Focus of Research Research Questions Significance of the Research Objective of the Research Previous Research

texts. So, the same interpretation can be transferred appropriately by the translator of the text. In this research, the writer tries to analyze the types of oblique translation and how those types are applied in Indonesian-English translation which is used by the translators or the museum practitioners to translate the label collections at Museum Nasional Indonesia National Museum of Indonesia. Consequently, a research using the translation theory is needed to analyze the process.

B. Focus of Research

The focus of this research is limited to the types of oblique translation which are applied in the sentences of the selected labels at National Museum of Indonesia and how the translator applied those types in translating the label texts.

C. Research Questions

Based on the limitation of the study above, the writer formulates the problem in the following research question: 1. What types of oblique translation are found on the selected labels at National Museum of Indonesia? 2. How are the oblique translations applied in translating text on the selected labels at National Museum of Indonesia?

D. Significance of the Research

The writer hopes this research will advance the knowledge and ability of the readers in the field of translation, especially in oblique translation and its varieties when translating a text.

E. Objective of the Research

The objectives of the research are: 1. To know the types of oblique translation on the selected labels at National Museum of Indonesia. 2. To analyze the types of oblique translation applied in translating the text on the selected labels at National Museum of Indonesia.

F. Research Methodology

1. The Method of Research

The writer analyzes the data using the qualitative method with descriptive analysis. She would like to analyze the oblique translation and its varieties which are applied on the selected labels at National Museum of Indonesia.

2. Research Instrument

To conduct this study, the writer uses some books and the other references as its basic foundation. Besides, she uses herself as its main instrument.

3. Technique of Data Analysis

In this research, the writer reads the data one by one, writes down the sentences that contain the types of oblique translations and analyzes them by using the Vinay and Darbelnet’s theory. Therefore, the writer uses descriptive analysis technique.

4. Unit analysis

To analyze the oblique translation and its varieties, the writer uses some of the labels at National Museum of Indonesia which are translated by the people from IHS Indonesian Heritage Society, some curators, professional translators and volunteers. The data were gathered from March to May 2014.

5. Time and place of the Research

The writer does the research from March to May, 2014, at English Letters Department, Adab and Humanities Faculty, Ciputat, South Tangerang, Banten. 6 CHAPTER II THEORETICAL DESCRIPTION

A. Previous Research

This is not the only one research that discusses about the oblique translation because the writer found that there are some previous researches which discuss about the same topic. They are; Lili Ni 2009, Hosseini- Maasoum, Seyed Mohammad and Hoda Davtalab 2012, Mah Nazir Riaz, Tahir Khalily and Umm-e-Kalsoom 2013, Rina Purwati 2010 and Rindianti Irawan 2010. The first study is entitled For “Translation and Theories” by Lili Ni 2009. The focus is comparative literature and contrastive analysis that involved the transfer of messages of two different cultures and languages, English and Chinese, which are in the texts of many publishing forms. She used two theories from Vinay and Darbelnet 2004 also Jeremy Munday 2001, but she focused the types of translation procedures based on Vinay and Darbelnet’s theory. In this study, she found some problems. First, there are many ways to divide the units into small or longer segments of thought and in this occasion the units between the TT and the ST fail to be equivalent. Second, the procedure of Vinay and Darbelnet focuses on the translation product due to the basic step for identifying units, which are based on the taxonomy of linguistic approaches. Third, the shifts are on the micro-level of translation, there is an uncertainty concerns how to deal with the register of the text. 3 The second study is entitled Contrastive Analysis of Different Types of Shifts in Persian Translation of The Secret by Dr. Seyed Mohammad Hosseini- Maasoum and Hoda Davtalab 2012. The focus is about a literary text which the title is The Secret by Rhonda Byrne and its several Persian translations. The theory which is used is from Vinay and Darbelnet and different translation shift to deliver the proper message. In this study, they found that the translators in The Secret used different kinds of shifts for every sentence in their translation. One translator may use transposition for a sentence, another translator may use modulation for the same sentence. The translators can also decide to use and not to use shift for the translation. 4 The third study is entitled Translation, Adaptation, and Cross Language Validation of Short Schema Mode Inventory SMI by Mah Nazir Riaz, Tahir Khalily and Umm-e-Kalsoom 2013. The focus is to translate and adapt English version of SMI into Urdu language and to assess its reliability for people in Khyber Pukhtoon Khwa. They used the theory of oblique translation 3 Lili Ni, “For “Translation and Theories””, English Language Teaching, Vol. 2 No.2 2009, pp.78-83. Accessed on March 11th 2014. http:www.ccsenet.orgjournal.html 4 Dr. Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum and Hoda Davtalab, “Contrastive Analysis of Different Types of Shifts in Persian Translation of The Secret”, Mediterranean Journal of Social Sciences, Vol. 3 No.11 2012, pp.659-666. Accessed on August 27th 2014. http:e- resources.pnri.go.id:2056docview1411785398473391E6A47C4542PQ36?accountid=25704 from Mason 1994. In this study, they found that SMI Urdu version is a valid instrument which suits for the assessment of schema modes. It can be used in clinical and academic settings. The SMI Urdu can aid in the understanding of a wide a range of psychiatric disorders and can form the basis for Schema Focused Therapy SFT, a therapy showing promise for a number of clinical conditions, especially Borderline Personality Disorder. 5 The fourth study is entitled An Analysis of Literal Translation and Oblique Translation in Some Fable Books by Rina Purwati 2010. The focus of this study is on analyzing the translation procedures found in three fable books Little Humpty, Lucy Goosey, and Kiss Kiss. She used the translation procedure of Vinay and Darbelnet. In this study, she found that modulation is the dominant procedure in the books, but borrowing and calque do not exist. The theory that are used to analysis data are also easy to apply because each procedure is easy to understand and the most relevant to be used in order to analyze translation procedures. 6 The fifth study is entitled An Oblique Translation Analysis of Mandala Magazine by Rindianti Irawan 2010. The focus is on analyzing the oblique translation. She only used one kind of translation procedure from Vinay and 5 Mah Nazir Riaz, Tahir Khalily and Umm-e-Kalsoom, “Translation, Adaptation, and Cross Language Validation of Short Schema Mode Inventory SMI”, Pakistan Journal of Psychological Research, Vol.28 No.1 2013, pp.51-64. Accessed on August 27 th 2014. http:e- resources.pnri.go.id:2056docview1458278446473391E6A47C4542PQ23?accountid=25704 6 Rina Purwati, An Analysis of Literal Translation and Oblique Translation in Some Fable Books. Medan: Universitas Sumatera Utara, 2010, p.48 Darbelnet’s theory, it is oblique translation. In this study, she found all types of oblique translation and the most dominant is modulation. 7 Therefore, the writer is interested in the study about the oblique translation and the writer focuses on the types of oblique translation of label collections in museum. Comparing to the five researches above, there are no previous research which discuss about label collections in museum and the writer’s research is more detail because it has further explanation in the transposition and modulation point.

B. Label Collections in Museum