LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN).

LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA
TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO
(DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)

MÉMOIRE
Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre
Sarjana Pendidikan

Par :
KRISTIN WARUWU
No. du Rég. 2123131030

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

RÉSUMÉ

Kristin Waruwu, NIM.2123131030. ‘La Modulation du Champ Lexical dans

la Traduction de Bande Dessinée Tintin au Congo (du français en Indonésien)
’’. Mémoire. Medan. Faculté des lettres et des arts université de Medan.
2016.
le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation
des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la
classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et sa
traduction dans la bande dessinée Tintin di Kongo. L’objet de cette recherche est
les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et sa traduction
dans la bande dessinée Tintin di Kongo. La théorie qui est utilisé dans cette
recherche est la théorie de Newmark.
La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de
donnée qui est utilisé est la bande dessinée Tintin au Congo et La bande dessinée
traduction ‘Tintin di Kongo’.
Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la
modulation du champ lexical qui se compose de 14 noms trouvés dans la
modulation du champ lexical de nom du hyponyme à l’hyperonyme, et 13 noms
trouvés dans La modulation du champ lexical de nom du hyperonyme à
l’hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la
modulation obligatoire et 27 noms trouvés en utilsant la modulation libre.
Les mots clés : Modulation, Champ lexical, Bande dessinée


i

ABSTRAK

Kristin Waruwu, NIM.2123131026. ‘’ Modulasi Medan Makna dalam
Penerjemahan Komik Tintin di Kongo (dari bahasa Prancis ke bahasa
Indonesia) ’’. Skripsi. Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui benda-benda yang terdapat di
dalam modulasi medan makna yang terdapat di dalam komik bahasa Prancis
dengan menganalisis terjemahannya di dalam komik bahasa Indonesia serta
mengetahui klasifikasi modulasi yang terdapat di dalam penerjemahan komik
Tintin di Kongo. Objek penelitian ini adalah kata benda yang terdapat di dalam
komik bahasa Prancis Tintin au Congo beserta terjemahannya di dalam komik
bahasa Indonesia Tintin di Kongo. Teori yang digunakan di dalam penelitian ini
adalah teori Newmark..
Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data
yang diggunakan adalah komik Tintin au Congo beserta komik terjemahannya
dalam bahasa Indonesia komik Tintin di Kongo.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa 27 benda yang terdapat

dalam modulasi medan makna yaitu 14 benda yang terdapat dalam modulasi
medan makna dari hiponim ke hiperonim, dan 13 benda yang terdapat dalam
modulasi medan makna dari hipeonim ke hiponim. Hasil penelitian ini juga
menunjukkan bahwa 3 benda yang tergolong dalam modulasi wajib dan 24 benda
yang tergolong dalam modulasi bebas.
Kata kunci : modulasi, medan makna, komik

ii

AVANT-PROPOS
Premièrement, je remercie à Dieu qui toujours m’accompagne dans la vie,
surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours arrangé bien chaque
seconde de ma vie, il a su mon rêve et suffi à mon besoin. Grâce à Son pouvoir, ce
mémoire peut finalement être fini.
À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ceux qui
m’ontdonné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce
mémoire:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de
Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues
Étrangères.
4. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd en tant que Chef de la Section Française.
5. Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, et Dr. Marice, M.Hum en tant que
dirécteurs de mémoire.
6. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, en tant que diréctrice de l’Academique et Jury
de mémoire .
7. Nurilam Harianja, S.Pd,.M.Hum, en tant que Jury de mémoire.
8. Tous les professeurs de la section française : Dra. Jubliana Sitompul,
M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr.
Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum, Rabiah Adawi,
S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd.,
M.Pd., Fauzi, S.Pd., M.Pd., Junita Friska, S.Pd.,M.Pd. et Wahyuni Sa’dah,
S.Pd., M.Si.
9. Kak Malisa qui s’occuppe beaucoup de séminaire de proposé et de
mémoire.
10. Mes parents, mon père Yuniaro Waruwu, et ma mère Nursalam Samosir,
qui m’accompagnent toujours dans chaque situation est deviennent la
motivation pour moi d’être succès plus vite.
11. Ma soeur, Meyriska Waruwu et mes frères, Januarman Waruwu, Nehemia

Waruwu et Abraham Waruwu qui m’encouragent toujours.
12. Leonardo Sihombing qui m’encourage et m’aide toujours.
13. Mes amies : Dina Simanjuntak, Jetty Napitupulu, Fitri Harefa, Berkat
Waruwu, Larisma, Jenita, Irma Sidauruk, Anggreani, Mei, Berta, Lisda,
Nurlinda, Johanes, David, PELMAP, AYE, Keluarga Kasih Bapa, jemaat
GPdI Laguboti, Irma Plorentina, Loly, Hany, Helen, Jesika, Indah, et tous
les amis dans la section français qui me donnent l’esprit et la prière et me
supportent toujours de finir ce mémoire.
Enfin, je remercie à toutes les personnes qui m’ont donné les aides et le
prier et que je ne peux pas tous les nommer. Si bien que ce mémoire ne sois pas
parfait, mais j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.
Medan, l’aout 2016
Kristin Waruwu

iii

SOMMAIRE
RÉSUMÉ .................................................................................................. i
AVANT PROPOS .................................................................................... iii
SOMMAIRE ............................................................................................ iv

LIST DE TABLEAUX ............................................................................ vi
LIST D’IMAGE ....................................................................................... vii
LIST D’ABBREVIATION ...................................................................... viii
ANNEXE ................................................................................................... ix

CHAPITRE 1 ............................................................................................. 1
A. Etats des lieux ................................................................................. 1
B. Limitation des problèmes ............................................................... 6
C. Formulation des objectifs ................................................................ 6
D. But de la recherche .......................................................................... 7
E. Avantages de la recherche ............................................................... 7
CHAPITRE 2 ............................................................................................. 8
A. Plan de Théorie ............................................................................... 8
1. Traduction ..................................................................... 8
2. Modulation .................................................................... 9
3. Champ lexical............................................................... 12
4. Bande dessinée ............................................................ 13
5. Tintin au Congo ........................................................... 14
6. Tintin di Kongo ............................................................ 15
B. Plan de concept .............................................................................. 16


iv

CHAPITRE 3
A. Méthode de Recherche ................................................................... 18
B. Sources des Données ...................................................................... 19
C. Technique de Collecter des Données ............................................. 20
D. Étapes de la Recherche................................................................... 21

CHAPITRE IV ......................................................................................... 23
A. Résultat de la Recherche .................................................................. 23
B. Analyse de données .......................................................................... 26
CHAPITRE V ............................................................................................. 58
A. Conclusion ....................................................................................... 58
B. Suggestion ........................................................................................ 59
BBLIOGRAPHIE ...................................................................................... 61
SITOGRAPHIE ......................................................................................... 62

v


LIST DE TABLEAU
Tableau 4.1

La modulation du champ lexical de nom du Hyponyme (étroit)
à l’ Hyperonyme (large) .......................................................... 24

Tableau 4.2

La modulation du champ lexical de nom du Hyperonyme (large)
à Hyponyme (étroit) ................................................................. 25

vi

LIST D’IMAGE
Image 2.1 Plan de concept .................................................................................. 17

vii

LIST D’ABBREVIATION
Bsu


:

Bahasa Sumber

Bsa

:

Bahasa Sasaran

LS

:

Langue Source

LC

:


Langue Cible

viii

ANNEXE

Annexe 1

Analyse De La Modulation Obligatoire Et La Modulation Libre

Annexe 2

La couverture de Bande Dessine Tintin au Congo et Tintin di
Kongo

ix

CHAPITRE I
INRODUCTION


A. Étas des lieux
Chaque langue dans le monde a ses règles. Par conséquence, pour
certaines personnes qui apprennent une langue étrangère, ils vont trouver
beaucoup de diffilcutés. Dans l‟apprentissage de français, les étudiants
indonésiens ont introduit un grand nombre de connaissances de base de
l‟apprentissage du français, on trouve souvent beaucoup de diffilcutés soit le
problème du lexique, de la sémantique, de la grammaire, de la prononciation, et
aussi de l‟ortographe. Ces diffilcultés sont causées par les différences de système
entre le français et l‟indonesien. C‟est comme les différences dans la structure,
dans la grammaire, dans la prononciation, et dans le nombre de vocabulaire qui
sont trouvées dans les deux langues.
L‟une des compétences qui devrait être maîtrisée par les apprenants de
français en Indonésie est la compétence de traduire. Khan (2006 :2) dit que “
penerjemahan adalah proses pengalihan makna dari suatu teks bahasa (bahasa
sumber, selanjutnya disingkat BSu) dalam teks bahasa lain (bahasa sasaran,
selanjutntya disingkat BSa) yang paling sesuai atau mendekati dengan kehendak
penulisnya”. C'est-à-dire que, la traduction est le processus de traduire du sens
d'un texte dans une langue (langue source, ci-après abrégé LS) d‟un texte à
d‟autre langue (langue cible, ci-après abrégé LC) ou l'approche la plus appropriée
selon l‟intention de l'auteur”. Nous voyons souvent la traduction de la bande
dessinée en Indonésien. Généralement, ce n‟est pas toutes les traductions de la

1

2

langue source peuvent se traduire exactement dans la langue cible. Il y a plusieurs
structures et sens dans la langue source qui n‟ont pas d‟équivalence dans la langue
cible , par conséquent, ils se produit la modulation. Newmark dans Khan (2006 :
26 ) dit que “modulasi adalah prosedur penerjemahan yang menyangkut
pencarian padanan dan pengaturan variasi melalui pengubahan sudut pandang ,
presfektif ataupun perubahan kategori pemikiran”. Ça veut dire que, la
modulation est un procédé de traduction qui recherche l‟équivalent et réglage les
variations en modifiant du point de vue, la prespective, ou la catégorie de la
pensée. Selon Raková (2014 : 99) “la modulation se justifie quand on s´aperçoit
que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un énoncé
grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de la langue d´arrivée”.
D‟après Newmark dans Khan (2006 : 26) il y a deux procédures de la
modulation ou l‟écart de sens dans la traduction, ce sont (1) la modulation du
point de vue, est la modulation qui formule la langue cible sous la forme d‟un
élément avec différent sémantiquement équivalent, par exemple ;
LS : j‟ai fait des courses au supermarché.
LC : saya belanja di toko swalayan.
Dans LS, on utilise la relâchement (supermarché), tandis que dans LC, elle
utilise la façon de donner la service (swalayan). (2) la modulation du champ
lexical est la modulation qui formule la langue cible dans le champ lexical qui est
plus large ou étroit. Par exemple ;
LS : Jean adore des goujons grillés.

3

LC : Jean sangat menyukai ikan bakar.
Dans LS ci-dessus il y a l‟écart de sens de nom „goujons‟ qui est un nom
de types des poissons. Le nom „goujons‟ a le champ lexical qui est plus étroit.
Dans LC il se traduit avec „ikan‟ qui a le champ lexical qui est plus large.
Donc, dans cette recherche, l‟auteur va analiser la modulation du champ
lexical dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. Dans la
traduction de la bande dessinée, il y a aussi les mots trouvées dans la modulations
des champs lexicals. Par exemple :
(1) Le mot „Fétiche‟ => patung suci, comme dans les images ci-dessus :

LS : Sorcier, ça y en a grand malheur!... Li fétiche sacré li en a disparu (Herge,
1970 : 24)
LC : Pak dukun! Masalah besar!... Patung suci hilang! ( Donna, 2008 : 8)

4

Dans la langue source ci-dessus il y a l‟écart de sens de nom „fétiche‟ qui
est à dire „benda yang dipuja‟. Quand on sait, la fétiche a le champ lexical qui est
plus large (hyperonyme), elle a les hiponymes ; l‟arbre (pohon), le soleil
(matahari), la statue (patung), etc. Mais, dans cette traduction l‟interprète a traduit
le mot „fétiche‟ comme „patung‟ dans la langue cible qui a le champ lexical plus
étroit. L‟interprète utilise la modulation libre qui doit faire à cause de raison
linguistique, pour expliquer le sens, il faut rechercher l‟équivalent raisonable dans
la langue cible.
(2) Le mot „Bonhomme‟ => Orang, comme dans les images ci-dessus

LS : Que fait-il ici ce bonhomme?... Ça m‟a l‟air d‟être un passager
clandestin... (Herge,
1970 : 5)
LC : Apa yang dilakukan orang ini di bawah sini?... Sepertinya dia
penumpang gelap... ( Donna, 2008 : 8)

5

Dans la langue source ci-dessus il y a l‟écart de sens de nom „bonhomme‟
qui veut dire „orang baik‟. Quand on sait, le bonhomme a le champ lexical étant
plus étroit (hiponyme), il est hiperonyme de „homme‟. Le mot „homme‟ peut avoir
les hiponymes comme le bonhomme, le mauvais homme, etc. Dans cette
traduction l‟interprète a traduit le mot „bonhomme‟ comme „orang‟ dans la langue
cible qui a le champ lexical plus large. L‟interprète utilise la modulation libre qui
doit faire à cause de raison linguistique, pour expliquer le sens, il faut rechercher
l‟équivalent raisonable dans la langue cible.
Selon Hoed dans Wamafina (2012:43) c‟est l‟exemple de la modulation du
champ lexical :
LS : rice (en anglais)
LC: nasi (en indonésien)
Le mot „rice‟ en anglais a le champ lexical étant plus large qu‟en
indonésien „nasi‟. Pour compléter l‟avis de Hoed, Machali dans Wamafina aussi
ajoute que la modulation se compose de deux ; 1) modulation Obligatoire et 2)
modulation Libre. La modulation obligatoire se fait si le mot ou la structure dans
la langue source n‟existe pas dans la langue cible, et la modulation libre se fait à
cause de la raison linguistique, par exemple pour expliquer le sens, l‟interprète
recherche l‟equivalent raisonable. Dans cette mini mémoire l‟auteur va analyser
sur les noms trouvés dans la modulation du champ lexical dans la bande dessiniée
Tintin au Congo, parce qu‟on explique sur les hyperonymes et les hyponimes qui
est très importants pour tous les hommes à apprendre sur les nom.
La recherche concernant la modulation à la section française de
l‟Université de Medan est déjà faite par Siti Binar Rizki (2012) dont le titre de sa

6

recherche est MODULATION DANS LA TRADUCTION DU ROMAN “LES
MISÉRABLES”. Dans cette recherche, le sujet principal qui a être analysé plus
profondément est la modulation grammaticale .
Tandis que, dans cette recherche, l‟auteur s‟intérresse à faire la recherche
sur la modulation du champs lexical dans la traduction de la bande dessinée Tintin
par Hergé. Alors, le titre de cette recherche est Modulation du champ lexical
dans la traduction de bande dessinée Tintin au Congo.

B. Limitation des Problèmes
La modulation dans la traduction selon Newmark dans Khan se compose
de 2 types de sa formation, ce sont la modulation du point de vue et la modulation
du champ lexical .
Alors, pourque l‟object et le centre l‟object de recherché ne soient pas trop
large, il faut mieux que l‟auteur limite le domaine de la recherché. Donc, l‟auteur
a choisi la modulation du champ lexical. Dans ce cas, cette recherche sur la
modulation du champ lexical dans la bande dessiné traduction Tintin au Congo.
C. Formulation des Problèmes
1. Quels sont les noms trouvés dans la modulation des champs
lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo et Tintin di
Kongo?
2. Quelle est la classification de modulation trouvée dans la bande
dessinée Tintin au Congo et Tintin di Kongo?

7

D. But de la recherche
1. Savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals
dans la bande dessinée Tintin au Congo et Tintin di Kongo.
2. Savoir la classification de modulation trouvée dans la bande
dessinée Tintin au Congo et Tintin di Kongo.

E. Avantage de la Recherche
1. Étudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de français pour qu‟il
puissent développer cette recherche dans le futur. Ils peuvent aussi
accroître les connaissance de la lingustique et la traduction. Et puis,
cette recherche peut également les aider à enrichir le vocabulaire du
français.
2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l‟une des sources
d‟enseignement pour les cours français : Vérsion
3. Section française
Cette recherche peut devenir une sourche pour la section française
qui peut approfondir les connaissances sur la traduction
4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du
lecteur pour qu‟ils soient capables de maitriser plus loin la
traduction.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion
But recherche est d’analyser la modulation du champ lexical qui se
trouvent dans la traduction de la bande dessiné Tintin au Congo et Tintin di Kongo
à fin de pouvoir savoir le contenu de la modulation du champ lexical.
Donc, après avoir passé des longs preocessus de la recherche, on peut répondre la
formulation des problèmes et attirer la conclusion comme :

1. Dans la bande dessinée Tintin au Congo, il y a 14 noms trouvés dans la
modulation du hyponyme en hyperonyme quand on le traduit en
indonésien, ce sont ; Petite vie, Bonhomme, Futures aventures, Tête,
Rugissement, Branche, Fleuve, Éleves, Petit reporter, Petit homme,
Brute, Rocher, Petit chien, et Petit journaliste,
et il y a 13 noms trouvés dans la modulation du hyperonyme en
hyponyme quand on le traduit en indonésien, ce sont; Bateau, Bagnole,
Repas, Animal, Fétiche, esprits, Chef, Sorcier, Serpent, Père, Bandit,
Eau, Arme.

2. Dans la bande dessinée Tintin au Congo, on trouve qu’il y a 3 noms
qui inclus dans la modulation obligatoire (11%), ce sont petite vie,
petit reporter, et petit journaliste qui doivent être fait parce qu’ils ne
peuvent pas être acceptés en indonésien et il y a 24 noms qui inclus
dans la modulation libre (89%). Alors, dans cette analyse, les noms

58

59

trouvés dans la modulation du champ lexical est souvent utilisé la
modulation libre. Il se fait à cause de l’adaptation de la langue source
avec la culture dans la langue cible dans cette bande dessinée.
Dans cette traduction, il y a les noms différences dans la langue source, mais
on a le même champ lexical dans la langue cible, comme; ‘petit homme’ et
‘bonhomme’ dans la langue source a été traduit par l’interprète comme orang
‘homme’ (champ lexical) dans la langue cible, et comme ‘petit reporter’ et ‘petit
journaliste’ dans la langue source a été traduir par l’interprète comme wartawan
‘reporter’ ou ‘journaliste’ (champ lexical) dans la langue cible.

B. Suggestion
Cette recherche présente l’analyse de la modulation du champ lexical dans
la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo du français en indonésien en
utilisant la théorie de Newmark sur la traduction ou la modulation de la
traduction. Donc, on espère cela est utile pour enrichir la source d’apprentisage et
la référence dans l’enseignement de cours version. De plus, on espère qu’il y aura
une future recherche sur l’analyse traduction ou modulation du champ lexical plus
profondément avec la même théorie mais dans les autres médias, comme le
roman, le film etc. On espère aussi que cette memoire peut être utile pour les
interprètes, ils peuvent utiliser la modulation du champ lexical dans la traduction.
Finalement on croit que cette recherche n’est pas parfaite et a beaucoup de fautes,
soit à l’écriture soit à la grammaire, donc, on souhaite que la le conseil et le
critique constuctifs pour le rendre plus efficace.

60

BIBLIOGRAPHIE
Ahdiyani, Nur.2011.Penerjemahan Kosa Kata Medan Makna.Jakarta:Universitas.
Universitas Islam Negeri
Arifin, Winarsih.1996.Kamus Perancis Indonesia Dictionnaire FrançaisIndonésien.Jakarta:Gramedia
Arlianti, Lia.2014.Analisis penerapan bagi hasil di Baitul Maal Wat Tanwil
berdasarkan manfaatnya bagi nasabah.Bandung:Universitas Pendidikan
Indonesia. Bandung: perpustakaan.upi.edu
GUŢU, Ana.2007.Theorie Et Pratique De La Traduction.CHIŞINĂU
Hergé.1965.Tintin au Congo au Congo.Indira
Hutasuhud, Anharuddin.2008.Medan Makna Aktivitas Tangan dalam Bahasa
Mandailing.Medan:Universitas Sumatera Utara
Khan, D. Yahya.2006.Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif bagi
Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia.Semarang:Universitas Negeri
Semarang
Moleong.2001.Metode Penelitian Kualitatif.Semarang:Buana Jaya
Muhammad.2011.Metode Penelitian Bahasa.Jogjakarta:Ar-Ruzz Media
Puspitasari, Rianny. 2014.Ungkapan Pengandaian dalam Bahasa Jepang dan
Padanannya dalam Bahasa Indonesia.Bandung:Universitas Pendidikan
Indonesia
Rakovà, Zuzana.2014.Les Théories de la Traduction.Masarykova Universita
Santoso, Gempur.2005.Metodologi Peneltian Kuantitatif dan Kualitatif.Jakarta:
Prestasi Pustaka Publisher
Setiyadi, Bambang.2006.Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing
Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif.Yogyakarta:Graha Ilmu.
Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta :
Depdiknas.
Suryabrata, Sumadi.1983.Metode Peneletian.Jakarta:PT Raja Grafindo Persada
Wamafma, Dance.2012.Penilaian Penerjemahan Eksplisit Artikel Klasik
dalam majalah Triwulan edisi 39 tahun 2006
(Studi Penerjemahan Bahasa. Bandung: Universitas
Kristen Maranatha
Widjajanto, Donna.2008.Tintin au Congo di Kongo.Jakarta:Gramedia Pustaka
Utama

61

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction#Théories_de_la_traduction).
file:///C:/Users/hp%2011/Downloads/modulasi/modulASI%20%20Documents.html
file:///C:/Users/hp%2011/Downloads/MEDAN%20MAKNA/Champ%20lexical.h
tm
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_dessin%C3%A9e
www.e-jurnal.com
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bande_dessin%C3%A9e
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2iFG4KvpeWkJ:https://wikid
ocs.univlorraine.fr/spaces/flyingpdf/pdfpageexport.action%3FpageId%3D50171119+&cd=7&hl=f
r&ct=clnk&gl=fr

https://id.wikipedia.org/wiki/Tintin_di_Congo