Process of Translation Translation

only significant thing of the translation. There is another thing that has to be concerned by the translator, the cultural effect. Thus, a text which contains cultural element can be a good intermediary of culture to its translation text because it is obvious that two texts which have different languages also mean two texts with different cultural backgrounds as it is applied on the labels of ancient objects.

3. Process of Translation

In translating text, a translator needs to do some particular steps in order to produce a good translation. The steps are also can be called process. Based on Oxford Advanced Learner’s Dictionary, process means “a series of things that are done in order to achieve a particular result.” 25 According to Bathgate as quoted by Widyamartaya, he also defines seven steps of translation process as follow: 1. Tuning. It is an activity of examining the material text that are going to be translated because the language used and the messages in source text have to be properly matched with target text. The style of an original text and its content are also the significant things to be considered before translating the text. 25 A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, New York: Oxford University Press, 2000, p.1050 2. Analysis. The translator has to examine the words and phrases in each sentence then determines the relation between the sentence elements. “Tiap-tiap kalimat dalam bahasa sumber harus diurai ke dalam satuan berupa kata-kata atau frase-frase. Kemudian penerjemah harus dapat menentukan hubungan sintaksis antara pelbagai unsur kalimat itu.” 26 3. Understanding. It is the next step after the text has been analyzed by the translator. The translator needs to get the main idea and its supporting ideas in each paragraph. The translator needs to have a good comprehension over his translation work before translating the text. 4. Terminology. It is another essential thing in translation process. “Kata, ungkapan atau istilah yang dipakai dalam bahasa sasaran jangan sampai menyesatkan, menertawakan, atau menusuk hati pemakai bahasa sasaran.” 27 In the other words, there must be no sentences which misleading and make some ambiguities for the reader in the receptor language. 5. Restructuring. The target language has to be properly arranged by the translator in order to produce a good translation text. It is not 26 A. Widyamartaya, Seni Menerjemahkan, Yogyakarta: Kanisius, 1989, p.16 27 Ibid, p.17 only about the language style of source language, but the translator also needs to make the sentences and meanings in a translation text related each other. 6. Checking. If a translation text has only been translated once by the translator, it cannot be said as a final result translation. It must be revised multiple times. The things that should be checked from the first draft translation are the error of the words selection and its punctuations in the sentences. It has to be appropriate with the meaning. 7. Discussion. The translator ends the process of translation by discussing his translation with some translators or some people in certain fields of the translation text. The focus of discusses is the content of translation text and the language used. “Cara yang baik untuk mengakhiri proses penerjemahan ialah penerjemah mendiskusikan hasil terjemahannya, baik menyangkut isinya maupun menyangkut bahasanya.” 28 28 Ibid, p.18

4. Method and Procedure of Translation