TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN THERESE RAQUIN.

TRANSPOSITION DU NOM SUFFIXALE DANS LA TRADUCTION DU
ROMAN THÉRÈSE RAQUIN

Mémoire
Rédigé afin d’accomplir l’une des conditions pour obtenir le titre
Sarjana Pendidikan

Par :

FRANSISKA YOSEFINA
No. de Rég. 2113331013

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2015

AVANT-PROPOS
Premièrement, je voudrais remercier à Jésus Christ qui ne me laisse jamais
d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours

répondu à toutes mes prières et fait toute chose belle en son temps. Grâce à Son
pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé.
À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ce qui m’ont
donné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce
mémoire :
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et
d’Arts de l’UNIMED.
3. Le Vice de Doyen I, Le Vice de Doyen II, et Le Vice de Doyen III.
4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues
Étrangères, et aussi Directrice de mon Mémoire.
5. Dr. Marice, M.Hum., en tant que Chef de la Section Française, Directrice de
mon Académique, et aussi Directrice de mon Mémoire.
6. Tous les professeurs de la section française : Dra. Rusiar Rustam, Dra.
Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Dr. Irwandy,
M.Pd., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi
Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd.,
M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd,. M.Hum.,
Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Zulherman, S.Pd,
M.Hum., Fauzi, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

7. Mes parents, pour ma mère, Mama R. Purba, merci de la prière, l’amour et la
confiance, et mon père, Papa, Bapak T. Situmorang, merci pour tout la leçon
dans la vie. Merci de votre aides morales, matériels, qui m’accompagne
toujours et que sans votre motivations, je sais que je ne peux pas être comme
aujourd’hui.
8. Mes frères et mes sœurs, Bang Rudy/Kak Nova, Bang Ferrel/Kak Ferrel, Bang
Donny, Bang Chita /Kak Chita, Bang Sony/Kak Stephanie, Kak Tasya, Bang
Raja, Kak Putri, et Dede. Vous me donnez toujours l’amour, l’affection,
l’esprit, et me supportez toujours dans ma vie jusqu'à maintenant.
9. Mes amies : Adel, Stivanny, Dinda, Tiwi, Susmy, Elisa, Shanny. Merci de me
donner l’esprit et la prière. Vous voulez entendre mes plaintes sur ce mémoire.
Vous m’avez appris beaucoup de choses. Peut-être, ce n’est pas tous remplis
de rires, mais je me souviens toujours cette belle unité.
10. Tous les amis de la section française de 2011, surtout pour mes amis à
l'extension 2011. En faisant les études à la section française, on a passé
beaucoup de moments, merci pour 4 ans qui est inestimable et inoubliable. Je
me souviens toujours tous les rires, les tristesses, les concurrences, et les
unités que nous avons passés ensemble. J’espère qu’on peut gagner tout ce
qu’on veut dans cette vie.
iii


11. Tous les amis de PPLT SMA N 1 Balige. Vous me donnez le sens de la
famille, la tolérance, et le partage, je sais beaucoup sur le caractère humain.
Merci ma nouvelle famille, pour 3 mois que nous avons déjà vécu à Posko
Kuning. Surtout à Alex Simanullang, merci beaucoup de la prière, l’esprit, et
l’aide de faire ce mémoire.
12. Mes autres amis à l’UNIMED et en dehors de l’UNIMED, merci tellement de
me supporter toujours.
Enfin, je remercie tous les personnes qui m’ont donné les aides dans lequel je
ne peux pas tous les nommer. Ce mémoire ne peut pas être parfait, mais j’espère
que ce mémoire peut être utile pour les autres.
Medan, le juillet 2015

Fransiska Yosefina

iv

RÉSUMÉ
Fransiska Yosefina. No du rég. 2113331013. Transposition du Nom Suffixale
dans la Traduction du Roman Thérèse Raquin. Mémoire. Section Française du

Département de la Langue Étrangère. Faculté de Lettres et d’Arts. Université de
Medan. 2015.
Le but de cette recherche est de savoir les noms suffixales qui se trouvent
dans le roman Thérèse Raquin et de savoir quel transposition qui se trouve dans la
traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien.
Le méthode qui est utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive
qualitative. L’auteur utilise la théorie de Albert Hamon et utilise le roman et la
traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola comme les sources de données.
Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 179 de noms suffixales qui se
trouvent dans le roman Thérèse Raquin, et il existe 3 de types de la transposition du
nom suffixale qui se trouvent dans la traduction du roman Thérèse Raquin, ce sont la
transposition du nom à l’adjectif, transposition du nom au verbe, et transposition du
nom à l’adverbe. Ensuite, la transposition le plus dominante est la transposition du
nom à l’adjectif avec le pourcentage 56% ou 28 fois. La transposition du nom au
verbe est 28% ou 14 fois. La transposition du nom à l’adverbe est 16% ou 8 fois.
Les Mots Clés : Transposition, Nom Suffixale, Roman

i

ABSTRAK

Fransiska Yosefina. NIM. 2113331013. Transposition du Nom Suffixale dans la
Traduction du Roman Thérèse Raquin. Skripsi. Program Studi Pendidikan
Bahasa Prancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas
Negeri Medan. 2015.
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui kata benda berakhiran
yang terdapat dalam novel Thérèse Raquin dan mengetahui seperti apa pergeseran
gramatikal dari kata benda berakhiran yang terdapat dalam terjemahan novel Thérèse
Raquin.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Penulis menggunakan teori milik Albert Hamon dan menggunakan novel
dan terjemahan novel Thérèse Raquin milik Émilie Zola sebagai sumber data.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 179 kata benda berakhiran yang
terdapat dalam novel Thérèse Raquin dan ada 3 jenis pergeseran gramatikal dari kata
benda berakhiran yang terdapat di dalam terjemahan novel Thérèse Raquin,
diantaranya, pergeseran kelas kata dari kata benda ke kata sifat, kata benda ke kata
kerja, dan kata benda ke kata keterangan. Selanjutnya, pergeseran gramatikal yang
paling dominan adalah pergeseran dari kata benda ke kata sifat dengan persentase
56% atau 28 kali. Pergeseran kata benda ke kata kerja adalah 28% atau 14 kali.
Pergeseran kata benda ke kata keterangan adalah 16% atau 8 kali.
Kata Kunci : Pergeseran Gramatikal, Kata Benda Berakhiran, Novel


ii

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. État des lieux
Chaque langue dans le monde a ses règles. Par conséquence, pour
certaines personnes qui apprennent une langue étrangère, ils vont trouver
beaucoup de difficultés. Dans l'apprentissage de français, les étudiants ont
introduit un grand nombre de connaissances de base de l'apprentissage de français.
Quand un indonésien sait la maîtraise de l‟apprentissage du français, on trouve
souvent beaucoup de difficultés soit le problème de lexique, la sémantique, la
grammaire, la prononciation, et aussi l‟orthographe. Ces difficultés sont causées
par les différences de système entre le français et l'indonésien. C‟est comme les
différences dans la structure, la grammaire, la prononciation, et le nombre de
vocabulaire qui sont trouvés dans le français.
L‟une des compétences qui devrait être connue par les apprenants de
français est la compétence de traduire. Nous voyons souvent la traduction du
roman en indonésien. Généralement, ce n‟est pas toutes les traductions de la

langue source peuvent se traduire exactement dans la langue cible. Il existe les
plusieurs structures dans le langue source qui n'a pas d'équivalence dans la langue
cible, par conséquent, il se produit la transposition. Cartford dans Khan (2006 :
22) dit que ‘’transposisi dilakukan apabila struktur gramatikal dalam bahasa
sumber (Bsu) tidak terdapat dalam bahasa sasaran (Bsa)’’. Ça veut dire que, la
transposition se produit quand il n'y a pas la structure grammaticale de la langue

1

2

source vers la langue cible. En français, nous savons la classe de mots comme le
verbe, l‟adjectif, l‟adverbe, et le nom. Beaucoup de traductions en français qui ont
été transposées de classe du mot en indonésien. Par exemple :
La langue source : Je tente d'être le gagnant. (Vinay et Darbelnet dans
Newmark (1988: 86)
La langue cible : Usaha saya untuk menjadi pemenang. (Vinay et
Darbelnet dans Newmark (1988: 86)
Dans la langue source, cette phrase utilise le verbe « tenter » qui a le
sens d'essayer d'être, mais dans la traduction en indonésien, il a été changé devenir

le mot « usaha » où le mot « usaha » est le nom en indonésien. C‟est-à-dire que le
mot « tenter » étant la classe de verbe a été changé en classe de nom en
indonésien.
Dans la traduction du roman Thérèse Raquin, il se trouve aussi la
transposition ou le changement de la classe du mot. Par exemple :
1. Humidité = humide (adj) + ité (suffixe de nom)
Dans la phrase :
La langue source : Toutes les teintes avaient tourné au gris sale, dans cette
armoire que la poussière et l‟humidité pourrissaient. (Zola 1867 : 13)
La langue cible : Semua warna telah memupus menjadi abu-abu kotor
dalam lemari yang rusak karena debu dan udara lembab itu. (Zola 2011 :
19)
Le mot "humidité" est un nom, et le mot qui a un sens „‟kelembaban‟‟ en
indonésien. Mais après la traduction en indonésien dans le roman Thérèse Raquin,

3

le mot „‟humidité‟‟ a le sens „‟lembab‟‟, où le mot „‟lembab‟‟ est un adjectif en
indonésien. C‟est à dire, le mot "humidité" a été changé de la classe du mot après
avoir traduit en indonésien. Le mot „‟humidité‟‟ a été changé d'un nom à un

adjectif.
Voir aussi le deuxième exemple suivant :
2. Beauté = beau (adj) + té (suffixe de nom)
La langue source : Elle sut vaguement que la chère petite était née à Oran
et qu‟elle avait pour mère une femme indigene d‟une grande beauté. (Zola
1867 : 18)
La langue cible : Firasatnya mengatakan anak kecil itu dilahirkan di Oran
dan ibunya adalah wanita setempat yang sangat cantik. (Zola 2011 :25)
Le mot "beauté" est un nom, et le mot qui a un sens „‟keindahan‟‟ en
indonésien. Mais après la traduction en indonésien dans le roman Thérèse Raquin,
le mot „‟beauté‟‟ a le sens „‟cantik‟‟, où le mot „‟cantik‟‟ est un adjectif en
indonésien. C‟est à dire, le mot "beauté" a été changé de classe de mot après avoir
traduit en indonésien. Le mot „‟beauté‟‟ a été changé d'un nom à un adjectif.
Le mot „‟beauté‟‟ est le mot qui est ajouté par un suffixe de nom. Le
suffixe est une particule qui est situé à la fin d'un mot. Par exemple: beauté. Le
mot „„beauté‟‟ a le sens de quelque chose qui est belle ou beau. Et le suffixe „„té‟‟
est le suffixe du nom de mot de l‟adjectif “beau”. D‟après Michaela Chateau dans
le site http://ameliorersonfrancais.com, le suffixe est le terme général employé
pour désigner les éléments que l‟on place après un radical (un mot ou une racine
de mot) pour former un dérivé. Par exemple : jaune peut devenir jaunisse,


4

jaunâtre, jaunet, jaunir, jaunissement. Le suffixe se soude au radical pour former
une seule unité lexicale (un seul mot), parfois au prix de la perte d‟une ou deux
lettres. Par exemple. : philologie, pilotage.
Hamon (1983 : 36) dit que “le français posséde de nombreaux suffixes, de
formation populaire ou de formation savante : suffixes de noms,
d‟adjectifs, de verbes, et d‟adverbes, mots latins, ou grecs jouant role de
suffixe. Le suffixe ajoute un sens nouveau à celui du radical, qui par
ailleurs peut voir sa forme altérée”. Alors on peut dire que le suffixe est un
élément qui s‟ajoute à la suite avec des noms, des adjectifs, des verbes, et
des adverbes pour former un mot derivé.
Nous trouvons l'utilisation du suffixe de nom par tout. Comme dans le
roman, le journal, la bande dessinée, le magazine, et ainsi de suite, mais on ne sait
pas exactement est-ce qu‟il est le suffixe. L‟auteur est intéressé à rechercher dans
le roman parce que un roman est une œuvre littéraire qui a été largement traduite.
Par exemple le roman Thérèse Raquin de Émilie Zola, ce roman est un roman
célèbre au 18ème siècle qui a été traduit en plusieurs langages en raison de
l'histoire qui attire les lecteurs.

La recherche concernant le suffixe a été recherchée par Purba (2010) dont
le titre est “Analyse Contrastive Des Suffixes Français et Indonésien”. Elle
compare les suffixes français et indonésien, il y a les ressemblances et les
différences. Les ressemblances sont trouvée par sa forme et sa fonction et les
différences est que parfois le suffixe en français se fonctionne comme le prefixe
en indonésien. La suite, Gaol (2015) dont le titre “Analyse D‟utilisation Des
Suffixes de Noms (-ment, -age, -esse, -ette, -ation, et –ance) dans Le Roman Le
Renard de Morlange. Elle conclure que dans sa recherche, le suffixe –ment, -age,

5

-ation à valeur l‟action ou le résultat de l‟action, le suffixe –esse et –ance à valeur
la qualité, propriété, fonction, et le suffixe –ette à valeur diminutif.
Par conséquent, l‟auteur s‟intéresse à faire la recherche sur la transposition
du nom suffixale dans la traduction du roman Thérèse Raquin par Émilie Zola.
Alors, le titre de cette recherche est Transposition Du Nom Suffixale Dans La
Traduction du Roman Thérèse Raquin.

B. Limitation des Problèmes
Le suffixe se compose de 6 types de sa formation, selon la théorie de
Albert Hamon, ce sont les suffixes de noms, les suffixes de verbes, les suffixes
d‟adverbes, les suffixes d‟adjectifs, mots latins, et mots grecs.
Alors, pourque l‟object et le centre d‟object de recherché ne soient pas trop
large, il faut mieux que l‟auteur limite le domaine de la recherché. Alors, l‟auteur
a choisi le suffixe. Dans ce cas, cette recherche sur la transposition de classe du
nom suffixale dans le roman traduction Thérèse Raquin.

C. Formulation des Problèmes
1.

Quels sont les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse
Raquin?

2.

Quelle transposition du nom suffixale qui se trouve dans la traduction du
roman Thérèse Raquin en Indonésien?

6

D. But de la Recherche
1. Savoir les noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse
Raquin.
2. Savoir quel transposition qui se trouve dans la traduction du roman
Thérèse Raquin en Indonésienne?

E. Avantage de la Recherche
En ce qui concerne les avantages de cette recherche, on essaie de proposer
des avantages possibles de la recherche:
1. Étudiants
Cette recherche peut donner des information aux étudiants d‟accroître les
connaissances de la linguistique et la traduction. Et puis, cette recherche
peut également aider les pour enrichir le vocabulaire du français.
2. Professeurs
L‟une des sources d‟enseignement. Elle devient une réflexion pour évaluer
et améliorer l‟apprentissage et l‟une des sources d‟enseignement.
3. Section française
Cette recherche peut devenir la référence à l‟autre occasion dans la section
française, par exemple pour développer cette recherche du même type.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion
Après avoir analysé et observé la transposition du nom suffixale qui se
trouve dans la traduction du roman Thérèse Raquin en indonésien, l’auteur
peut répondre à la formulation des problèmes, ce sont :
1. Il y a 179 de noms suffixales qui se trouvent dans le roman Thérèse
Raquin, ce sont ;
passage,

humidité,

irrégularité,

occupations,

éclairage,

entassement,

adoration, croissance, mouvements, connaissance, ignorance, dévouements,
jouissances,

beauté

naissance,

médicament,

déploiement,

seulement,

légèrement, emportements, bonté, confiance, frémissement, fixité, sauvagerie,
changement, mariage, événement, décision, désespérément, occupation,
ambition, poussé, administration, obéissance, appointements, causeries,
délabrement,

obscurité,

embellissement,

échafaudages,

réparation,

vulgarisation, abnégation, bouilloire, intimité, réceptions, défaillances,
régularité, irritations, insignifiante, cajoleries, mouvements, curiosité,
monstruosité, sainteté, oisiveté, assouvissement, épouvanté, mangeaille,
privations, ressemblance, raisonnements, fatuités, commencement, intimité,
tranquillité, témérité, ménagement, circonstances, battements, affaissement,
bienveillance, insouciance, esclavage, ondulations, immobilité, plaisanterie,
hospitalité, désintéressées, contentement, affaissements, rigidité, raffinements,
comparaison, mouvement, radotages, fanfaronnade, explications, déclaration,
anxiété, embrassements, obstination, organisme, flexibilités, émanations,
démission, respiration, régularité, répugnance, froideur, railleries, brutalités,

64

65

conversation,

auditoire,

importance,

promenade,

recommandations,

ombrages, sérénité, blancheurs, promeneurs, feuillages, gouvernement,
rougeurs,

solidité,

exclamations,
cajoleries,

ricanements,

commisération,

accablement,

fraîcheurs,

étonnement,

supérieur,

désespérance,
précautions,

véracité,

méfiance,

grondement,

départements,

chaleurs,

restaurateur, volupté, hésitation, conversation, ravageurs, répugnances,
maigreurs,

amateurs,

représentations,

nouveautés,

échafaudage,

contemplation, curiosité, formalités, immobilité, apparition, société, égoïsme,
humilités, prévenances, cheminées, vengeance, espionnage, voisinage,
sensibilité,

défiance,

entêtement,

aveuglement,

défaillances,

cruauté,

indéterminé, contemplation, consentement, poltronneries, renfoncement,
dispositions,

poltronnerie,

lucidité,

abrutissement,

assoupissements,

enfantillage, fraternité, communauté, pénétration, déchirement, contentement,
anxiété, habileté, étouffements, traitement.

2. Dans cette recherche, il a trouvé 50 données les noms suffixales qui sont
transposées de la classe dans la traduction du roman Thérèse Raquin en
indonésien. Les formes de noms suffixales dans ce roman sont la
transposition du nom à l’adjectif, transposition du nom au verbe, et
transposition du nom à l’adverbe. Le pourcentage de la transposition du
nom à l’adjectif est 56% ou 28 fois, nom au verbe est 28% ou 14 fois, et
nom à l’adverbe est 16% ou 8 fois. Dans ce cas, la transposition du nom à
l’adjectif qui a la fréquence la plus dominante. Le but principal de la
transposition est les différences structurelles entre la langue source et la
langue cible, puis le traducteur n’est pas transférer la forme mais le sens
ou le contenu d’un message, et aussi il y a la culture différente de la

66

langue source et la langue cible. Par conséquent, le traducteur cherche un
mot approprié et correspondance, pour que le lecteur peut facilement à
comprendre le sens de la traduction.

B. Suggestion
Après avoir trouvée le résultat de la recherché, il y a quelques suggestions,
ce sont :
1. Pour les étudiants de la section française, l’auteur souhaite qu’ils
maîtrisent plus profondément tous ce qui concerne la transposition parce
que on trouve souvent la transposition dans la pratique de la traduction
dans une ouvrage, soit un roman, une poésie, une chanson etc. Il est
souhaitable que la section française augmente la quantité d’enseignement
en cours de Thème et Version. Et puis, l’auteur souhaite aussi que la
section française donne une leçon plus profonde sur le suffixe en cours de
Linguistique Appliquée.
2. Cette recherche peut être la référence pour les autres chercheurs qui
veulent faire la recherche suivante concernant la transposition, parce que
la transposition est très variée.

BIBLIOGRAPHIE

Charaudeau, Patrick. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.
Dardjowidjojo, Soenjono. 1994. Beberapa Aspek Linguistik Indonesia. Jakarta:
Djambatan
Gaol, Nelly C L. 2015. Analyse D’Utilisation Des Suffixes de Noms (-ment, -age, esse, -ette, -ation, et –ance). Medan: Universitas Negeri Medan
Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris: Hachette.
Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Huot, Hélène. 2001. Morphologie, Forme et Sens du Français. Paris: Hachette.
Keraf, Gorys. 1994. Pengantar Prosa. Yogyakarta: Pustaka Jaya
Khan, D. Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi
Pembelajar Traduktologi Prancis – Indonesia. Semarang: Universitas Negeri
Semarang Press
Labrousse, Pierre. 1985. Kamus Umum Indonesia-Prancis. Jakarta: PT. Gramedia
Lesot, Adeline. 2010. Bescherelle L’essentiel. Paris: Hatier.
Moeliono, Anton. 1996. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : PT. Balai Pustaka
Persero
Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja
Rosdakarya
Newmark, Peter, 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall International
Ltd
Purba, Astri V. 2010. Analyse Contrastive Des Suffixes en Français et en Indonésien.
Medan: Universitas Negeri Medan
Sudjana. 2004. Penilaian Hasil Proses Belajar Mengajar. Bandung: PT. Remaja
Rosdakarya.

Sujoko, Stevanus, Yuliati. 2007. Metode Penelitian Akuntansi: Mengungkap
Fenomena Dengan Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Jakarta: Ghalia
Indonesia
Wojowarsito, S et D.E.S, Hartono Ruslan. 1979. Kamus Umum Perancis-Indonesia.
Bandung: Shinta Dharma
Zola, Émilie, 1867. Thérèse Raquin. Paris: L'Artiste
Zola, Émilie, 2011. Therese Raquin. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama

SYTOGRAPHIE

http://ameliorersonfrancais.com
http://www.ecolemarguerite.org
http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-suffixes.pdf
http://xn--coursdefranais-qjb.net/suffix.html
https://abudira.files.wordpress.com/2014/04/transposisi-dan-modulasi-lengkap.pdf