MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THÉRÈSE RAQUIN.

MODULATION MÉTONYMIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN
THÉRÈSE RAQUIN

Mémoire
Rédigé afin d’Accomplir l’Une des Conditions pour Obtenir le Titre
Sarjana Pendidikan

Par :

MARIA MAGDALENA PANGGABEAN
No. du Rég. 209131013

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RESUME
Maria Magdalena Panggabean, “Modulation Métonymique dans la
Traduction du Roman Thérèse Raquin” Mémoire. Medan. Faculté de Lettres et

d’Arts. UNIMED. 2016.
Cette recherche a pour but de connaître la modulation métonymique de langue
source c’est le français, en langue cible c’est l’indonésien dans le roman « Thérèse
Raquin » par Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin ».
La méthode qu’on utilise dans cette recherche est la méthode descriptive
qualitative. La source de données de ce mémoire est le roman « Thérèse Raquin » par
Émile Zola et sa traduction « Therese Raquin » par Zulanda Tantani.
Dans le processus d’analyser de données, premièrement l’auteur lit
attentivement le roman français et roman indonésien et puis souligne les modulations
métonymique trouvées. Ensuite, analyse les modulations métonymiques trouvées et
les classifie. Et puis, l’auteur analyse et explique les modulations trouvent. Et enfin,
l’auteur fait la conclusion entièrement.
Le résultat de cette recherche montre que la différence de culture entre langue
source et langue cible est la plus grande cause de modulation métonymique dans la
traduction du roman Thérèse Raquin. La modulation métonymique dominant est la
modulation métonymique de type partie pour le tout et type d’attribut pour une autre.
Mot Clés : Traduction, Modulation Métonymique

i


ABSTRAK
Maria Magdalena Panggabean, “Modulation Métonymique dans la
Traduction du Roman Thérèse Raquin” Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan
Seni. UNIMED. 2016
Penelitian ini betujuan untuk mengetahui modulasi metonimia dari bahasa
sumber yaitu bahasa Prancis ke bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dalam novel
« Thérèse Raquin » karya Emile Zola ke novel terjemahan « Therese Raquin ».
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Sumber data skripsi ini adalah novel « Thérèse Raquin » karya Émile Zola
dan novel « Therese Raquin » terjemahan Zulanda Tantani.
Dalam menganalisis data penilitian, penulis terlebih dahulu membaca novel
dalam bahasa Prancis dan novel dalam bahasa Indonesia dengan teliti kemudian
memperhatikan modulasi yang terjadi dalam hal ini yaitu modulasi metonimia.
Modulasi metonimia yang ditemukan kemudian dianalisis dan diklasifikasikan sesuai
dengan jenisnya. Selanjutnya, penulis menganalisis dan menjelaskan jenis modulasi
yang terjadi. Terakhir, penulis menyimpulkan hasil analisis secara keseluruhan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa perbedaan budaya bahasa sumber dan
bahasa sasaran menjadi faktor terbesar terjadinya modulasi metonimia dalam novel
terjemahan « Thérèse Raquin ». Modulasi yang paling banyak ditemukan adalah
modulasi ‘dari sebagian ke keseluruhan’ dan modulasi ‘dari satu sifat ke sifat lain’.

Kata Kunci : Terjemahan, Modulasi Metonimia

ii

AVANT PROPOS
En préambule à ce mémoire, je remercie à Jésus Christ pour la bénédiction
infinie, l’amour, la connaissance, la santé, et l’occasion qu’Il lui donne si bien que
l’auteur arrive à finir ce mémoire.
Les remerciements sont aussi adressés à tous qui l’ont donné des aides, des
conseils, des attentions, des courages pendant la rédaction de ce mémoire :
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que le Recteur de l’UNIMED
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que le Doyen de la Faculté des
Lettres et Arts et à la fois comme le Directrice de mon Mémoire. Merci
pour vos conseils pendant la rédaction de ce mémoire.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd en tant que Chef du Département de Langue
Etrangère
4. Risnovita Sari, S.Pd.,M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la
Langue Étrangère
5. Dr. Zulherman, M.M.,M.Pd., en tant que Chef de la Section Française
6. Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., en tant que la Deuxième Directrice de mon

Mémoire. Merci pour vos conseils et vos courages pendant la rédaction de
ce mémoire.
7. Dr. Jubliana Sitompul, M.Hum., en tant que directrice de l’académique
8. Tous les professeurs de la section française, Dr. Mahriyuni, M.Hum., Dr.
Irwandi, M.Pd., Dr. Marice, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum.,
Abdul Ghofur, S.Pd.,M.Pd., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Nurilam
Harianja., S.Pd.,M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd.,M.Hum., Junita Friska,
SPd.,M.Pd., et Wahyuni Sa’dah S.Pd., Andi Wete Polili, S.Pd.,M.Hum.,
Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, Fauzi S.Pd.,M.Pd.
9.

Ma grand famille, spécialement mes parents, Edwart Panggabean et D.
Nainggolan, merci pour vos prières, vos motivations, vos aides morales et
matérielles, et aussi pour des éducations que vous fondez dans notre
famille. Mes frères et mes sœurs, Holmes Panggabean et sa femme
Verawati Silalahi, Rosnelli Panggabean, Susi Panggabean, Sopian

iii

Panggabean, Rezky Panggabean et Rizky Panggabean. je vous aime de

tout mon cœur, ma famille.
10. Mes PKK, Marta Purba Pak-Pak, S.Pd., Moryana Gultom, S.S., Debora
Sefriyani Sitorus, S.Pd. Merci pour vos motivations et vos prières. Je vous
aime aussi de tout mon cœur.
11. Mes meilleures amis et Koordinasi 2013 UKMKP UP FBS (Iko Agustina
Boangmanalu, S.Pd, Bernard Richard Nainggolan, S.Pd, Tanti Ampere
Sinamo, S.Pd, Hasian Sidabutar, S.Pd, Eri Triwati Sipayung, S.Pd,
Nurdiana Sinurat, S.Pd, Marini Simangunsong, S.Pd, Permadi Pasaribu,
S.Pd), je vous remercie d’être partie de ma vie de donner merveilleuse
couleur dans ma vie.
12. Ma petite famille UKMKP UP FBS, Koordinasi 2011 UKMKP UP FBS,
mes petites groupes ‘KALHO NAHOO’ (Evania, Mentari, Hosianna,
Novawina), ‘3in1’ (Immabeta, Mesa, Dicky, Basa, Lewi, Meiliana) et
‘Dominus Tecum’ (Maria, Mia, Despita, Santa, Lastiur, Permata). Mes
SaDo (Maria Betty et Yusnita), WS UP FBS (Rita, Rika, Wantika, Wira,
Janwar), spéciallement mes belles Duma Rawati, S.Pd., Pestaria Pasaribu
S.Pd., Putri Sembiring et mon KTB Wilson Habeahan.
13. Mes sœurs, Maya et Mei dans notre maison louée, Etti, Susilawati, Lantny,
Choki Brimo
14. Pour tous mes amis de l’année scolaire 2009, 2010, 2011, 2012 tous les

personnes que je ne peux pas citer tous les noms.
15. Enfin, Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aide à
finir ce mémoire.

Medan,

Septembre 2016

Maria Magdalena Panggabean
NIM 209131013

iv

SOMMAIRE

Résume.. ........................................................................................................................ i
Abstrak………. ............................................................................................................. ii
Avant-Propos.. .............................................................................................................. iii
Sommaire…… .............................................................................................................. v
Liste de Tableaux.. ....................................................................................................... vii

CHAPITRE I INTRODUCTION ............................................................................. 1
A. Etat de Lieux .................................................................................................. 1
B. Limitation du Problème................................................................................... 6
C. Formulation du Problème ................................................................................ 7
D. But de la Recherche ........................................................................................ 7
E. Avantage de la Recherche ............................................................................... 7
CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES ........................................................ 9
A. Cadre Théorique ................................................................................................ 9
1. Traduction .................................................................................................... 9
2. Méthodes des Traduction… ......................................................................... 12
3. Équivalence .................................................................................................. 14
4. Transposition................................................................................................ 15
5. Modulation ................................................................................................... 17
6. Roman .......................................................................................................... 24
7. Bibliographie d’Émile Zola et Julanda Tantani ........................................... 25
8. Thérèse Raquin… ........................................................................................ 26
B. Plan de Concept ............................................................................................... 27
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ................................. 28
A. Méthodologie de la Recherche......................................................................... 28
B. Source de Données ........................................................................................... 29

v

C. Technique d’Analyse de Données ................................................................... 29
D. Procédure de la Recherche ............................................................................... 30
CHAPITRE IV RESULTAT DE LA RECHERCHE………… ............................... 32
A. Résultat de la Recherche… .............................................................................. 32
B. Analyse … ....................................................................................................... 34
1. Modulation Métonymique de Type autres Déplacement par
Contiguïté.................................................................................................. 35
2. Modulation Métonymique de Type l’Inversion du Point de Vue. ............ 46
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION…… ......................................... 49
A. Conclusion. ...................................................................................................... 49
B. Suggestion. ....................................................................................................... 50

BIBLIOGRAPHIE.. ..................................................................................................... 51

vi

LISTE DE TABLEAUX
Tableau 4.1 Fréquence et pourcentage de la modulation métonymique de type

autres déplacement par contiguïté dans la traduction du Roman
« Thérèse Raquin » .. ................................................................................... 32
Tableau 4.2 Fréquence et Pourcentage de la modulation métonymique de type
l’inversion du point de vue .. ....................................................................... 33

vii

1

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. État de lieux
La traduction est une nécessité dans une activité quotidienne à cause de
l’accroissement des informations et des connaissances. Dans un contexte où les
moyens de diffusion des connaissances évoluent aussi rapidement que les
connaissances elles-mêmes, la traduction joue un rôle primordial, permettant à
tous l’accès au savoir.
La traduction est le processus de transmettre le sens de la langue source
vers la langue cible en accord et de produire un texte de sens et d’effet

équivalences sur un lecteur ayant une langue et une culture différente (« langue
source » ou « langue cible »).
Catford dans Suryawinata et Sugeng (2003 :11) exprime que, translation
is the replacement of textual in one language by equivalent textual material in
another language. Cela veut dire que, la traduction est le remplacement du
matériel textuel dans une langue avec des documents textuel équivalents dans une
autre langue.
Newmark dans Erlinda (2008 :3) dit que, translation is a craft consisting
in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by
the same message and/or statement in another language. Cela montre que la
traduction est un métier qui consiste la tentative de remplacer un message et/ou

1

2

une déclaration écrite dans une langue par le même message et/ou de la
déclaration à autre langue.
En voyant des définitions de la traduction ci-dessus, dans la traduction, il y
a deux langues différentes qui sont traduites d’une langue à autre langue. Ces sont

la langue source (LS) et la langue cible (LC). Ces deux langues son différents
parce que chaque langue reflète la culture du pays où cette langue est utilisée.
L’indonésien et le français sont des exemples des langues qui ont les différentes
grammaticales et culturelles. Donc il est difficile à traduire de l’indonésien en
français ou à l’inverse.
Pour être capable de traduire, il faut chercher l’équivalence convenable
avec la langue source. Khan (2006 :13, 23) explique que :
« salah satu kunci dalam penerjemahan adalah padanan. Pada
dasarnya, apabila dua kesatuan mempunyai nilai yang sama
maka keduanya dianggap sepadan. Selanjutnya dalam
penerjemahan komunikatif, maknalah yang harus dipertahankan
sedangkan bentuk dapat berubah ».
Khan dit que l’équivalence est un clé dans la traduction. S’il y a des
choses qui ont la même valeur, ces deux sont équivalentes. Le sens doit être
gardé, tandis que la forme est variable.
S’écarter des plusieurs définition au dessus, on peut conclure que
l’équivalence est une chose principale dans la traduction, c’est manière à
transférer la même valeur de langue source en langue cible. Newmark dans Khan
(2006 :22) propose de trois procédures de traduction, ces sont la transposition, la
modulation et l’adaptation.

3

La transposition moule à déplacement de la forme grammaticale de LS à
LC, par exemple : plusieurs en singulier, le temps future ou déplacement de la
classe. La modulation est l’une de processus de la traduction qui cherche
l’équivalence en changeant de point de vue, perspectif ou changement de la
pensée. L’adaptation cherche l’équivalence de la culture entre deux langues.
Chuquet et Paillard (1987 :26) montrent que la modulation est partagée en
trois

parties :

modulation

métaphoriques,

modulation

métonymiques

et

modulation grammaticale. Modulation grammaticale est un déplacement d’une
forme grammaticale de la langue cible à la langue source, modulation
métaphorique est déplacement une métaphore par un autre métaphore et
modulation métonymique est déplacement de sens par contiguïté ou non plus par
similarité. Chuquet et Paillard divisent modulation métonymiques en trois type :
modulation de type changement de point de vue spatio-temporel, modulation de
type autres déplacement par contiguïté et modulation de type l’inversion du point
de vue.
On peut trouver la modulation métonymique de type autres déplacement
par contiguïté dans les exemples tirés du roman Thérèse Raquin, ci-dessous :
LS : Un vieil employé du chemin de fer d’Orléons (Thérèse Raquin, p. 48)
Un

vieil

Satu

tua

employé du chemin de fer d’Orléons
pegawai

kereta api

Orleans

La traduction littérale est : satu tua pegawai kereta api Orleans
LC

: karyawan veteran di Perusahaan Kereta Api Orleans
(Therese Raquin, p. 40)

4

Dans l’exemple au-dessus, on peut voir que le mot « vieil » est équivalent
avec le mot « veteran » dans langue cible. Le mot « vieil » se dit d’un être avancé
en âge et le mot « veteran » se dit d’un homme avait beaucoup d’expériences dans
son travail. Remarquer cet exemple on trouve un déplacement d’un attribut en
autre attribut. Ce déplacement est appelé modulation métonymique.
D’autre exemple de modulation métonymique de type autres déplacement
par contiguïté:
LS : Michaud quitta la province quelques mois plus tard (Thérèse Raquin, p. 47)
Michaud

quitta

la province quelques

Michaud meniggalkan provinsi

mois

plus tard

beberapa bulan

kemudian

La traduction littérale est : Michaud meninggalkan provinsi beberapa bulan
kemudian
LC : Michaud datang dari Vernon beberapa bulan kemudian (Therese Raquin, p.
39)
Dans cette phrase le nom « province » a été traduit par le nom « Vernon »
en langue cible. Vernon est une ville en province d’Evreux où Michaud est en
service. La déplacement de « province » à « Vernon » est modulation partie pour
le tout. L’autre exemple de modulation partie pour le tout :
LS : la maison du bord de l’eau (Thérèse Raquin, page 47)
la maison du
rumah

dari

bord

de l’eau

pinggir

air

la traduction est : rumah dari pinggir air
LC : rumah dipinggir sungai (Therese Raquin, page 39)

5

Le mot « L’eau » dans cette phrase est traduit par « sungai » dans langue
cible. Le sens du mot « l’eau » est plus large que le mot « sungai ». Dans ce cas
là, ce déplacement est appelé modulation partie pour le tout.
On peut trouver la modulation métonymique de type l’inversion du point
de vue dans l’exemple ci-dessus :
LS : … le paysan de Jeufosse, ne se décidait pas à mourir
(Page 107, ligne 14, Thérèse Raquin, Chapitre 9)
La traduction littérale :
le paysan de
Petani

dari

Jeufosse, ne se décidait pas

à

Jeufosse, tidak memutuskan kepada

mourir
mati

LC : Petani di Jeufosse masih akan hidup lama
( Page 87, ligne 15, Therese Raquin, bab 9)
La phrase dans la langue source au-dessus utilise la forme de négation
mais la langue cible utilisée la forme affirmation. De point de vue de la langue
source est contraire à la langue cible. Langue source utilise de point de vue de la
mort « ne se décidait pas à mourir » mais la langue cible utilise de point de vue de
la vie « masih akan hidup lama ». Ce changement est appelé l’inversion du point
de vue.
Basé sur les exemples au-dessus, on peut voir qu’il se trouve le
changement dans la traduction dans ce cas là la modulation. Le sujet de la
modulation est étudié dans le cours de version. Alors, il est nécessaire de faire de
la recherche sur la modulation. La source de données dans cette recherche est le
roman. Le roman qui est utilisée dans cette recherche est le roman d’Émile Zola,

6

dont le titre « Thérèse Raquin ». Émile Zola est un romancier français les plus
populaires, les plus publiés, traduits et commentés au monde. Il écrit plus de 20
romans. Ses romans ont connu de très nombreuses adaptations au cinéma et à la
télévision. il n’écrit pas seulement les romans mais aussi les œuvres critiques et
les nouvelles.
Cette recherche va analyser sur la modulation métonymique dans un
roman. Le roman est un genre littéraire aux contours flous caractérisé pour
l’essentiel par une narration fictionnelle plus ou moins longue, ce qui le distingue
de la nouvelle.
La recherche sur la modulation a été étudiée auparavant par Siti Binar
avec le titre « modulation dans la traduction du roman Les Misérables ». Dans la
recherche, elle a fait une analyse sur modulation grammaticale.
Selon l’explication ci-dessus, cette recherche est exprimée entitulé
« modulation métonymique dans la traduction du roman Thérèse Raquin ».
B. Limitation du Problème
La modulation est classée en trois types en fonction de la description
donnée par Chuquet et Paillard (1987 :11) : modulation grammaticale, modulation
métaphorique, et modulation métonymique. La modulation comme procédé de
traduction s’effectue par un changement de point de vue, le perspectif ou bien le
changement de la pensée.
Pour éviter une analyse trop longue, on doit donc limiter des problèmes
pour que cette recherche soit claire et bien organisé. Cette recherche limitée en
modulation métonymique de type autres déplacement par contiguïté et type

7

l’inversion du point de vue. L’auteur fait une recherche dans la traduction du
roman « Thérèse Raquin » chapitre 1 jusqu’à chapitre 10.

C. Formulation du problème
On se fondant sur les problématiques de la recherche ci-dessus, la
formulation de problème analysé dans cette recherche est :
1. Quelle est la modulation métonymique de type autres déplacement par
contiguïté qui apparaît dans la traduction du roman « Thérèse
Raquin » ?
2. Quelle est la modulation métonymique de type l’inversion du point de
vue qui apparaît dans la traduction du roman « Thérèse Raquin » ?

D. But de la Recherche
1. pour savoir la modulation métonymique de type autres déplacement
par contiguïté qui apparait dans la traduction du roman « Thérèse
Raquin ».
2. pour savoir la modulation métonymique de type l’inversion du point
de vue qui apparait dans la traduction du roman « Thérèse Raquin ».

E. Avantages de la Recherche
La bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs et autres
personnes qui lisent. L’avantage souhaitée de cette recherche est de :

8

1.

Étudiants
Ils peuvent être utiliser des étudiants qui suivent le cours version et
thème et enrichir leur connaissances sur la modulation métonymique.

2. Professeur
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours de version et thème.
3. Section française
Elle peut être utilisée comme les documents informatifs dans la
bibliothèque et comme la comparaison pour la recherche à l’avenir.

50

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
Basé sur le résultat de la recherche, on conclure que:
1. Le résultat de la recherche montre que la modulation métonymique de type
autres déplacement par contiguïté comme ; 9 la modulation métonymique
de type partie pour une autre ; 27 la modulation de type partie pour le tout ;
5 la modulation métonymique de type cause/conséquence et 27 la
modulation de type d’attribut pour une autre. Le résultat de la recherche
montre que la modulation de type partie pour le tout et d’attribut pour une
autre sont plus dominants. La modulation métonymique trouvée dans la
traduction du roman Thérèse Raquin dominant pour cause des différences
cultures entre langue source et langue cible. Cela veut dire, des éléments
culturels ne sont pas familiers dans la langue cible. Voilà pourquoi, le
traducteur fait la modulation de langue source en langue cible.
2. Ils se trouvent 9 modulation de type l’inversion du point de vue trouvée
dans la traduction du roman Thérèse Raquin. Basé sur ces résultats,
l’auteur peut conclure que l’inversion du point de vue trouvée est limitée.

49

50

B. Suggestion
Après avoir observé cette recherche, l’auteur penser que cette recherche
n’est pas parfaite et a beaucoup de fautes, soit à l’écriture soit à la grammaire,
alors l’auteur accepte les critiques est suggestion. En suite, il est possible de
donner quelques suggestions, ce sont :
1. Pour les étudiants de la section française, il vaut mieux que cette recherche
soit développée en prenant l’autre type de modulation, par exemple :
modulation métaphorique.
2. Pour les futurs chercheurs qui veulent continuer la recherche sur
modulation métonymique veut analyser à l’autre objet par exemple : le
film, le BD, etc, pour que cette recherche bien parfaite.
3. Penser que la traduction inclut plusieurs domaines compliqués, il est
souhaitable que la section française augmente la quantité d’enseignement
en cours de thème et version.

BIBLIOGRAPHIES

Arikunto, S. 2008. Dasar-Dasar evaluasi Pendidikan (Edisi Revisi). Jakarta:
Bumi Aksara
Barrier, Marie-Anne, et al. 2005. Dictionnaire de Français AUZOU. Paris
Binar, Siti. 2012. Modulation dans la Traduction du Roman Les Misérables.
Medan : Universitas Negeri Medan (mémoire)
Chuquet, Hèléne et Michele Paillard. 1987. Approche Linguistique de Problème
de Traduction. Paris : OPHRYS
Erlinda, Rita. 2008. Analysis Kesalahan Morfologis dan Sintaksis dalam Karya
Terjemahan. STAIN Batusangkar
Khan, Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi
Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang: Universitas Negeri
semarang Press
Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja
Rosdakarya
Munthe, Jahna. 2012. Equivalence du Temps du Verbe dans La Traduction du
Roman les Mots. Universitas Negeri Medan (mémoire)
Raková, Zuzana. 2014. Les Théories de la Traduction. Brno : Masarykova
univezita
Suryawinata, Zuchridin et Hariyanto Sugeng. 2003. Translation Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta : Kanisius
Tantani, Julanda. 2011. Therese Raquin. Jakarta : Kompas Gramedia
Widodo, Ema Mukhtar. 2000. Konstruksi ke Arah Penelitian Deskriptif.
Yogyakarta: Avy Ruc
Zola, Émile. 1867. Thérèse Raquin. Québec: La bibliothèque électronique du
Québec

51