DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA TECHNIQUE MODULATION.

DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA
TRADUCTION EN UTILISANT LA TECHNIQUE MODULATION

MÉMOIRE
Rédigé afin d’accomplir l’’une des conditions pour l’obtention du titre du
Diplôme de Mastère en Pédagogique

Par
TRI HASTUTI
1303403

DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS DU POST MAÎTRISE
UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA
2015
Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA
TRADUCTION EN UTILISANT LA TECHNIQUE MODULATION


LEMBAR HAK CIPTA

Oleh :
Tri Hastuti
Sebuah tesis yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat Memperoleh gelar
Magister Pendidikan pada Program Studi Pendidikan Bahasa Perancis

Tri Hastuti 2015
Universitas Pendidikan Indonesia
Juli 2015

Hak Cipta dilindungi undang-undang.
Tesis ini tidak boleh diperbanyak seluruhnya atau sebagian, dengan dicetak ulang,
difotokopi, atau cara lainnya tanpa ijin dari penulis.

Tri Hastuti, 2015
Développement du Modèle d’Apprentissage de la Traduction en Utilisant la Technique
Modulation


Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu


Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRAK

Setiap bahasa memiliki sistem yang berbeda satu sama lain sehingga kita sering
kali mengalami kesulitan ketika menerjemahkan, terutama untuk mendapatkan
padanan yang tepat. Untuk itu agar mendapatkan hasil terjemahan yang baik, kita
bisa menggunakan teknik modulasi. Modulasi adalah perubahan sudut pandang
untuk mendapatkan variasi bentuk pesan. Penelitian ini bertujuan untuk : (1)
mengukur kemampuan menerjemahkan mahasiswa sebelum dan sesudah
penerapan teknik modulasi dalam menerjemahkan teks deskripsi, narasi, dan
argumentasi; (2) mendeskripsikan langkah-langkah pembelajaran menggunakan
teknik modulasi; (3) mengembangkan model pembelajaran terjemahan yang
sesuai untuk menerjemahkan ketiga teks tersebut. Sampel dalam penelitian ini
adalah mahasiswa semester enam Jurusan Pendidikan Bahasa Perancis
Universitas Pendidikan Indonesia 2012/2013 yang sedang mengikuti mata kuliah
Traduction II. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode

Researche and Developpement dengan model the one group pre-test post-test
design. Data dalam penelitian ini diambil berdasarkan hasil tes dan angket serta
catatan lapangan sebagai data tambahan. Tes diberikan untuk mengukur
kemampuan mahasiswa sebelum dan sesudah diberikan perlakuan. Tes yang
diberikan adalah menerjemahkan teks deskripsi, narasi dan argumentasi PerancisIndonesa. Sedangkan angket digunakan untuk mengevaluasi penerapan teknik
modulasi dalam penerjemahan teks Perancis-Indonesia. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks
deskriptif, naratif dan argumentatif mengalami peningkatan setelah penerapan
teknik modulasi dalam penerjemahan. Penelitian ini membuktikan bahwa
penerapan teknik modulasi dalam penerjemahan efektif untuk meningkatkan
kemampuan menerjemahkan mahasiswa sehingga teknik ini dapat dijadikan
sebagai alternatif bagi pengajar dalam pengajaran penerjemahan. Produk akhir
dari penelitian ini adalah model pembelajaran terjemahan menggunakan teknik
modulasi-T berbentuk flash.

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu


ABSTRACT

Each language has a different system each other so that we often find the
difficulty in translating, especially to get the correct equivalence. To obtain a
good translation, we need to do the modulation. Modulation is a variation of the
form of the message, obtained by a change in the point of view. The aims of this
research are to: (1) measure the students’ translation competence before and after
the application of modulation in translating descriptive, narrative, and
argumentative texts; (2) describe the learning steps using modulation technique;
(3) develop an appropriate learning model for the three types of text. The object
of this research is the students of sixth semester of French education majors of
Universitas Pendidikan Indonesia 2012/2013 following the Translation II subject.
The method used in this research is pre-experimental method with the one group
pre-test post-test design. Tests are given to measure the students’ competence
before and after the treatments. The tests given are translating French descriptive,
narrative, and argumentative texts into Indonesian. The result of this research
shows that the students’ competence in translating descriptive, narrative, and
argumentative texts increases after the application of modulation technique in
translation. This research proves that the application of modulation technique in
translation is effective in increasing the students’ translation competence so that

this technique can be an alternative one in teaching Translation subject for the
teacher or lecturer. The final product of this research is a learning model of
translation using modulation-T technique in flash.

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

TABLE DE MATIÈRE

ATTESTATION ................................................................................................... i
RÉMERCIEMENT ............................................................................................. ii
ABSTRAIT ........................................................................................................ iii
AVANT-PROPOS ............................................................................................. vi
TABLE DE MATIÈRE ..................................................................................... vii
LISTE DES TABLEAUX ................................................................................... x
LISTE DES FIGURES ..................................................................................... xiv
LISTE DES IMAGES ........................................................................................ xv
LISTE DES ANNEXES .................................................................................... xvi

I

INTRODUCTION ......................................................................................... 1
1.1 Arrière Plan................................................................................................ 1
1.2 Problématique de la Recherche ................................................................ 1
1.3 Objectifs de la Recherche......................................................................... 5
1.4 Intérêts de Recherche ............................................................................... 6
1.5 Définition Opérationnelle......................................................................... 6
1.6 Points du Départ ....................................................................................... 7
1.7 Structure de Mémoire............................................................................... 7

II FONDEMENTS THÉORIQUES ................................................................... 9
2.1 Modèle d’Apprentissage .......................................................................... 9
2.1.1 Types de Modèle d’Apprentissage .................................................. 9
2.1.1.1 Modèle Transmissif............................................................. 9
2.1.1.2 Modèle Béhaviorisme ....................................................... 10
2.1.1.3 Modèle Constructivisme ................................................... 10
2.1.1.4 Modèle Socioconstructivisme ........................................... 11
2.1.2 Développement de Modèle d’Apprentissage ................................ 11
2.1.3 Étapes d’une situation d’Apprentissage ........................................ 12

2.2 Traduction .............................................................................................. 13
2.3 But de Traduction ................................................................................... 17
2.4 Processus de Traduction......................................................................... 17
2.5 Approches de Traduction ....................................................................... 18
Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

2.6 Méthode de Traduction .......................................................................... 19
2.7 Modèle de Description du Processus de Traduction ............................. 21
2.8 Problèmes de Traduction ....................................................................... 22
2.9 Correspondance et Équivalence ............................................................. 23
2.9.1 Traduction par Correspondance ................................................. 24
2.9.1.1 Correspondance A Priori ............................................... 25
2.9.1.2 Correspondance A Posteriori ......................................... 25
2.9.2 Traduction par Équivalence ....................................................... 25
2.9.2.1 Types d’Équivalences ................................................... 26
2.9.2.2 Evaluation de l’équivalence .......................................... 27
2.10 Modulation ........................................................................................... 28

2.11 Choix des textes ................................................................................... 33
2.12 Types de Textes.................................................................................... 35
III MÉTODOLOGIE DE RECHERCHE ......................................................... 41
3.1 Méthode de Recherche ........................................................................... 41
3.2 Variable de Recherche ........................................................................... 45
3.3 Population et Échantillon ....................................................................... 45
3.3.1 Population de Recherche ............................................................... 45
3.3.2 Échantillon de Recherche .............................................................. 45
3.4 Hypothèse de Recherche ........................................................................ 46
3.5 Technique de Collecte des Données ...................................................... 46
3.6 Instrument de Traitement ....................................................................... 49
3.7 Evaluation de Qualité de Traduction...................................................... 49
3.8 Technique d’Analyse des Données ........................................................ 52
IV DESCRIPTION ET ANALYSE DE DONNÉES ........................................ 54
4.1 Réalisation de Pré-test .......................................................................... 54
4.1.1 Description et analyse des Données de Pré-test .......................... 54
4.2 Réalisation de Post-test .......................................................................... 55
4.2.1 Description et Analyse des Données de Post-test ........................ 55
4.3 Réalisation de Post-test de la Technique Modulation-T ........................ 56
4.3.1 Description et Analyse des données du Post-test de la Technique

Modulation-T ............................................................................... 57
Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

4.3.2 Analyse de Résultat de la Traduction en Utilisant la Technique
Modulation-T ............................................................................... 58
4.4 Analyse de Résultat de la Note de Pré-test et Post-test.......................... 64
4.4.1 Analyse de l’Hypothèse ................................................................ 67
4.5 Description et Analyse du Processus d’Apprentissage ......................... 69
4.5.1 Réalisation du Premier Traitement .............................................. 69
4.5.2 Réalisation du Deuxième Traitement .......................................... 71
4.5.3 Réalisation du Troisième Traitement .......................................... 73
4.5.4 Analyse du Processus d’Apprentissage ....................................... 75
4.6 Développement de Modèle d’Apprentissage de Traduction en Utilisant
la Technique Modulation-T.................................................................... 75
4.6.1

Description


de

Processus

d’Application

de

Modèle

d’Apprentissage de Traduction en Utilisant la Technique
Modulation-T ................................................................................ 81
4.6.2 Application de Modèle d’Apprentissage de Traduction en
Utilisant la Technique Modulation-T ............................................ 81
4.6.3 Analyse du Processus d’Apprentissage de Traduction en Utilisant
la Technique Modulation-T........................................................... 83
4.7 Analyse de Résultat de l’Enquête .......................................................... 83
4.7.1 Perception des étudiants sur la traduction ..................................... 84
4.7.2 Connaissance sur l’objectif d’enseignement de Traduction II ...... 84
4.7.3 Manière de traduire des étudiants ................................................. 85
4.7.4 Difficultés rencontrées par les étudiants ....................................... 85
4.7.5 Facteurs qui causent les difficultés ............................................... 87
4.7.6 Stratégies utilisées pour surmonter les difficultés ......................... 87
4.7.7 Facteurs qui peuvent aider les étudiants à traduire de façon facile89
4.7.8 Opinion des étudiants sur l’application de la modulation ............. 90
4.8 Description de Répondants .................................................................... 92
4.9 Note Anecdote........................................................................................ 92

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

V CONCLUSION ET RÉCOMMENDATION ............................................... 98
5.1 Conclusion ............................................................................................. 98
5.2 Recommandations ................................................................................ 101
BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................... 103

Tri Hastuti, 2015
DÉVELOPPEMENT DU MODÈLE D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION EN UTILISANT LA
TECHNIQUE MODULATION
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu