprachsystem beeinflusst den Übersetzungsprozess, so dass es zu
Verschiebungen in der Übersetzung kommen kann.
Viele Aspekte können die Übersetzung beeinflussen. Einer ist der
Kulturfaktor. Jedes Land hat eine andere Kultur, deshalb muss ein guter
Übersetzer auch Kenntnisse über die Kultur des Landes haben. Mithilfe dieser
Kenntnisse kann der Übersetzer die Quellsprache in die Zielsprache übersetzen
und ein äquivalentes Übersetzungsergebnis herstellen.
Ein Übersetzer muss alle Anpassungen im Übertragungsprozess des Textes
in der Quellsprache in dem Text der Zielsprache übertragen. Nida und Taber (in

2

Mustaqim,

2011)


teilen

diese

Anpassung

in

zwei

Gruppen,

in

die

Strukturanpassung und die semantische Anpassung. Ihres Erachtens verursachen
diese Anpassungen die Verschiebung bei der Übersetzung. Jede Abweichung der
linguistischen Form in der Zielsprache wird Verschiebung des Wortes genannt.

Das bedeutet, die Verschiebung passiert, wenn die Übersetzung der Wörter in der
Quellsprache keine Ähnlichkeit mit der linguistischen Form der Zielsprache
hat.Diese Ähnlichkeit

der lingusitischen

Form

gibt

es

manchmal im

Übersetzungsprozess, aber manchmal gibt es sie auch nicht, so dass die
Übersetzung nicht immer eine Verschiebung aufweist.
Die Gedichte von Paul Celanhandeln vonder dunklen Geschichten der
Juden, die Opfer von Naziperiodewurden. In diesen Gedichte wird viel überdie
deutsche Kultur geschrieben, muss der Übersetzer genaue Kenntnisseüber die
deutsche und die indonesische Kultur haben, um diese Gedichtekorrekt übersetzen
zu können. Diese Gedichten haben die Verbindung miteinander, die das Leid der
Juden in der Nazizeit beschreibt. Das weiche Menschenleid in der
Literaturschönheit wird das Merkmal aller Gedichten von Celan.Die sprachlichen
Besonderheiten eines Gedichtes sind eine Herausforderung für den Übersetzer.
Der Übersetzer muss versuchen sie so gut es geht wieder zugeben, damit die
Gedichte von den Lesern genossen und verstanden werden können.
Nach den oben genannten Erklärungen interessiert sich die Verfasserin für
die Untersuchung der Verschiebungen in den Übersetzungen der Gedichte von
Paul Celan.

3

B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Untersuchung der
Verschibungen in den Übersetzungen von Paul Celans Gedichten.

C. Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Verschiebungen gibt es in den Übersetzungen der Gedichte
von Paul Celan?
2. Wie können die Verschiebungen erklärt werden?

D. Untersuchungsziele
Gemäss der obigen Untersuchungsprobleme werden folgende Ziele
gesetzt:
1. Die Verschiebungenin den Übersetzungen der Gedichtevon Paul Celan
beschreiben.
2. Analyse der Verschiebung zu erklären.
E. Untersuchungsnutzen
Diese Untersuchung hat folgenden Nutzen:
1. Bereitstellung

von

Informationen

für

die

Lernenden

über

Verschiebung inÜbersetzungen.
2. Als

Motivation

für

Deutsch

Studenten

beim

Lernen

Übersetzungen eines literarischen Werkes.
3. Als Information für Lehrer im Fach Übersetzung und Literatur.
4. Als Vergleichsmaterial für weitere Untersuchungen.

von

1

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG
A. Schlussfolgerung
Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel
IV kann folgendes zusammengefasst werden:
Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden
Schlussfolgerung gezogen: Es gibt fünf Verschiebungen von Cathford, die für die
Gedichte von Paul Celan genutzt werden, nämlich Niveauverschiebung,
Strukturverschiebung,

Wortklasseverschiebung,

Einheitverschiebung,

Intra-

System Verschiebung. Die Strukturverschiebung kommt am häufigsten mit einem
Betrag von 313 Lyrik (60,65%) vor. Die Kuplet Verschiebung ist in der zweite
Position mi einem Betrag 97 Lyriks (18,79%) . Keine Verschiebung ist in der
dritten Position mit einem Betrag von 49 Lyrik (9,49%). Die Einheitverschiebung
ist in der vierten Position mit einem Betrag 24 Lyrik (4,65%). Die
Wortklasseverschiebung ist in der fünften Position mit einem Betrag von 13 Lyrik
(2,71%). Triplet Versschiebung ist in der sechsten Position mit einem Betrag 9
Lyrik (1,74%). Intra-Systemverschiebung ist in der siebten Position mit einem
Betrag 5 Lyrik (0,96%). Niveauverschiebung ist in der achten Position mit einem
Betrag 4 Lyrik (0,77%). Kuartet Verschiebung ist in der neunten Position mit
einem Betrag ein Lyrik (0,19%)
In der Übersetzung kann die Verschiebung geschien sogar nicht. In der
Übersetzung der Gedichte von Paul Celan wird häufigste Verschiebung gefunden,
ist einzelne Verschiebung 359 Lyrik (69,57%)

1

LITERATURVERZEICHNIS
Asuruddin.
2008.
Pergeseran
Penerjemahan.
SekolahPascasarjanaUniversitasSumatera Utara

Medan:

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press
Damnhäuser und Sarjono. 2005. Paul Celan Candu dan Ingatan. Jakarta: Horison
Lubis, Nurhanifah. 2013. Penerjemahan Buku “Johnny Schweigt” Karya
Bernhard Hagemann dari Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia.Die
Kürzung der Masterarbeit.Medan: Universitas Sumatera Utara, Tesis.
Moentaha, Salihen. 2008.Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Pernerjemahan. Medan : Bartong Jaya
Andika
Hendra.2013.Teori
Pergeseran
Penerjemahan
Catford.Http://andikahendramustaqim.blogspot.com. Gelesen am 23 März
2015/20:35:06

Mustaqim,

Siswanto, Wahyudi. 2008. Pengantar Teori sastra. Jakarta: Grasindo
Sugeng.2013.Ian Catford-Pergeseeran Terjemahan. Http://www.resources
transbahasa.com. Gelesen am19 März 2015/15:24:47
Sumantri, Kusuma. 2013. Semiotika dalam Analisis Karya Sastra. Depok:
Komodo Books.
Umry, Hadi Shafwan. 1996. Apresiasi Sastra. Medan : Pustaka Wina
Wahyuni, Risti. 2014. Puisi, Prosa dan Pantun lama. Jogjakarta: Saufa
http://www.uni-protokolle.de/12März2015/20:23:06