TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN THE NOVEL “CATCHING FIRE” INTO BAHASA INDONESIA.

(1)

TRANSLATION OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE IN THE NOVEL

“CATCHING FIRE” INTO

BAHASA INDONESIA

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistics Study Program in Partial

Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By

Devi Annisa Marpaung

Registration Number : 8146111014

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN

MEDAN


(2)

(3)

(4)

(5)

i ABSTRACT

DEVI ANNISA MARPAUNG. Translation of Figurative Language in the

Novel “Catching Fire” into Bahasa Indonesia. English Applied Linguistics

Study Program, Postgraduate School, State University of Medan, 2016.

This study is about translation strategies in relation to translate figurative language in Catching Fire novel both in English and Indonesian version. The objectives of this research are to describe the types of figurative language, to describe the translation methods and the reason used the most dominant of types of figurative language and the translation method. This research is designed in descriptive qualitative research. The data of this research are words and phrases in terms of figurative language, and source of data is Catching Fire novel in original and indonesian version. The analysis of this research is done with Miles, Huberman, and Saldana’s interactive model (2014) which encompasses data condensation, data display and verification drawing conclusion. The types of figurative language are analyzed based on Perrine’s theory (types of translation methods are analyzed based on Newmark’s theory (1984), and the reason of why the dominant of translation methods were used in Catching Fire novel is analyzed based on the analysis of Figurative language and translation method. The result of this study shown that there were seven types of namely simile, metaphor, personification, overstatement, understatement, irony of situation and symbol. Furthermore, the researcher found (86) data for Overstatement,(37) data for Personification , (21)data for similes , (21)data for understatement,(19)data for metaphorsand the two last figures of speech that are(16)data for irony of situations, and (4) data for symbols.The methods of translation in this novel is literal translation method which has (158) data and the communicative translation method which has(46) data. And the The reason of translator used the most dominant translation method. because in general, the literal translated by is a translated by which prioritizes the equivalent of word or expression in the TL or in expressions that have a reference or meaning of the same word or expression in the SL and because according to Newmark, the literal translated by could be translated by word for word, phrase by phrase, clause by clause or even sentence by sentence.The translator changed the meaning of word in order to make an understandable sentence for the readers, the readers can understand the translation in the novel. Inconclusion, the translator has to know the methods to overcome the problems of equivalence of words and phrases in the figurative language translation in order the messages from the source language can be transferred proportionally into the target language.

Key words: translation methods, literal translation method, figurative languages, overstatemen


(6)

ii ABSTRAK

DEVI ANNISA MARPAUNG. MetodeTerjemahan dari “Bahasa Kiasan”

Bahasa Inggris pada Novel “Catching Fire” ke dalam Bahasa Indonesia

Linguistik Terapan Bahasa Inggris, Sekolah Pascasarjana Universitas Negeri Medan, 2016.

Penelitian ini mengenai metode terjemahan yang berkaitan dengan cara menerjemahkan bahasa kiasan di dalam novel. Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis tipe dari bahasa kiasan, untuk menganalisis metode terjemahan dan untuk mengetahui alasan mengapa penerjemah menggunakan metode terjemahan yang paling dominant di dalam novel. Data dari penelitian ini adalah kata-kata dan phrasa yang termasuk bahasa kiasan , dan sumber data adalah ”Catching Fire” novel baik dalam versi Inggris dan Indonesia. Analisis penelitian dengan menggunakan teori dari Miles, Huberman, dan Saldana (2014) yang mengemukakan data condensation, data display, dan drawing conclusion. Tipe dari bahasa kiasan di analisis berdasarkan teori dari Perrine, tipe dari metode terjemahan dianalisis berdasarkan teori Newmark dan alasan mengapa penerjemah menggunakan tipe bahasa kiasan yang paling dominan dan metode terjemahan yang paling dominan di dalam novel dianalisis berdasarkan teori Newmark.Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada tujuh tipe bahasa kiasan yang ditemukan didalam novel yaitu simile, metaphor, personification, overstatement, understatement, irony of situation, and symbol. Dimana, peneliti menemukan 86 data untuk overstatement, 37 data untuk personification, 2 data untuk simile, 21 data untuk understatement, 19 data untuk metaphor, 16 data untuk irony of situation dan 4 data untuk symbol..Metode terjemahan didalam novel adalah Literal Translation yang mempunyai 158 data dan Communicative Translation yang mempunyai 46 data. Dan alasan penerjemah menggunakan metode terjemahan literal sebagai metode terjemahan yang dominan didalam novel karena secara umum, metode terjemahan Literal diterjemahkan dengan menggunakan kepentingan kesetaraan pada kata atau ungkapan didalam bahasa target atau didalam ungkapan yang mempunyai makna atau arti pada kata yang sama atau ungkapan didalam bahasa sumber dan karena menurut teori dari Newmark, Metode terjemahan literal diterjemahkan bisa dengan kata perkata ,frasa per frasa, klausa per klausa ataupun kalimat per kalimat. Penerjemah mengubah arti dari susunan kata untuk membuat sebuah pemahaman kepada pembaca, pembaca bisa memahami terjemahan didalam novel.Pada kesimpulannya, penerjemah harus mempunyai metode dalam mengatasi ketidaksetaraan dalam proses penerjemahan kedalam target bahasa,agar pesan dari terjemahan dapat disampaikan dengan baik. Kata kunci: metode penerjemahan, metode terjemahan literal dan communicative,, bahasa kiasan.


(7)

iii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, in the name of Almighty ALLAH, the most Gracious and the most Merciful, first of all, the writer would like to thank God for His Blessing in the completion of this thesis. Praises are also addressed to our prophet Muhammad SAW who has guided us to the better life of today.

In the completion of this thesis, the writer wishes to acknowledge her deepest gratitude for all generous guidance and assistance which has been given to her by a lot of people.

The highest appreciation goes to her two advisors, Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd as her first advisor and Prof. Dr. Sri Minda Murni,M.S as her second advisor for their all guidance through the completion of this thesis from the beginning up to the end of the writing. Without their help this thesis will never come true.

Then, her appreciation also goes to. Dr. Rahmad Husein, M.Ed. as the Head of English Applied Linguistics Study Program and Prof. Dr. Anni Holila Pulungan, M.S. as the Secretary of English Applied Linguistics Study Program who have assisted his in processing the administration requirements during the process of high studies in the Postgraduate School of the State University of Medan.

The writer’s great thanks also goes to his reviewers and examiners, Prof. Dr. Anni Holila Pulungan, M.S, Dr. Zainuddin, M.Hum and Dr.Siti Aisyah Ginting, M.S. They had given valuable inputs, suggestions, criticisms, and improvements for this thesis. She also would like to express her thankfulness for all lecturers teaching her during the academic years of LTBI.


(8)

iv

In this very special moment, she would like to express her deepest thanks to her beloved parents, Drs. Ely Ezir Marpaung, M.S and Rehulina,Br.Karo for their love, encouragement and supports both financially and mentally that made her possible to finish her study. Her thanks are also addressed to her oldest sister, Nova Fitria Marpaung, S.E, her brother in law Deddy Kurniawan, S.T, and her young sister Vivi Eliza Rahmadani Marpaung for their supports, encouragement and also endless praying. And also special thank for her beloved husband, Fadli S. Kembaren, who always supports her both financially and mentally, motivation, and also endless praying. No suitable word that can fully describe their everlasting love and express how much she loves them.

Finally, last but not least, her gratitude goes to her friends of English Applied Linguistics Program Postgraduate School, State University of Medan who have supported her to conduct this thesis, especially for her classmate LTBI A-2 for their friendship and cooperation.

Medan, June 2016 The writer,

Devi Annisa Marpaung Reg. No. 8146111014


(9)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 TheBackground of the Study

Recently the translation has developed quickly. It can be proved thatthe activity of translating the text usually uses the manual system. It means thatthe translation work uses dictionary. The growth of the technology, brings a greatchange to the translation system. Such as the finding of electric dictionary, forexample, that is usually used by putting the button of the tool, automatically theinformation needed will appear immediately. In this case, it is easier, to do thetranslation work.

In doing the translation, a translator must have a skill on translation,because in making a good translation, a professional translator has to beconcerned with transferring the meaning or the message of the SL into TL.Therefore he/she must understand the subject matter of the text in the SL and theknowledge of the equivalent terminology in the TL.Furthermore, every society has a certain language that is different fromother, as stated by Samsuri (1992:10) that “Every language has its own rule insound and its rules, a word and its form, a sentence and its structure”. Thisstatement means that language has several varieties, like variety of social situationor it can be said that language is different for every context.Language used bypeople, some of them use figurative language wether it is realized or not.


(10)

2

Human beings are social creaturest, means that they cannot be separated from human life. In our environment the people can express their idea, feeling, suggestion, agreement, disagreement, happines, sadness with do communicate with the people around them. Learning a foreign language is different from learning one‟s mother tongue. A foreign language learner will meet many of difficulties in learning target language. It is not easy for the beginner because they tend to learn a target language in the same ways as what they have learned in their native language.

English gives many advantages that it helps Indonesian people to keep up with the development of the world, especially in broadening their knowledge, not only in scientific and technological fields but also in art, literature, and entertainment. In Indonesia, many books that are written in English are sold. They are not only reference books but also n ovel. Novel is a form of literature thathas a theme, setting, point of view,plot, character, andstyle in which there are cultural values, morals, and education. A novel is a long essay pose, which contains a series of stories of one‟s life with those around him by accentuating the character

and nature of the off ender. Literary works can not be separated by the process of translating, because the novelis outside the country and sold in

Indonesia will be translated into Indonesian. For suitability meaning of the source language (SL)and the target language (TL) sometimes forces the language so that the meaning was acceptable.


(11)

3

Translation is a target text written as a result of the translator‟s comprehension of source text. However, as Nida states that since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages (in Venuti, 2000). Besides, Barnwell (1983) also states that a good translation should be accurate, clear and natural so it does not sound foreign. In translating the novel is not easy task. Translation as a result should look nice and coherent for reading. Therefore, to get a good translation, translator should master in both source and target language. There are competencies should be possessed by translator, they are language competence, textual competence, subject competence, cultural competence, and transfer competence.

Translating is very important to get the information and new discovery. Without translating, the scientist might be missed it. They cannot follow the development of science, in addition if they disable to read in foreign language. Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalence textual material in another language (TL) see (Catford, 1969:20) in(Sutopo and Candraningrum, 2001:1). Nida and Taber in their book The Theory and Practice ofTranslation in Widyamartaya (1989:11) states that “translating consist in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.


(12)

4

In the process of translation , the translator must be careful in examining the source language. He or she has to consider many things whwn he or she wants to start transferring it into the target language . He or she must realize that it is different thing between the source culture and target culture. If he or she has to translate a word or sentence, which contains the cultural aspect of a country, he or she has to find its equivalence in the target language that is suitable and has the same sense in the source language.

It is different in translating literary texts and non-literary texts. Since literacy texts are concerned with the world of the imagination and are centered in human beings, sometimes reflected in their physical characteristics and theirs natural and climatic backgrounds, whilst non – literacy texts describe the facts of reality, modified by human intelligence. The translator cannot take literacy language at its „face‟ singular denotative value, and has to bear second often multiple connotative meaning in mind.

Larson, For example, dividing the translation into translation based on meaning ( meaning-based translation) and translation is based on forms ( form-based translation ). A literal translation which is form-based on or put the form according to Larson and a free can at equivalence with a translation based on meaning.

While Nida and Taber devides translation into a literal and dynamic translation. The literal translation does not reveal the meaning of the source language in the target language. Transferred into the target language is the language of the source , not the meaning contained in the source language.


(13)

5

Dynamic translation was intended to produce a dynamic equivalent ( dynamic equivalence ) in the target language. Basically a dynamic equivalent translation refers to the nature of that transfer messages contained in the original text so that the response of people who read or hear the original text.

In translating English novels, such as reduction changes, addition and modification from the intrinsic element of the novel is often unavoidable. As a novel source language into target language dubbed, not all words can be changed just like that. To discover what changes are made from English novels, we can do a comparison ( analysis ) from the English versions of the Indonesian language.

Figurative meaning is langauges used with a meaning that is different from the basic meaning and that it expresses an idea in an interesting way by using language that usually describe something else or something impossible in order to achieve special effect or meaning. People required knowledge of language in order to interpret the figurative meaning and to differentiate from the literal meaning. Language can be used to stretch people‟s imagination, to make the impossible sound possible. And to bring abstract ideas to life. People prefer using language figuratively in order to make their language more beautiful, interesting and stylish. It can help making the listeners or the readers feel the language deeply and are touched by it.

In study by Putu Ayu (2012) is attempted to find out the types figurative language in the song lyric‟s by adele and analyze the contextual meaning of the figurative language used in the song lyrics. The finding of Putu Ayu‟s study is concluded that there are eight kinds of figurative languages found in four songs of


(14)

6

Adele, they are personification, metaphor, synecdoche, hyperbole, allusion, paradox, symbols and dead metaphor. It proved that the song writer use the figurative language in order to make her creation in this case the songs look alive so the listener can feel the condition that the song writer tried to show in that song. The use of the contextual meaning in this study also opens up all the meanings and the purposes from four song lyrics by adele. But unfortunately this study did not describe the process of translation and describe types of figurative language itself.

In Indonesia, people are easy to find many English novels from the famous novelist, like Catching Fire. Catching Fire is best known novelist today for his existingpopular novels, with his works such as: The Hunger Games Book 1 and The Hunger Games Book 2. Almost all his novels have been number-one international best seller.

Figurative language is used to get what their say more vividly and forcefully. It cause language become more imaginative and it adds the intensity of speakerfeeling to convey the attitude.In the novel Catching Fire” By Suzanne Collinsthe writer analyzed,they also use figurative language. The researcher compares the figurative expressionfrom SL and its translation in target language.

Figurative language force the readers to attend the connotative rather thanto the denotative that make their thoughts and feeling are dealing with theirimaginative and experience of figurative language, translator can be moreunderstand by looking at the context of situation. In this case every translator usesthe type of different translation that can make the variation in the target


(15)

7

language.Knowing that there are differences in language system, a translator of novel “Tersulut”, make some variations as thefigurative language translation in “Catching Fire” novel, for example:

1. a. SL: But instead I sit, as motionless as the rock beneath me

b. TL: Tapi aku malahan duduk tak bergerak sama diamnya seperti batu besar yang kududuki.

2. a. SL: The shoes pinch my toes as I crunch along the cinder street.

b. TL: . Sepatu ini menggigit jari-jari kakiku ketika aku melangkah di jalanan yang berlapiskerak batubara

In the preliminary data above that there are some variations in Figurativelanguage translation from English into Indonesian. In point 1 a, the sentence shows simile in figurative language sentences but instead I sit, as motionless as the rock beneath me is translated into 1 b, Tapi aku malahan duduk tak bergerak sama diamnya seperti batu besar yang kududuki. In point 2 a, the sentence shows metaphor in figurative language phrases the shoes pinch my toes as I crunch along the cinder streety is translated into point 2b,sepatu ini menggigit jari-jari kakiku ketika aku melangkah dijalanan yang berlapis kerak batubara.

Based on the phenomenon described above, the researcher wants to describe ananalysis of translation of English figurative language in one of Suzanne Collins‟s novel,Catching Fire and presented in the form of thesis entitled: Translation of English Figurative Language in the novel “Catching Fire” into Bahasa Indonesia.


(16)

8

Based on the background of the study, this study is conducted to answer the following questions :

1. What types of English Figurative Language are found in Catching Fire novel ? 2. How are the methods applied by the translator in translating English Figurative Language in Catching Fire novel into Indonesian version?

3.Why did the translator apply the most dominant method in translating Figurative language in the novel?

1.3 The Objectives of the Study

The objectives of this research are as follows.

1. To describe the types of figurative language are found in Catching Fire novel 2. To describe the methods applied in translating English figurative language in Catching Fire novel into its Indonesian version

3. To know the reason of translator applied the most dominant method in translating FigurativeLanguage inthe Novel.

1.4 TheScope of the Study

This research focuses on on types of figurative language theory proposed by Perrine‟s theory and translation methods theory proposed by Peter Newmark found in “Catching Fire” novel translated into “Tersulut”.

1.5 The Significance of the Study

The Findings of the study are expected to be relevant theoretically and practically.


(17)

9

1. Theoretically

The result of this research hopefully can be useful for other researchersto make further analysis, especially in the case of translation dealing withfigurative language.

2. Practically a. Readers

(1). The readers are expected to have the larger knowledge about thetranslation of the English figurative language.

(2). The readers are able to recognize the types of English figurativelanguage and it‟s translation used in novel Catching Fire by Suzanne Collins.

(3). The readers gets the appropriateness of the translation of the Englishfigurative language in novelCatching Fire by Suzanne Collins.

b. Students

The result of this research can be used as an additional knowledge toimprove student ability in analyzing the type of English figurativelanguage.


(18)

80

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion

Figurative languages are languages which used to enhance the effect of what it is being said, and it cannot be taken directly. The purposes of figurative languages are to express of someone thought, to emphasize personal situation, and to entertain the readers. The data which is analyzed are the word, phrase, clause, or sentence in Catching Fire novel.

From the analysis of the figurative language and translation method in both English and Indonesian version, some conlusion can be drawn as follows: 1. Based on the data analysis that has been found in the research about figurative languages data categorized into 86 dataof overstatement, 37 data of personification, 21 data of simile, 21 data of understatement, 19 dataof metaphor, 16 dataof Irony of Situation and 4 dataof Symbol. From the result of this data it is clear that the dominant figurative language in the novel is overstatement. The researcher was founded 204 figurative language in Catching Fire novel. So, the researcher only focused on 7 types of figurative language which were founded in Catching Firenovel.

2. Based on the theory proposed by Newmark (1988) there are 8 types of translation method but the researcher only focused on 2 types of translation method, they are Literal translation method and communicative translation method.


(19)

81

3. The dominant method were applied in Catching Fire novel was literal translation method. Thereasonoftranslatorappliedit because in general, the literal translated by is a translated by which prioritizes the equivalent of word or expression in the TL or in expressions that have a reference or meaning of the same word or expression in the SL and because according to Newmark, the literal translated by could be translated by word for word, phrase by phrase, clause by clause or even sentence by sentence.

5.2 Suggestions

From the data analysis and conlusion above, the researcher would like to give some sugestions as follows:

1. To teacher

Teacher need to inform students that figurative language is very important and based on the meaning, Figurative language should be recognized as the important element because the meaning of figurative language itself is predictable.

2. To language learner

This study can be used by the learners or university students to improve their ability to translate figurative language in sentence. Then will be able to more easily understand the intention of writing a literary work

3. To other researcher

To explore a more detailed analysis of translating figurative language in complex clause. This will be able to help the strength and the significance of this kind of translation which is to provide a critical tool for the analysis of translating figurative language.


(1)

Adele, they are personification, metaphor, synecdoche, hyperbole, allusion, paradox, symbols and dead metaphor. It proved that the song writer use the figurative language in order to make her creation in this case the songs look alive so the listener can feel the condition that the song writer tried to show in that song. The use of the contextual meaning in this study also opens up all the meanings and the purposes from four song lyrics by adele. But unfortunately this study did not describe the process of translation and describe types of figurative language itself.

In Indonesia, people are easy to find many English novels from the famous novelist, like Catching Fire. Catching Fire is best known novelist today for his existingpopular novels, with his works such as: The Hunger Games Book 1 and The Hunger Games Book 2. Almost all his novels have been number-one international best seller.

Figurative language is used to get what their say more vividly and forcefully. It cause language become more imaginative and it adds the intensity of speakerfeeling to convey the attitude.In the novel Catching Fire” By Suzanne Collinsthe writer analyzed,they also use figurative language. The researcher compares the figurative expressionfrom SL and its translation in target language.

Figurative language force the readers to attend the connotative rather thanto the denotative that make their thoughts and feeling are dealing with theirimaginative and experience of figurative language, translator can be moreunderstand by looking at the context of situation. In this case every translator usesthe type of different translation that can make the variation in the target


(2)

language.Knowing that there are differences in language system, a translator of novel “Tersulut”, make some variations as thefigurative language translation in “Catching Fire” novel, for example:

1. a. SL: But instead I sit, as motionless as the rock beneath me

b. TL: Tapi aku malahan duduk tak bergerak sama diamnya seperti batu besar yang kududuki.

2. a. SL: The shoes pinch my toes as I crunch along the cinder street.

b. TL: . Sepatu ini menggigit jari-jari kakiku ketika aku melangkah di jalanan yang berlapiskerak batubara

In the preliminary data above that there are some variations in Figurativelanguage translation from English into Indonesian. In point 1 a, the sentence shows simile in figurative language sentences but instead I sit, as motionless as the rock beneath me is translated into 1 b, Tapi aku malahan duduk tak bergerak sama diamnya seperti batu besar yang kududuki. In point 2 a, the sentence shows metaphor in figurative language phrases the shoes pinch my toes as I crunch along the cinder streety is translated into point 2b,sepatu ini menggigit jari-jari kakiku ketika aku melangkah dijalanan yang berlapis kerak batubara.

Based on the phenomenon described above, the researcher wants to describe ananalysis of translation of English figurative language in one of Suzanne Collins‟s novel,Catching Fire and presented in the form of thesis entitled: Translation of English Figurative Language in the novel “Catching Fire” into Bahasa Indonesia.


(3)

Based on the background of the study, this study is conducted to answer the following questions :

1. What types of English Figurative Language are found in Catching Fire novel ? 2. How are the methods applied by the translator in translating English Figurative Language in Catching Fire novel into Indonesian version?

3.Why did the translator apply the most dominant method in translating Figurative language in the novel?

1.3 The Objectives of the Study

The objectives of this research are as follows.

1. To describe the types of figurative language are found in Catching Fire novel 2. To describe the methods applied in translating English figurative language in Catching Fire novel into its Indonesian version

3. To know the reason of translator applied the most dominant method in translating FigurativeLanguage inthe Novel.

1.4 TheScope of the Study

This research focuses on on types of figurative language theory proposed by Perrine‟s theory and translation methods theory proposed by Peter Newmark found in “Catching Fire” novel translated into “Tersulut”.

1.5 The Significance of the Study

The Findings of the study are expected to be relevant theoretically and practically.


(4)

1. Theoretically

The result of this research hopefully can be useful for other researchersto make further analysis, especially in the case of translation dealing withfigurative language.

2. Practically a. Readers

(1). The readers are expected to have the larger knowledge about thetranslation of the English figurative language.

(2). The readers are able to recognize the types of English figurativelanguage and it‟s translation used in novel Catching Fire by Suzanne Collins.

(3). The readers gets the appropriateness of the translation of the Englishfigurative language in novelCatching Fire by Suzanne Collins.

b. Students

The result of this research can be used as an additional knowledge toimprove student ability in analyzing the type of English figurativelanguage.


(5)

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion

Figurative languages are languages which used to enhance the effect of what it is being said, and it cannot be taken directly. The purposes of figurative languages are to express of someone thought, to emphasize personal situation, and to entertain the readers. The data which is analyzed are the word, phrase, clause, or sentence in Catching Fire novel.

From the analysis of the figurative language and translation method in both English and Indonesian version, some conlusion can be drawn as follows: 1. Based on the data analysis that has been found in the research about figurative languages data categorized into 86 dataof overstatement, 37 data of personification, 21 data of simile, 21 data of understatement, 19 dataof metaphor, 16 dataof Irony of Situation and 4 dataof Symbol. From the result of this data it is clear that the dominant figurative language in the novel is overstatement. The researcher was founded 204 figurative language in Catching Fire novel. So, the researcher only focused on 7 types of figurative language which were founded in Catching Firenovel.

2. Based on the theory proposed by Newmark (1988) there are 8 types of translation method but the researcher only focused on 2 types of translation method, they are Literal translation method and communicative translation method.


(6)

3. The dominant method were applied in Catching Fire novel was literal translation method. Thereasonoftranslatorappliedit because in general, the literal translated by is a translated by which prioritizes the equivalent of word or expression in the TL or in expressions that have a reference or meaning of the same word or expression in the SL and because according to Newmark, the literal translated by could be translated by word for word, phrase by phrase, clause by clause or even sentence by sentence.

5.2 Suggestions

From the data analysis and conlusion above, the researcher would like to give some sugestions as follows:

1. To teacher

Teacher need to inform students that figurative language is very important and based on the meaning, Figurative language should be recognized as the important element because the meaning of figurative language itself is predictable.

2. To language learner

This study can be used by the learners or university students to improve their ability to translate figurative language in sentence. Then will be able to more easily understand the intention of writing a literary work

3. To other researcher

To explore a more detailed analysis of translating figurative language in complex clause. This will be able to help the strength and the significance of this kind of translation which is to provide a critical tool for the analysis of translating figurative language.


Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Translation Of Verbs In Sir Arthur Conan Doyle’s A Scandal In Bohemia Into Bahasa Indonesia Skandal Di Bohemia By Dra. Daisy DIanasari

0 44 93

Functional Word Shifts In The Translation Of “Guidelines For The Better Management Practices Of Human – Orangutan Conflict” Into Bahasa Indonesia

0 23 60

An Analysis Of Translation Procedure From English Into Indonesian Language In Novel The Negotiator

0 3 40

EQUIVALENCE STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF ENGLISH SLANGS INTO BAHASA INDONESIA.

0 3 19

THE TRANSLATION OF ENGLISH COLLOCATIONS IN DIVERGENT TRILOGY INTO BAHASA INDONESIA.

0 2 23

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

0 2 10

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

0 0 7