Morphemic Shifts in Bilingual Translation of Colleen Mc Cullough’s The Thorn Birds and Lanny Murtihardjana’s Burung-Burung Semak Berduri
Telangkai Bahasa dan Sastra, April 2014, 117-134 Copyright ©2014, Program Studi Linguistik FIB USU, ISSN 1978-8266
Tahun ke-8, No 1
MORPHEMIC SHIFTS IN BILINGUAL TRANSLATION OF COLLEEN MC CULLOUGH’S THE THORN BIRDS AND LANNY MURTIHARDJANA’S BURUNG-BURUNG SEMAK BERDURI
Juliana Universitas Sumatera Utara
ana_dahlan@yahoo.com
Abstract
This study aims to (1) find out the morphemic shifts found in Collen Mc Cullough„s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murthihardjana (2) analyze the morphemic shifts in the English – Bahasa Indonesia translation of the novel and (3) investigate the most dominant morphemic shifts used in the novel. This study uses a descriptive qualitative with data collection on written documents from Colleen Mc Cullough‟s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana. The data will be taken by using purposive sampling. The results of this study are there are two morphemic shifts in translation of The Thorn Bird. They are the morphemic shifts from morpheme into word and the morphemic shifts from morpheme into phrase. The Morphemic shifts from morpheme into word are dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) , -ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), -est (5), -s (13), -ful (11), „s (5), -hood (4), ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…-ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…ed (4), un-….-ing (2), re-…-ed (5) with the total of 156 shifts (85 %). While the Morphemic shifts from morpheme into phrase are un- (4), in- (1), less (5), -est (1), er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un….ed (5), dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %). In short, it can be seen that the morphemic shifts from morpheme into word is in the total of 156 shifts (85 %). Then the morphemic shifts from morpheme into phrase are in the total of 28 shifts (15 %).
Keywords: Translation, Morphemic Shifts
INTRODUCTION
Translation is basically a change of form (Larson, 1984:3). The form refers to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc which are spoken and written. It consists of transferring the meaning of the source language into target language and reproducing a source language message into target language. The process of translation is done by studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of source language text, analyzing it and then reconstructing the meaning using the lexicon and grammatical structure of target language context in order to produce a good translation (Larson, 1984:1). A translation is considered good when it arouses in the same effect, as did the original (Zilahy in House, 1977:8). Of course, it is not easy for a translator to do this, because every language has its own rule that may not affect for another language. For example, English and Bahasa Indonesia have the different rules in linguistics units; one of them is in forming words especially the use of morphemes.
117
Juliana
Morpheme is the smallest meaningful element into which words can be analyzed (Sibarani, 2001:22). For example, the word prejudge can be divided into minimal elements where each has meaning such as pre- and judge. Bahasa Indonesia has also morphemes. Morfem adalah satuan bahasa terkecil yang mengandung makna. For example, the word diperjualbelikan can be divided into the smallest meaningful unit is jual, beli, and di- +….-kan.
There are no two identical languages, either in meaning or in structure (Nida in Venuti, 2000:126). This fact causes some difficulties for a translator to find the equivalence in TL. The equivalence is taken to be the basis on which source language (SL) textual material is replaced by target language (TL) textual material (Catford in Hatim, 2000:14). Therefore, to produce a good translation, a translator should be able to do adjustments either in meaning or in structure to keep the meaning constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively. One of the possible ways is by making shifts. As Catford (1965:80) says, ―Shift is needed to produce natural translation and establish translation equivalence between SL and TL which usually occurs in the unit of grammar, class, structure, and system‖.
Shifts are firstly proposed by J.C Catford. A shift is a translation procedure involving the change in the grammar from SL to TL (Newmark, 1988:85). Shifts can be classified into level and category shifts. Level shift occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc). For example, the English word girl can be translated into a phrase anak perempuan in Bahasa Indonesia. Category shift refers to a strict rank-for-rank correspondence between SL and TL sentences, clauses, groups, words and morphemes is not observed. It involves four categories of class, structure, system and unit. For example, the adjective in medical student becomes an adverbial phrase in French equivalent student in medicine (Catford in Hatim, 2000:15).
This study discusses about morphemic shifts. From the explanation of shifts above, it can be concluded that morphemic shift belongs to level shift that involve the change from SL to TL at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc). In the translation, level shift can also be realized through category shift. As Hatim (2000:16) says ―A translation through level shift could on a different occasion or by a different translator, be achieved through category shift‖. For example, the morpheme unin the word unable is translated into a word tidak. It means that there is morphemic shift from morpheme to word. And the morpheme -un in the word unspoken can be translated into a phrase yang tidak diucapkan. This means that there is morphemic shift from morpheme to phrase. This study uses novel as the data source, because novel is one of literary works in which shifts are commonly used; one of them is morphemic shifts. The problems of this study are to find out the morphemic shifts found in Collen Mc Cullough‗s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murthihardjana; to analyze the morphemic shifts in the English – Bahasa Indonesia translation of the novel; and to investigate the most dominant morphemic shifts used in the novel.
118
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Review of Related Literature
Translation Theories
The term translation itself has several meaning. It can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating) (Munday, 2004:5). It means that translation refers to the general subject, product and the process. Translation is to reproduce a source language message in the receptor language in both receptor (of the original message) and source (of the new message) (House, 1977:1). It means that translation is to reproduce a source language message into receptor language (the original message of source language). While Newmark stated that Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. It means that in translation the meaning of a text should be same with what the author‘s intend
Translation consists of reproducing in the receptor language (RL) the closest natural equivalent of the source language (SL) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber in Venuti, 1999:12). It means that in reproducing the message in translation there should be natural equivalent in terms of meaning and style between SL to RL. Translation is the result of a text-processing activity, by means of which a source language text is transposed into a target language text (Koller in Hatim, 2000:27). It means between the resultant text in L2 (the target language text) and the source text in L1 (the source language text), there is a relationship which can be designed as a translational or equivalence relation.
From the definitions above, it can be concluded that translation refers to the general subject, product and the process of reproducing the source language information or message into target language (the original information or message) which the information or message should be equivalent with what the author‘s intend.
The Shifts in Translation
A translator will always attempt to reproduce the messages of SL into TL (the original message of SL). In doing this, a translator not only studies and analyzes the form of SL, but also reconstructs the meaning of SL using the form that appropriate in target language in order to produce a good translation (Larson, 1984:1). A translation is considered good when it arouses in the same effect as did the original (Zilahy in House, 1977:8). Of course, it is not easy to do this, because every language has its own rule that may not affect for another language. This fact causes some difficulties for a translator to find the same equivalent and the exact structure (form) in TL. Therefore, in translation a translator should be able to do adjustments either in meaning or structure to keep the meaning constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively. One of the possible ways is by making shifts. As Catford (1965:80) says ―Shift is needed to produce natural translation and establish translation equivalence between SL and TL which usually occurs in the unit of grammar, class, structure, and system‖.
Shifts are defined in terms of departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL (Catford, 1965:73). Shift can also be called as transference that means a translation procedure involving the change in grammar from SL to TL (Newmark, 1988:85). It means shift is a translation strategy that involves a grammatical change from SL to TL. The phenomenon of shifts should be redefined positively as the consequence of the translator's effort to establish translation equivalence (TE) between two different language-systems: that of the SL and that of the TL.
119
Juliana
In this sense, shifts can be defined as problem-solving strategies adopted consciously to minimize the inevitable loss of meaning when rendering a text from one language into another.
Catford proposes two main types of shifts; they are level and category shifts (Catford in Hatim, 2000:15). Firstly, level shift occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc). For example, source text word play achieved at the phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language. In short, in level shifts the SL word at one linguistic level may be translated at a different level in the TL, it might occur in grammatical, lexical, etc.
Secondly, Category Shift. Category shift is a generic term referring to shifts involving any of the four categories of class, structure, system, and unit. For example, ST adjectival phrase is translated into an advervial phrase in TT. In short, category shift may involve class, structure, system and unit shifts. Class shift occurs when an SL item is translated by means of a TL items belongs to a different grammatical class. For example, the adjective in medical student is translated into an advervial phrase student in medicine in French. It means that there is a change in grammatical class from adjective to advervial phrase. While Structure shift involves a change in grammatical structure between ST and target text TT. For example, Jhon loves Mary is translated into is love at Jhon on Mary in Gaelic. It means that there is a change in a grammatical structure. Unit shift may occur when a strict rank for rank correspondence between SL and TL sentences, clauses groups, words, and morphemes is not observed. For example, the word girl is translated into a phrase anak perempuan. While intra-system shift occurs within a system when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL systems when approximately correspond formally. For example, a pair of trousers is translated into sebuah celana.
METHODOLOGY
Data dan Data Source
The data source of this study is written text, which are taken from one of the International best selling novels written by Colleen Mc Cullough, under the title The Thorn Birds in 1977. This novel consists of 7 chapters and 591 pages. While its translation BurungBurung Semak Berduri translated by Lanny Murtihardjana in 2007. It consists of 7 chapters and 685 pages. The data of this study is words that has morphemes and used in Colleen Mc Cullough‘s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana.
Data Collection Method
Dede Oetomo (in Suyanto, 1995:186) says ―There are three methods of collecting data such as interview, observation, and analysis on written documents such as quotation, notes, memorandum, publications, and official reports, diaries, and written answer to questioner and survey‖.Since the data of this analysis are collected from Colleen Mc Cullough‘s novel The Thorn Birds and also from the translation of this novel into Bahasa
120
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Indonesia Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana, so the method of collecting the data is the written documents.
The data will be taken by using purposive sampling. It means that I take only the samples of which are concerned with the purpose of this study. The novel consists of 7 chapters and 591 pages. The translated novel itself consists of 7 chapters and 685 pages. The data to be analyzed will be taken purposively. It can be 10, 20, 30, from each of morphemic shifts from morpheme to word and shifts from morpheme to phrase. Each sample has already been on the homogeny data.
Data Analysis Method
In this thesis, I apply qualitative method to analyze data. Qualitative method is applied by describing or explaining the data from Colleen Mc Cullough‘s novel The Thorn Birds translated into Burung Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana. Qualitative method means an analysis which uses some instruments for collecting the data.
To find the most dominant of morphemic shifts is used in the novel, so I use Bungin‘s formula. The following formula is:
N = X x 100%
Y
Where, X = the number of each morphemic shift found in the novel
Y = the total number of all morphemic shifts
N = Percentage of morphemic shift
The systematic procedures in conducting the analysis are as follow: 1. Reading the original novel (SL) and its translation (TL) repeatedly. 2. Identifying and selecting morphemes from the original novel (SL) and its
translation (TL). 3. Categorizing and underlining the morphemic shift from the original novel (SL)
and its translation (TL). 4. Analyzing the morphemic shifts by using J. C Catford‘s theory in Basil Hatim‘s
book 5. Calculating the morphemic shifts 6. Drawing the tables which show the most dominant of morphemic shifts used in
the novel. 7. Making some conclusions based on the result of analysis
FINDINGS AND ANALYSIS
Morphemic Shifts from Morpheme into Word
Morphemic shifts from morpheme to word are shifts from morpheme level in Source Text (ST) into word level in Target Text (TT). Morphemic shifts from morpheme to word occur in morphemes dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) , -ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), -est (5), -s (13), -ful (11), „s (5), -hood (4), -ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…-ed (4), un-….-ing (2), and re-…-ed (5) with the total of 156 Shifts (85 %)
121
Juliana
Prefixes: Morphemic shifts from morpheme into word
No Prefixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 dis- into tidak But it‘s no disgrace to have Tapi punya tangan kapalan calluses on your hands (p. 27) tidaklah memalukan (p. 28)
He knew her to give her any hint of his embarrassment or discomfort (p. 151)
Karena mengenal gadis ini dengan sangat baik, Pastor Ralph tidak mau menunjukkan rasa jengah atau tak nyaman sedikitpun (p. 169)
In spite of her dislike for beer Meskipun tidak menyukainya (p.
(p. 283)
326)
2 un- into tidak, tak Sister Agatha used to Suster
Agatha
untuk
dan tanpa
demonstrate the ugliness of menunjukkan hasil pekerjanya
untidy work (p. 45)
yang jelek dan tidak rapi (p.48)
Sister Agatha used to Suster
Agatha
untuk
demonstrate the ugliness of menunjukkan hasil pekerjanya
untidy work (p. 45)
yang jelek dan tidak rapi (p.48)
But in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand (p. 90)
Tapi dalam hal perlengkapannya, rumah ini tak beda jauh dengan rumah yang mereka tinggalkan di New Zealand (p. 98)
Unable to make it sound as light Tak mampu bersikap sesantai
as he had intended (p. 122)
yang dikehendakinya
(p. 135)
Unaware of the thoughts of his Tanpa menyadari pergolakan companion harbored (p. 254) dibenbak teman seperjalananya
(p. 291)
He could have passed among us so many years and not made an unfriend (p. 519)
Ia ternyata berhasil melalui masa sepanjang itu tanpa kehilangan persahabatan (p. 602)
3 In- into tidak They were riveting, Mata yang menatap dengan
uncomfortable, inhuman eyes, tajam, meresahkan, dan tidak
rather blind-looking (p. 331)
manusiawi mirip mata buta (p.
382)
4 Im- into tidak Knowing it was quite Karena tahu bahwa cintanya tak
impossible, she permitted mungkin jadi kenyataan, ia
herself the luxury of dreaming memanjakan diri dengan
about him (p. 154)
berkhayal tentang diri sang
pujaan hati (p. 173)
122
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Re- kembali
The gnarled finger plucked Jari yang bergonggol-
another sheet from a bonggol itu menarik
pigeonhole, dipped the pen in sehelai kertas baru,
5
the Standish again, and mencelupkan
pena
rewrote the words as surely kedalam botol tinta, dan
as the first time (p. 155)
menulis kembali kata-kata
tadi tanpa ragu (p. 174)
I am reborn (p. 182)
Aku dilahirkan kembali (p. 207)
Suffixes: Morphemic shifts from morpheme into word
No Suffixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 -ly into dengan dan The rains fell gently without Hujan jatuh dengan lembut
secara
bruising the tender sweetness of tanpa merusak aroma manis
all growing things, there was semua makhluk hidup (p.17)
snow, and the sun had just
enough strength to cherish,
never enough to sap (p.16)
She became mentally deaf, dumb and blind; that useless appendage her right hand was no more linked to her thought processes than her toes (p. 46)
Ia seakan-akan jadi tuli, bisu dan buta secara mental kemampuan anggota badan tak berguna alias tangan kananya itu untuk mengikuti perintah otaknya tak lebih dari kemampuan jari-jari kakinya (p. 49)
2 Ing- sambil, yang, Stroking the bright pink folds of Sambil membelai gaun
sedang, sungguh the dress, grander than any she merah jambu yang lebih
had ever seen on a human indah daripada gaun kaum
woman, she picked Agnes up wanita yang pernah
tenderly (p.13)
dilihatnya, ia mengangkat
boneka itu dengan penuh
kasih saying (p.14)
Sank her fingers into that Membenamkan jari-jarinya
satisfying hair (p. 590)
kedalam rambut yang lebat
itu (p. 684)
Paddy was waiting for him in Paddy sedang menantinya
the hall downstairs (p. 175)
diruang depan dilantai
bawah (p. 199)
123
Juliana
Frank‘s getting you some sandwiches and I‘ll see the boys
are fed (p. 85)
Frank sedang memesankan sandwich dan aku akan mengajak anak-anak lelaki makan (p. 92)
Interesting to take a face apart which was already so well known (p. 518)
Sungguh menarik untuk menbelusuri setiap bagian wajah yang serasa sudah dikenalnya (p. 600)
3 -less into tak, tanpa Many priest left their people feeling guilthy, worthless, or bestial (p. 150)
Begitu banyak pastor yang membuat umat mereka merasa bersalah, tak berguna atau seperti hewan (p. 168)
Ralph; An impotent, useless Ralph, Laki-laki palsu
sham! (p. 165)
impotent dan tak berguna (p.
187)
The two spinters maid and the widowed childless housekeeper
(p. 127)
Kedua pelayan yang tidak menikah dan poengurus rumah tangga yang sudah menjanda tanpa anak (p. 141)
Life went on in the rhythmic, endless cycle of the land (p. 140)
Hidup terus berjaklan menurut lingkaran hidup daerah itu yang berirama dan tanpa ujung (p. 156)
4 -er lebih, semakin, The house lay on top of a small Rumah itu terletak di puncak
begitu, tukang hill about one hundred feet bukit kecil, kira-kira tiga
higher than the barn and stables puluh meter lebih tinggi
(p. 16)
daripada gudang dan
kanddang-kandangternak (p.
16)
The league faster than any other Lompatan-lompatan yang animal save the emu (p. 207) anggun lebih cepat daripada
binatang lain (p. 235)
The bigger and tougher they were, the more Frank wanted to see them humbled in the dust (p. 56)
Semakin besar dan tangguh lawan-lawanya, semakin besar hasrat Frank untuk merobohkan mereka (p. 61)
124
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
The house lay on top of a small hill about one hundred feet higher than the barn and stables (p. 16)
Rumah itu terletak di puncak bukit kecil, kira-kira tiga puluh meter lebih tinggi daripada gudang dan kanddang-kandangternak (p. 16)
The league faster than any other Lompatan-lompatan yang anggun
animal save the emu (p. 207)
lebih cepat daripada binatang lain
(p. 235)
The bigger and tougher they were, the more Frank wanted to see them humbled in the dust (p. 56)
Semakin besar dan tangguh lawan-lawanya, semakin besar hasrat Frank untuk merobohkan mereka (p. 61)
Work became increasingly harder Lapangan pekerjaan semakin sulit
to get (p. 76)
dihadapkan (p. 83)
She could no longer manage any but the simplest pieces (p. 78)
Karena telah begitu lama tidak
terlatih, sehingga hanya mampu
mendentingkan
lagu-lagu
sederhana (p. 84)
5
-est paling
At school he had always been the Di sekolah ia selalu jadi anak
smallest boys in his class (p. 56) dengan badan paling kecil (p. 60)
Buit it was at Meggie everyone Namun, pada Meggielah semua
stared the longest (p. 157)
orang menatap kagum paling lama
(p. 177)
6 -s into para, kedua, His fleet of eleven ships held over Armadanya yang terdiri atas
semua
one thousand convicts, plus sebelas kapal membawa lebih dari
sailors, naval officers and a seribu narapidana, belum lagi
contingent of Marines (p. 31)
para kelasi, perwira AL, dan satu
kontingern Marinir (p. 33)
The twins were beaming in Kedua bocah kembar itu pun
administration (p. 157)
tersenyum kagum (p. 177)
The rabbits are dead (p. 448)
Semua kelinci sudah mati (p. 520)
The boys gathered round (p. 77)
Semua
anak
mengerumuninya (p. 82)
lelaki
7 -ful into penuh, Stuart just looked on quietly, from Stuart Cuma memeandang dengan
yang, sangat out of his peaceful, sympathetic tenang dari dalam jiwanya penuh
little soul (p. 62)
kedamaian dari simpatik itu (p.
67)
Bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles (p. 39)
Menariknya lebih dekat sampai wajah kecil itu hanya terpisah beberapa senti dari kacamata yang mengerikan itu (p. 42)
125
Juliana
One of the rare handful of men who managed to shear over three hundred merino sheep a day (p. 266)
Salah satu dari sedikit pencukur yang mampu mencukur lebih dari tiga ratus domba sehari (p. 306)
The spiders were dreadful (p. 94) Laba-labanya sangat mengerikan (p. 103)
Meggie felt wonderful (p. 375)
Meggie merasa sangat nyaman (p. 434)
8 -‗s into milik His arms were filthy from Kedua lengannya berlepotan
mucking out Mr. Jarman’s dairy karena membersihkan kotoran
(p. 42)
sapi di perusahaan susu milik Mr.
Jarman (p. 45)
The shearers loaded their swags into the contractor’s old fork truck and disappeared down the truck to
their next shed (p. 106)
Para pencukur memasukkan hasil jerih payah mereka ke truk Ford tua milik kontraktor dan pergi menyusuri jalan menuju bangsal berikutnya (p. 117)
9
-hood masa
Maybe a leaving-behind of Mungkin ini saat ketika dia harus
childhood (p. 126)
meninggalkan masa kanak-
kanaknya
(p. 140)
Perhaps remembering her own girlhood, and angered that all the other young ladies uinvited had ordered their growns from Sydney (p. 157)
Boleh jadi karena teringat masa remajanya sendiri dan kesal karena semua gadis yang diundang kepesta itu telah memesan gaun pesta dari Sydney (p. 177)
10 -ed dengan, yang Terrified, Meggie watched Bob‘s Dengan ngeri Meggie menatap
steady hands (p. 37)
tangan Bob yang mantap (p. 39)
Starled, she took her unwilling miuth away from his to look at what lay under her hand (p. 289)
Dengan terkejut Meggie menjauhkan bibirnya dari bibir Luke untuk melihat apa gerangan yang berada dibawah tangannya (p. 332)
The gnarled finger plucked another sheet from a pigeonhole, dipped the pen in the Standish again, and rewrote the words as surely as the first time (p. 155)
Jari yang bergonggol-bonggol itu menarik sehelai kertas baru, mencelupkan pena kedalam botol tinta, dan menulis kembali katakata tadi tanpa ragu (p. 174)
She scanned a yellowed sheet of Fee melihat sekilas sehelai Koran the Sydney Morning Herald (p. Sydney Morning Herald yang 194) menguning (p. 221)
126
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
11
-ness sifat, sikap
So
So grateful for his calmness and sympathy (p. 116)
Bersyukur karena sikap tenang dan simapati Pastor Ralph (p. 128)
You‘ve always sweetness (p. 328)
retained
your Kau
selalu
mempertahankan
manismu (p. 379)
berhasil sikap
A blind streak of stubbornness in him Sifat keras kepala buta dalam wouldn‘t let him back down (p. 279) dirinya tak sudi mundur setapak
pun (p. 321)
We took pushing neatness and tidiness Sudah begitu keras upaya kami
into your head too (p. 489)
menjejalkan sifat rapi
kekepalamu (p. 565)
Confixes: Morphemic Shifts from morpheme into word:
1 Confixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
In-…….-able into tak
If she put her fingers in her Kalau ia memasukkan jari
mouth the taste was kemulut, rasa pahitnya tak
indescribable (p. 47)
terkatakan (p. 50)
That had faded too, was Di batu nisanya pun sudah practically indecipherable (p. memudar dan nyaris tak terbaca 436) (p. 505)
2
In-….ible into tak
There was always a suffocated Sepanjang waktu, terasa
sense of waiting, an intangible penantian yang menyesakkan,
shuddering and thumping that getaran dan gejolak tak teraba
actually transmitted itself yang merambat melalui kaki (p.
through the feet (p. 16)
17)
Most of them were insensible Mereka sudah terkapar tak
(p. 364)
sadarkan diri (p. 423)
3 Un-….-able into tak All through the unspeakable Sepanjang perjalan tak eight months voyage to New terkatakan selama delapan
South Wales he proved a bulan menuju South Wales itu, stubborn, difficult prisoner, tampak jelas bahwa ia napi
further endearing himself to yang keras kepala dan sulit his ship‘s officers by refusing diatur (p.33) to die (p. 31)
4 Un-….-ed into tak, tanpa And an answer came directed Balasanpun tiba dengan tulisan
in a writing unexpected (p. tak dikenal (p. 159)
142)
And he would listen totally unmoved save for a sick contempt (p. 148)
Ia akan mendengarkan dan sama sekali tak terpengaruh kecuali merasa jijik (p. 166)
127
Juliana
But it was dying and coming back to life again, to have survived the atmospheric tantrum unscathed
Namun rasanya seolah-olah mereka mati dan bangkit kembali setelah melewati murka alam tanpa terluka sedikitpun (p. 149)
He‘s lying in an unmarked Dia sedang berbarin di kuburan
grave somewhere!
tanpa nisanentah dimana (p.
637)
5 Dis-…..-ed into tidak He still disliked his sister as Ia masih saja tidak menyukai much as he had back in his kakaknya sama seperti dimasa early childhood in Ireland (p. kecilnya dulu ketika mereka 118) masih tinggal di Irlandia (p. 130)
She also was disowned and Ia juga dibuang keluarganya
disadmitted again (p. 265)
dan tidak diakui lagi (p. 304)
6 un-…-ing into tanpa British justice of the time was Peradilan Inggris pada masa itu grim and unflinching (p. 30) cukup tegas dan tanpa komfromi
(p. 33)
Unfailing support that I so dispose of my assets (p. 172)
Dukungan tanpa henti diberikannya sehingga menyerahkan asset-aset kepadanya (p. 195)
yang saya saya
7 re-…-ed into kembali He pointed his riffle at the sky, Stuart
mengarahkan
fired a shot, reloaded, fireed s senapannya
kelangit,
second shot, reloaded, let off melepaskan
tembakan,
the third (p. 229)
mengisinya
kembali,
melepaskan tembakan kedua,
mengisi
kembali,
dan
melepaskan tembakan ketiga (p.
261)
Morphemic Shifts from Morpheme into Phrase
Morphemic shifts from morpheme into phrase are shifts from morpheme level in Source Text (ST) into phrase level in Target Text (TT). Morphemic shifts from morpheme to phrase occur in morphemes un- (4), in- (1), less (5), -est (1), -er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un-….ed (5), and dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %)
128
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Prefixes: Morphemic shifts from word into phrase:
No Prefixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 Un- into yang tidak It was a hidden, unspoken Ini adalah sesuatu yang
thing between them tersembunyi diantara mereka
something to buffer their yang tidak diucapkan, sesuatu
loneliness (p. 128)
untuk menahan rasa kesepian
mereka (p. 142)
Often killing an unwary Tak jarang bahkan membunuh
dog (p. 205)
anjing yang tidak waspada (p.
205)
2
In- into sikap tak
The perfidies and Penghiantan dan sikap tak
ingratitude of women (p. tahu terima kasih kaum wanita
367) (p. 425)
Suffixes: Morphemic shifts from word into phrase:
No Suffixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 -less into tak mampu She was speechless first Meggie nayaris tak mampu
-less into yang tak
from terror (p. 262)
bicara (p. 300)
Powerless to call a halt (p. Tak mampu berhenti, dan 273) nyaris gila (p. 313)
The Persian carpets and Permadani Persia serta
the spindly priceless perabotan langsing yang tak
furniture (p. 95)
ternilai
(p. 104)
Her eyes going from her brother to her father in helpless (p. 119)
Pandanganya berpindahpindah dari kakak ke ayahnya dengan kesedihan yang tak terkatakan (p. 132)
Gear was a useless Sikap sok aksi yang tak
affection (p. 373)
berguna (p. 432)
2
-er into yang lebih
Notice anything farther Bisa melihat apapun yang
away than their feet beer lebih jauh daripada gelas bir
glasses (p. 364)
mereka (p.423)
3 -est into yang paling Frank was not on a block; Frank tidak sedang bekerja he was working on a ditanggul. Ia sibuk membelah massive eucalyptus log sebatnag kayu eucalyptus utuh and undercutting it to get dan memotong bagian it small enough to place in pangkalnya supaya dapat
129
Juliana
4 -ful into yang penuh
the slowest, widest stump ditempatkan ditunggul yang
(p. 58)
paling pendek dan lebar (p.
62)
It couldn‘t fail to be Perpaduan ini pasti akan powerful human soup (p. mengahsilkan sup manusiawi
375) yang penuh daya (p. 434)
Confixes: Morphemic shifts from word into phrase
No Confixes 1 in-…-able into tak dapat 2 in-…-ible into yang tak
3 un-…-ing into tak pernah
4 un-…-able into yang tak
Source Text (ST)
Target Text (TT)
Perhaps it was inevitable (p. Boleh jadi ini memang tak 128) dapat dihindari (p. 142)
To die so is indescribable (p. Mati dengan cara seperti ini 219) benar-benar tak dapat
terlukiskan (p. 250)
It was took dark to see her, and the invisible substance of her sympathy undid him (p. 63)
Suasana terlampau gelap untuk bisa melihat gadis cilik itu, dan rasa simpatinya yang tak tampak meluruhkan hati Frank (p. 68)
His God and his church Tuhan dan gerejannya hal-
which to him were hal yang tidak dapat dibagi-
indivisible (p. 313)
baginya (p. 361)
As for Meggie, she was incapable of equating Teresa‘s beaming, portly little mother with her own slender unsmiling mother (p. 47)
Mengenai Meggie sendiri ia tidak bisa menyamakan ibu Teresa yang gemuk pendek dan berseri-seri itu dengan ibunya sendiri yang langsing dan tak pernah tersenyum (p. 51)
Your taste is impeccable and Seleramu benar-benar tanpa
unerring (p. 433)
ada cela dan tak pernah
salah (p. 503)
It‘s a part of God‘s great Ini adalah bagian dari
unfathomable plan; think of rencana agung Tuhan yang
it like that (p. 120)
tak terselami (p. 133)
Luke not a bad man or even Luke bukan orang jahat atau
an unlikable one (p. 329)
bahkan orang yang tak
menyenangkan (p. 380)
What an unforgivable idiot Kau juga idiot yang tak you are into the bargain! (p. ketolongan (p. 425) 366)
130
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
5 un-…-ed into yang tak 6 dis-…-ed into yang tidak
The overwhelming impression Kesan yang terasa adalah was one of uncontrolled (p. pertumbuhan tanaman 284) yang tak terkendali (p. 326)
An insane and unfounded Tuduhan gila yang tak
accusation (p. 419)
berdasar itu (p. 485)
Stilled, absolute silence,
breaking like waves on
distented
eardrums;
unbearable silence (p. 394)
Keheningan
yang
mencekam, bergelombang
menghantam
gendang
telinga yang gembung,
benar-benar kesunyian
yang tak tertahankan (p.
456)
Visitors or discontented stockmen or maids or rousebouts ver occasionally a governess (p. 97)
Para pengunjung atau pengurus ternak pelayan atau pekerja baru yang tidak puas (p. 106)
Others (No Shifts from Morpheme into Word and Phrase) There are no shifts from morphemes to other levels (word and phrase).
Morphemes into Morphemes
No shifts from morphemes to other levels
No Morphemes (ST)
Morphemes (TT)
1 The three had survived by killing and Ketigannya berhasil tetap hidup karena membunuh eating their weaker companions (p. 32) dan memakan teman-teman mereka ynag lebih ramah (p. 34)
2 Sister Agatha deemed beaten enpugh Suster Agatha sudah sering dipukul untuk bisa
to behave inspite of a young and soft berperilaku baik meskipun mendaat pengajar yang
supervisor (p. 38)
muda dan berhati lembut (p. 41)
3 What I think of her allowing lousy Apa pendapatku tentang dia membiarkan anak-
along with Meggie (p. 50)
anka berkutu masuk sekolahnya (p. 54)
4 Her widowhood was thirty three years Ia sudah menjanda selama 33 tahun (p. 78) old (p. 73)
5 His patience and kindness had brought Kesabaran dan keramahannya membuanya disukai
him liking from all and sincere from semua orang dan bahkan dikasihi8 sepenuh hati
some (p. 73)
oleh beberapa (p. 79)
131
Juliana
The Frequency of Morphemic Shifts from Morpheme into Word and from Morpheme into Phrase
No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Total
Morphemes (SL) disunin-. imre-ly -ing -less -er -est -s -ful -s’ -hood -ed -ness
in-...-able in-…-ible un-…-able un-…-ed dis-…-ed un-…-ing re-…-ed
Word (TL) 5 9 1 4 6 6 14 12 14 5 13 11 5 4 8 8 2 3 3 12 4 2 5
156 shifts 184 Shifts
Phrase (TL) 4 1 5 1 1 1 2 2 3 5 1 2 -
28 shifts
132
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
The frequency of all morphemic shifts occurs in the translation of The Thorn Birds:
a. The percentage of morphemic shifts from morpheme into word is:
N = 156 x 100% = 85 %
184
b. The percentage of morphemic shifts from morpheme into phrase is:
N = 28 x 100% = 15 %
184
CONCLUSIONS
After analyzing the data from the novel of Colleen Mc Cullough The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana, it can be concluded that:
Firstly, the best translation is the translation that uses the natural language forms of the receptor language, communicates as much as possible to the receptor language speakers and has the same meaning that is understood with the speakers of the source language. Besides, it also must maintain the dynamics of the original source language text. Maintaining the ―dynamics‖ of the original source text means that translation is presented in such a way that it will hopefully, evoke the same response as the source text attempted to evoke.
Secondly, to find the same equivalent and the exact structure (form) between the two different of language systems is the difficult thing in translation. Therefore, a translator should be able to do adjustments either in meaning or structure to keep the meaning constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively. One of the possible ways is by making shifts. As Catford (1965:80) says ―Shift is needed to produce natural translation and establish translation equivalence between SL and TL‖.
Thirdly, there are two morphemic shifts in translatrion of The Thorn Bird. They are the morphemic shifts from morpheme into word such as dis-, un-, in-, im, re-, -ly, ing-, less-, -er, -est, -s, -ful, -„s, -hood, -ed, -ness, in-…-able, in-…-ible, un-…-able, un-….-ly, un-…-ed, dis-…-ed, un-….-ing, re-…-ed.and the morphemic shifts from morpheme into phrase such as dis-, un-, mis-, in, -less, -est, -er, -ful, in-….-able, in-…-ible, un-…-able, un-….-ly, un-…-ed, , dis-…-ed, un-..-ing. The Morphemic shifts from morpheme into word occur in dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) , -ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), est (5), -s (13), -ful (11), ‗s (5), -hood (4), -ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…-ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…-ed (4), un-….-ing (2), re-…-ed (5) with the total of 156 shifts (85 %). While The Morphemic shifts from morpheme into phrase occur in un- (4), in- (1), less (5), -est (1), -er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un-….ed (5), dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %). In short, it can be seen that the morphemic shifts from morpheme into word is in the total of 156 shifts (85 %). Then the morphemic shifts from morpheme into phrase are in the total of 28 shifts (15 %).
133
Juliana
REFERENCES Arifin, Zaenal and Junaiyah. 2007. Morfologi; Bentuk, Makna, dan Fungsi. Jakarta: PT
Gramedia Widiasarana Indonesia Bassnett, McGuire, Susan. 1991. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: Jhon
Benjamins Publishing Company Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London: Routledge
Brislin, W. R. 1976. Translation: Application and Research. London. Rouledge Bungin, Burhan. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif: Komunikasi, Ekonomi, dan
Kebijakan Publik serta Ilmu-Ilmu Sosial lainnya. Jakarta: Prenada Media Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London and New York:
Routledge Fromkin, Victoria and Robert Rodman. 1983. An Introduction to Language. New York:
Harcout Brace College Publishers Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Beijing: Foreign Language
and Research Press House, Julian. 1977. A Model for Translation Quality Assesment.Tubingen: TBL Veriag
Gunter Narr Katamba, Francis.1988.Morphology: Modern Linguistic. Great Britain: Creative Print
and Design Kridalaksana, Harimurti. 1986. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT
Gramedia Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. United States of America: University Press of America Machali, Rochaya. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: P.T Grasindo Munday, Jeremy. 2004. Introducing Translation Studies; Theories and Applications
London and New York: Routledge Nababan, Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihan Bahasa Surakarta:
Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional Nawawi, Hardi. 1991. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gajah Mada
University Press Newmark, Peter. 1990. A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall Nida, Eugene A. 1967. Morphology: The Descriptive Analysis of Words; Second Edition.
134
Tahun ke-8, No 1
MORPHEMIC SHIFTS IN BILINGUAL TRANSLATION OF COLLEEN MC CULLOUGH’S THE THORN BIRDS AND LANNY MURTIHARDJANA’S BURUNG-BURUNG SEMAK BERDURI
Juliana Universitas Sumatera Utara
ana_dahlan@yahoo.com
Abstract
This study aims to (1) find out the morphemic shifts found in Collen Mc Cullough„s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murthihardjana (2) analyze the morphemic shifts in the English – Bahasa Indonesia translation of the novel and (3) investigate the most dominant morphemic shifts used in the novel. This study uses a descriptive qualitative with data collection on written documents from Colleen Mc Cullough‟s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana. The data will be taken by using purposive sampling. The results of this study are there are two morphemic shifts in translation of The Thorn Bird. They are the morphemic shifts from morpheme into word and the morphemic shifts from morpheme into phrase. The Morphemic shifts from morpheme into word are dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) , -ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), -est (5), -s (13), -ful (11), „s (5), -hood (4), ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…-ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…ed (4), un-….-ing (2), re-…-ed (5) with the total of 156 shifts (85 %). While the Morphemic shifts from morpheme into phrase are un- (4), in- (1), less (5), -est (1), er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un….ed (5), dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %). In short, it can be seen that the morphemic shifts from morpheme into word is in the total of 156 shifts (85 %). Then the morphemic shifts from morpheme into phrase are in the total of 28 shifts (15 %).
Keywords: Translation, Morphemic Shifts
INTRODUCTION
Translation is basically a change of form (Larson, 1984:3). The form refers to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc which are spoken and written. It consists of transferring the meaning of the source language into target language and reproducing a source language message into target language. The process of translation is done by studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of source language text, analyzing it and then reconstructing the meaning using the lexicon and grammatical structure of target language context in order to produce a good translation (Larson, 1984:1). A translation is considered good when it arouses in the same effect, as did the original (Zilahy in House, 1977:8). Of course, it is not easy for a translator to do this, because every language has its own rule that may not affect for another language. For example, English and Bahasa Indonesia have the different rules in linguistics units; one of them is in forming words especially the use of morphemes.
117
Juliana
Morpheme is the smallest meaningful element into which words can be analyzed (Sibarani, 2001:22). For example, the word prejudge can be divided into minimal elements where each has meaning such as pre- and judge. Bahasa Indonesia has also morphemes. Morfem adalah satuan bahasa terkecil yang mengandung makna. For example, the word diperjualbelikan can be divided into the smallest meaningful unit is jual, beli, and di- +….-kan.
There are no two identical languages, either in meaning or in structure (Nida in Venuti, 2000:126). This fact causes some difficulties for a translator to find the equivalence in TL. The equivalence is taken to be the basis on which source language (SL) textual material is replaced by target language (TL) textual material (Catford in Hatim, 2000:14). Therefore, to produce a good translation, a translator should be able to do adjustments either in meaning or in structure to keep the meaning constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively. One of the possible ways is by making shifts. As Catford (1965:80) says, ―Shift is needed to produce natural translation and establish translation equivalence between SL and TL which usually occurs in the unit of grammar, class, structure, and system‖.
Shifts are firstly proposed by J.C Catford. A shift is a translation procedure involving the change in the grammar from SL to TL (Newmark, 1988:85). Shifts can be classified into level and category shifts. Level shift occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc). For example, the English word girl can be translated into a phrase anak perempuan in Bahasa Indonesia. Category shift refers to a strict rank-for-rank correspondence between SL and TL sentences, clauses, groups, words and morphemes is not observed. It involves four categories of class, structure, system and unit. For example, the adjective in medical student becomes an adverbial phrase in French equivalent student in medicine (Catford in Hatim, 2000:15).
This study discusses about morphemic shifts. From the explanation of shifts above, it can be concluded that morphemic shift belongs to level shift that involve the change from SL to TL at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc). In the translation, level shift can also be realized through category shift. As Hatim (2000:16) says ―A translation through level shift could on a different occasion or by a different translator, be achieved through category shift‖. For example, the morpheme unin the word unable is translated into a word tidak. It means that there is morphemic shift from morpheme to word. And the morpheme -un in the word unspoken can be translated into a phrase yang tidak diucapkan. This means that there is morphemic shift from morpheme to phrase. This study uses novel as the data source, because novel is one of literary works in which shifts are commonly used; one of them is morphemic shifts. The problems of this study are to find out the morphemic shifts found in Collen Mc Cullough‗s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murthihardjana; to analyze the morphemic shifts in the English – Bahasa Indonesia translation of the novel; and to investigate the most dominant morphemic shifts used in the novel.
118
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Review of Related Literature
Translation Theories
The term translation itself has several meaning. It can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating) (Munday, 2004:5). It means that translation refers to the general subject, product and the process. Translation is to reproduce a source language message in the receptor language in both receptor (of the original message) and source (of the new message) (House, 1977:1). It means that translation is to reproduce a source language message into receptor language (the original message of source language). While Newmark stated that Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. It means that in translation the meaning of a text should be same with what the author‘s intend
Translation consists of reproducing in the receptor language (RL) the closest natural equivalent of the source language (SL) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber in Venuti, 1999:12). It means that in reproducing the message in translation there should be natural equivalent in terms of meaning and style between SL to RL. Translation is the result of a text-processing activity, by means of which a source language text is transposed into a target language text (Koller in Hatim, 2000:27). It means between the resultant text in L2 (the target language text) and the source text in L1 (the source language text), there is a relationship which can be designed as a translational or equivalence relation.
From the definitions above, it can be concluded that translation refers to the general subject, product and the process of reproducing the source language information or message into target language (the original information or message) which the information or message should be equivalent with what the author‘s intend.
The Shifts in Translation
A translator will always attempt to reproduce the messages of SL into TL (the original message of SL). In doing this, a translator not only studies and analyzes the form of SL, but also reconstructs the meaning of SL using the form that appropriate in target language in order to produce a good translation (Larson, 1984:1). A translation is considered good when it arouses in the same effect as did the original (Zilahy in House, 1977:8). Of course, it is not easy to do this, because every language has its own rule that may not affect for another language. This fact causes some difficulties for a translator to find the same equivalent and the exact structure (form) in TL. Therefore, in translation a translator should be able to do adjustments either in meaning or structure to keep the meaning constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively. One of the possible ways is by making shifts. As Catford (1965:80) says ―Shift is needed to produce natural translation and establish translation equivalence between SL and TL which usually occurs in the unit of grammar, class, structure, and system‖.
Shifts are defined in terms of departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL (Catford, 1965:73). Shift can also be called as transference that means a translation procedure involving the change in grammar from SL to TL (Newmark, 1988:85). It means shift is a translation strategy that involves a grammatical change from SL to TL. The phenomenon of shifts should be redefined positively as the consequence of the translator's effort to establish translation equivalence (TE) between two different language-systems: that of the SL and that of the TL.
119
Juliana
In this sense, shifts can be defined as problem-solving strategies adopted consciously to minimize the inevitable loss of meaning when rendering a text from one language into another.
Catford proposes two main types of shifts; they are level and category shifts (Catford in Hatim, 2000:15). Firstly, level shift occurs when an SL item has a TL translation equivalent at a different linguistic level from its own (grammatical, lexical, etc). For example, source text word play achieved at the phonological level may be translated by exploiting the possibilities of the lexical level in the target language. In short, in level shifts the SL word at one linguistic level may be translated at a different level in the TL, it might occur in grammatical, lexical, etc.
Secondly, Category Shift. Category shift is a generic term referring to shifts involving any of the four categories of class, structure, system, and unit. For example, ST adjectival phrase is translated into an advervial phrase in TT. In short, category shift may involve class, structure, system and unit shifts. Class shift occurs when an SL item is translated by means of a TL items belongs to a different grammatical class. For example, the adjective in medical student is translated into an advervial phrase student in medicine in French. It means that there is a change in grammatical class from adjective to advervial phrase. While Structure shift involves a change in grammatical structure between ST and target text TT. For example, Jhon loves Mary is translated into is love at Jhon on Mary in Gaelic. It means that there is a change in a grammatical structure. Unit shift may occur when a strict rank for rank correspondence between SL and TL sentences, clauses groups, words, and morphemes is not observed. For example, the word girl is translated into a phrase anak perempuan. While intra-system shift occurs within a system when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL systems when approximately correspond formally. For example, a pair of trousers is translated into sebuah celana.
METHODOLOGY
Data dan Data Source
The data source of this study is written text, which are taken from one of the International best selling novels written by Colleen Mc Cullough, under the title The Thorn Birds in 1977. This novel consists of 7 chapters and 591 pages. While its translation BurungBurung Semak Berduri translated by Lanny Murtihardjana in 2007. It consists of 7 chapters and 685 pages. The data of this study is words that has morphemes and used in Colleen Mc Cullough‘s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana.
Data Collection Method
Dede Oetomo (in Suyanto, 1995:186) says ―There are three methods of collecting data such as interview, observation, and analysis on written documents such as quotation, notes, memorandum, publications, and official reports, diaries, and written answer to questioner and survey‖.Since the data of this analysis are collected from Colleen Mc Cullough‘s novel The Thorn Birds and also from the translation of this novel into Bahasa
120
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Indonesia Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana, so the method of collecting the data is the written documents.
The data will be taken by using purposive sampling. It means that I take only the samples of which are concerned with the purpose of this study. The novel consists of 7 chapters and 591 pages. The translated novel itself consists of 7 chapters and 685 pages. The data to be analyzed will be taken purposively. It can be 10, 20, 30, from each of morphemic shifts from morpheme to word and shifts from morpheme to phrase. Each sample has already been on the homogeny data.
Data Analysis Method
In this thesis, I apply qualitative method to analyze data. Qualitative method is applied by describing or explaining the data from Colleen Mc Cullough‘s novel The Thorn Birds translated into Burung Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana. Qualitative method means an analysis which uses some instruments for collecting the data.
To find the most dominant of morphemic shifts is used in the novel, so I use Bungin‘s formula. The following formula is:
N = X x 100%
Y
Where, X = the number of each morphemic shift found in the novel
Y = the total number of all morphemic shifts
N = Percentage of morphemic shift
The systematic procedures in conducting the analysis are as follow: 1. Reading the original novel (SL) and its translation (TL) repeatedly. 2. Identifying and selecting morphemes from the original novel (SL) and its
translation (TL). 3. Categorizing and underlining the morphemic shift from the original novel (SL)
and its translation (TL). 4. Analyzing the morphemic shifts by using J. C Catford‘s theory in Basil Hatim‘s
book 5. Calculating the morphemic shifts 6. Drawing the tables which show the most dominant of morphemic shifts used in
the novel. 7. Making some conclusions based on the result of analysis
FINDINGS AND ANALYSIS
Morphemic Shifts from Morpheme into Word
Morphemic shifts from morpheme to word are shifts from morpheme level in Source Text (ST) into word level in Target Text (TT). Morphemic shifts from morpheme to word occur in morphemes dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) , -ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), -est (5), -s (13), -ful (11), „s (5), -hood (4), -ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…-ed (4), un-….-ing (2), and re-…-ed (5) with the total of 156 Shifts (85 %)
121
Juliana
Prefixes: Morphemic shifts from morpheme into word
No Prefixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 dis- into tidak But it‘s no disgrace to have Tapi punya tangan kapalan calluses on your hands (p. 27) tidaklah memalukan (p. 28)
He knew her to give her any hint of his embarrassment or discomfort (p. 151)
Karena mengenal gadis ini dengan sangat baik, Pastor Ralph tidak mau menunjukkan rasa jengah atau tak nyaman sedikitpun (p. 169)
In spite of her dislike for beer Meskipun tidak menyukainya (p.
(p. 283)
326)
2 un- into tidak, tak Sister Agatha used to Suster
Agatha
untuk
dan tanpa
demonstrate the ugliness of menunjukkan hasil pekerjanya
untidy work (p. 45)
yang jelek dan tidak rapi (p.48)
Sister Agatha used to Suster
Agatha
untuk
demonstrate the ugliness of menunjukkan hasil pekerjanya
untidy work (p. 45)
yang jelek dan tidak rapi (p.48)
But in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand (p. 90)
Tapi dalam hal perlengkapannya, rumah ini tak beda jauh dengan rumah yang mereka tinggalkan di New Zealand (p. 98)
Unable to make it sound as light Tak mampu bersikap sesantai
as he had intended (p. 122)
yang dikehendakinya
(p. 135)
Unaware of the thoughts of his Tanpa menyadari pergolakan companion harbored (p. 254) dibenbak teman seperjalananya
(p. 291)
He could have passed among us so many years and not made an unfriend (p. 519)
Ia ternyata berhasil melalui masa sepanjang itu tanpa kehilangan persahabatan (p. 602)
3 In- into tidak They were riveting, Mata yang menatap dengan
uncomfortable, inhuman eyes, tajam, meresahkan, dan tidak
rather blind-looking (p. 331)
manusiawi mirip mata buta (p.
382)
4 Im- into tidak Knowing it was quite Karena tahu bahwa cintanya tak
impossible, she permitted mungkin jadi kenyataan, ia
herself the luxury of dreaming memanjakan diri dengan
about him (p. 154)
berkhayal tentang diri sang
pujaan hati (p. 173)
122
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Re- kembali
The gnarled finger plucked Jari yang bergonggol-
another sheet from a bonggol itu menarik
pigeonhole, dipped the pen in sehelai kertas baru,
5
the Standish again, and mencelupkan
pena
rewrote the words as surely kedalam botol tinta, dan
as the first time (p. 155)
menulis kembali kata-kata
tadi tanpa ragu (p. 174)
I am reborn (p. 182)
Aku dilahirkan kembali (p. 207)
Suffixes: Morphemic shifts from morpheme into word
No Suffixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 -ly into dengan dan The rains fell gently without Hujan jatuh dengan lembut
secara
bruising the tender sweetness of tanpa merusak aroma manis
all growing things, there was semua makhluk hidup (p.17)
snow, and the sun had just
enough strength to cherish,
never enough to sap (p.16)
She became mentally deaf, dumb and blind; that useless appendage her right hand was no more linked to her thought processes than her toes (p. 46)
Ia seakan-akan jadi tuli, bisu dan buta secara mental kemampuan anggota badan tak berguna alias tangan kananya itu untuk mengikuti perintah otaknya tak lebih dari kemampuan jari-jari kakinya (p. 49)
2 Ing- sambil, yang, Stroking the bright pink folds of Sambil membelai gaun
sedang, sungguh the dress, grander than any she merah jambu yang lebih
had ever seen on a human indah daripada gaun kaum
woman, she picked Agnes up wanita yang pernah
tenderly (p.13)
dilihatnya, ia mengangkat
boneka itu dengan penuh
kasih saying (p.14)
Sank her fingers into that Membenamkan jari-jarinya
satisfying hair (p. 590)
kedalam rambut yang lebat
itu (p. 684)
Paddy was waiting for him in Paddy sedang menantinya
the hall downstairs (p. 175)
diruang depan dilantai
bawah (p. 199)
123
Juliana
Frank‘s getting you some sandwiches and I‘ll see the boys
are fed (p. 85)
Frank sedang memesankan sandwich dan aku akan mengajak anak-anak lelaki makan (p. 92)
Interesting to take a face apart which was already so well known (p. 518)
Sungguh menarik untuk menbelusuri setiap bagian wajah yang serasa sudah dikenalnya (p. 600)
3 -less into tak, tanpa Many priest left their people feeling guilthy, worthless, or bestial (p. 150)
Begitu banyak pastor yang membuat umat mereka merasa bersalah, tak berguna atau seperti hewan (p. 168)
Ralph; An impotent, useless Ralph, Laki-laki palsu
sham! (p. 165)
impotent dan tak berguna (p.
187)
The two spinters maid and the widowed childless housekeeper
(p. 127)
Kedua pelayan yang tidak menikah dan poengurus rumah tangga yang sudah menjanda tanpa anak (p. 141)
Life went on in the rhythmic, endless cycle of the land (p. 140)
Hidup terus berjaklan menurut lingkaran hidup daerah itu yang berirama dan tanpa ujung (p. 156)
4 -er lebih, semakin, The house lay on top of a small Rumah itu terletak di puncak
begitu, tukang hill about one hundred feet bukit kecil, kira-kira tiga
higher than the barn and stables puluh meter lebih tinggi
(p. 16)
daripada gudang dan
kanddang-kandangternak (p.
16)
The league faster than any other Lompatan-lompatan yang animal save the emu (p. 207) anggun lebih cepat daripada
binatang lain (p. 235)
The bigger and tougher they were, the more Frank wanted to see them humbled in the dust (p. 56)
Semakin besar dan tangguh lawan-lawanya, semakin besar hasrat Frank untuk merobohkan mereka (p. 61)
124
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
The house lay on top of a small hill about one hundred feet higher than the barn and stables (p. 16)
Rumah itu terletak di puncak bukit kecil, kira-kira tiga puluh meter lebih tinggi daripada gudang dan kanddang-kandangternak (p. 16)
The league faster than any other Lompatan-lompatan yang anggun
animal save the emu (p. 207)
lebih cepat daripada binatang lain
(p. 235)
The bigger and tougher they were, the more Frank wanted to see them humbled in the dust (p. 56)
Semakin besar dan tangguh lawan-lawanya, semakin besar hasrat Frank untuk merobohkan mereka (p. 61)
Work became increasingly harder Lapangan pekerjaan semakin sulit
to get (p. 76)
dihadapkan (p. 83)
She could no longer manage any but the simplest pieces (p. 78)
Karena telah begitu lama tidak
terlatih, sehingga hanya mampu
mendentingkan
lagu-lagu
sederhana (p. 84)
5
-est paling
At school he had always been the Di sekolah ia selalu jadi anak
smallest boys in his class (p. 56) dengan badan paling kecil (p. 60)
Buit it was at Meggie everyone Namun, pada Meggielah semua
stared the longest (p. 157)
orang menatap kagum paling lama
(p. 177)
6 -s into para, kedua, His fleet of eleven ships held over Armadanya yang terdiri atas
semua
one thousand convicts, plus sebelas kapal membawa lebih dari
sailors, naval officers and a seribu narapidana, belum lagi
contingent of Marines (p. 31)
para kelasi, perwira AL, dan satu
kontingern Marinir (p. 33)
The twins were beaming in Kedua bocah kembar itu pun
administration (p. 157)
tersenyum kagum (p. 177)
The rabbits are dead (p. 448)
Semua kelinci sudah mati (p. 520)
The boys gathered round (p. 77)
Semua
anak
mengerumuninya (p. 82)
lelaki
7 -ful into penuh, Stuart just looked on quietly, from Stuart Cuma memeandang dengan
yang, sangat out of his peaceful, sympathetic tenang dari dalam jiwanya penuh
little soul (p. 62)
kedamaian dari simpatik itu (p.
67)
Bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles (p. 39)
Menariknya lebih dekat sampai wajah kecil itu hanya terpisah beberapa senti dari kacamata yang mengerikan itu (p. 42)
125
Juliana
One of the rare handful of men who managed to shear over three hundred merino sheep a day (p. 266)
Salah satu dari sedikit pencukur yang mampu mencukur lebih dari tiga ratus domba sehari (p. 306)
The spiders were dreadful (p. 94) Laba-labanya sangat mengerikan (p. 103)
Meggie felt wonderful (p. 375)
Meggie merasa sangat nyaman (p. 434)
8 -‗s into milik His arms were filthy from Kedua lengannya berlepotan
mucking out Mr. Jarman’s dairy karena membersihkan kotoran
(p. 42)
sapi di perusahaan susu milik Mr.
Jarman (p. 45)
The shearers loaded their swags into the contractor’s old fork truck and disappeared down the truck to
their next shed (p. 106)
Para pencukur memasukkan hasil jerih payah mereka ke truk Ford tua milik kontraktor dan pergi menyusuri jalan menuju bangsal berikutnya (p. 117)
9
-hood masa
Maybe a leaving-behind of Mungkin ini saat ketika dia harus
childhood (p. 126)
meninggalkan masa kanak-
kanaknya
(p. 140)
Perhaps remembering her own girlhood, and angered that all the other young ladies uinvited had ordered their growns from Sydney (p. 157)
Boleh jadi karena teringat masa remajanya sendiri dan kesal karena semua gadis yang diundang kepesta itu telah memesan gaun pesta dari Sydney (p. 177)
10 -ed dengan, yang Terrified, Meggie watched Bob‘s Dengan ngeri Meggie menatap
steady hands (p. 37)
tangan Bob yang mantap (p. 39)
Starled, she took her unwilling miuth away from his to look at what lay under her hand (p. 289)
Dengan terkejut Meggie menjauhkan bibirnya dari bibir Luke untuk melihat apa gerangan yang berada dibawah tangannya (p. 332)
The gnarled finger plucked another sheet from a pigeonhole, dipped the pen in the Standish again, and rewrote the words as surely as the first time (p. 155)
Jari yang bergonggol-bonggol itu menarik sehelai kertas baru, mencelupkan pena kedalam botol tinta, dan menulis kembali katakata tadi tanpa ragu (p. 174)
She scanned a yellowed sheet of Fee melihat sekilas sehelai Koran the Sydney Morning Herald (p. Sydney Morning Herald yang 194) menguning (p. 221)
126
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
11
-ness sifat, sikap
So
So grateful for his calmness and sympathy (p. 116)
Bersyukur karena sikap tenang dan simapati Pastor Ralph (p. 128)
You‘ve always sweetness (p. 328)
retained
your Kau
selalu
mempertahankan
manismu (p. 379)
berhasil sikap
A blind streak of stubbornness in him Sifat keras kepala buta dalam wouldn‘t let him back down (p. 279) dirinya tak sudi mundur setapak
pun (p. 321)
We took pushing neatness and tidiness Sudah begitu keras upaya kami
into your head too (p. 489)
menjejalkan sifat rapi
kekepalamu (p. 565)
Confixes: Morphemic Shifts from morpheme into word:
1 Confixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
In-…….-able into tak
If she put her fingers in her Kalau ia memasukkan jari
mouth the taste was kemulut, rasa pahitnya tak
indescribable (p. 47)
terkatakan (p. 50)
That had faded too, was Di batu nisanya pun sudah practically indecipherable (p. memudar dan nyaris tak terbaca 436) (p. 505)
2
In-….ible into tak
There was always a suffocated Sepanjang waktu, terasa
sense of waiting, an intangible penantian yang menyesakkan,
shuddering and thumping that getaran dan gejolak tak teraba
actually transmitted itself yang merambat melalui kaki (p.
through the feet (p. 16)
17)
Most of them were insensible Mereka sudah terkapar tak
(p. 364)
sadarkan diri (p. 423)
3 Un-….-able into tak All through the unspeakable Sepanjang perjalan tak eight months voyage to New terkatakan selama delapan
South Wales he proved a bulan menuju South Wales itu, stubborn, difficult prisoner, tampak jelas bahwa ia napi
further endearing himself to yang keras kepala dan sulit his ship‘s officers by refusing diatur (p.33) to die (p. 31)
4 Un-….-ed into tak, tanpa And an answer came directed Balasanpun tiba dengan tulisan
in a writing unexpected (p. tak dikenal (p. 159)
142)
And he would listen totally unmoved save for a sick contempt (p. 148)
Ia akan mendengarkan dan sama sekali tak terpengaruh kecuali merasa jijik (p. 166)
127
Juliana
But it was dying and coming back to life again, to have survived the atmospheric tantrum unscathed
Namun rasanya seolah-olah mereka mati dan bangkit kembali setelah melewati murka alam tanpa terluka sedikitpun (p. 149)
He‘s lying in an unmarked Dia sedang berbarin di kuburan
grave somewhere!
tanpa nisanentah dimana (p.
637)
5 Dis-…..-ed into tidak He still disliked his sister as Ia masih saja tidak menyukai much as he had back in his kakaknya sama seperti dimasa early childhood in Ireland (p. kecilnya dulu ketika mereka 118) masih tinggal di Irlandia (p. 130)
She also was disowned and Ia juga dibuang keluarganya
disadmitted again (p. 265)
dan tidak diakui lagi (p. 304)
6 un-…-ing into tanpa British justice of the time was Peradilan Inggris pada masa itu grim and unflinching (p. 30) cukup tegas dan tanpa komfromi
(p. 33)
Unfailing support that I so dispose of my assets (p. 172)
Dukungan tanpa henti diberikannya sehingga menyerahkan asset-aset kepadanya (p. 195)
yang saya saya
7 re-…-ed into kembali He pointed his riffle at the sky, Stuart
mengarahkan
fired a shot, reloaded, fireed s senapannya
kelangit,
second shot, reloaded, let off melepaskan
tembakan,
the third (p. 229)
mengisinya
kembali,
melepaskan tembakan kedua,
mengisi
kembali,
dan
melepaskan tembakan ketiga (p.
261)
Morphemic Shifts from Morpheme into Phrase
Morphemic shifts from morpheme into phrase are shifts from morpheme level in Source Text (ST) into phrase level in Target Text (TT). Morphemic shifts from morpheme to phrase occur in morphemes un- (4), in- (1), less (5), -est (1), -er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un-….ed (5), and dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %)
128
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
Prefixes: Morphemic shifts from word into phrase:
No Prefixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 Un- into yang tidak It was a hidden, unspoken Ini adalah sesuatu yang
thing between them tersembunyi diantara mereka
something to buffer their yang tidak diucapkan, sesuatu
loneliness (p. 128)
untuk menahan rasa kesepian
mereka (p. 142)
Often killing an unwary Tak jarang bahkan membunuh
dog (p. 205)
anjing yang tidak waspada (p.
205)
2
In- into sikap tak
The perfidies and Penghiantan dan sikap tak
ingratitude of women (p. tahu terima kasih kaum wanita
367) (p. 425)
Suffixes: Morphemic shifts from word into phrase:
No Suffixes
Source Text (ST)
Target Text (TT)
1 -less into tak mampu She was speechless first Meggie nayaris tak mampu
-less into yang tak
from terror (p. 262)
bicara (p. 300)
Powerless to call a halt (p. Tak mampu berhenti, dan 273) nyaris gila (p. 313)
The Persian carpets and Permadani Persia serta
the spindly priceless perabotan langsing yang tak
furniture (p. 95)
ternilai
(p. 104)
Her eyes going from her brother to her father in helpless (p. 119)
Pandanganya berpindahpindah dari kakak ke ayahnya dengan kesedihan yang tak terkatakan (p. 132)
Gear was a useless Sikap sok aksi yang tak
affection (p. 373)
berguna (p. 432)
2
-er into yang lebih
Notice anything farther Bisa melihat apapun yang
away than their feet beer lebih jauh daripada gelas bir
glasses (p. 364)
mereka (p.423)
3 -est into yang paling Frank was not on a block; Frank tidak sedang bekerja he was working on a ditanggul. Ia sibuk membelah massive eucalyptus log sebatnag kayu eucalyptus utuh and undercutting it to get dan memotong bagian it small enough to place in pangkalnya supaya dapat
129
Juliana
4 -ful into yang penuh
the slowest, widest stump ditempatkan ditunggul yang
(p. 58)
paling pendek dan lebar (p.
62)
It couldn‘t fail to be Perpaduan ini pasti akan powerful human soup (p. mengahsilkan sup manusiawi
375) yang penuh daya (p. 434)
Confixes: Morphemic shifts from word into phrase
No Confixes 1 in-…-able into tak dapat 2 in-…-ible into yang tak
3 un-…-ing into tak pernah
4 un-…-able into yang tak
Source Text (ST)
Target Text (TT)
Perhaps it was inevitable (p. Boleh jadi ini memang tak 128) dapat dihindari (p. 142)
To die so is indescribable (p. Mati dengan cara seperti ini 219) benar-benar tak dapat
terlukiskan (p. 250)
It was took dark to see her, and the invisible substance of her sympathy undid him (p. 63)
Suasana terlampau gelap untuk bisa melihat gadis cilik itu, dan rasa simpatinya yang tak tampak meluruhkan hati Frank (p. 68)
His God and his church Tuhan dan gerejannya hal-
which to him were hal yang tidak dapat dibagi-
indivisible (p. 313)
baginya (p. 361)
As for Meggie, she was incapable of equating Teresa‘s beaming, portly little mother with her own slender unsmiling mother (p. 47)
Mengenai Meggie sendiri ia tidak bisa menyamakan ibu Teresa yang gemuk pendek dan berseri-seri itu dengan ibunya sendiri yang langsing dan tak pernah tersenyum (p. 51)
Your taste is impeccable and Seleramu benar-benar tanpa
unerring (p. 433)
ada cela dan tak pernah
salah (p. 503)
It‘s a part of God‘s great Ini adalah bagian dari
unfathomable plan; think of rencana agung Tuhan yang
it like that (p. 120)
tak terselami (p. 133)
Luke not a bad man or even Luke bukan orang jahat atau
an unlikable one (p. 329)
bahkan orang yang tak
menyenangkan (p. 380)
What an unforgivable idiot Kau juga idiot yang tak you are into the bargain! (p. ketolongan (p. 425) 366)
130
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
5 un-…-ed into yang tak 6 dis-…-ed into yang tidak
The overwhelming impression Kesan yang terasa adalah was one of uncontrolled (p. pertumbuhan tanaman 284) yang tak terkendali (p. 326)
An insane and unfounded Tuduhan gila yang tak
accusation (p. 419)
berdasar itu (p. 485)
Stilled, absolute silence,
breaking like waves on
distented
eardrums;
unbearable silence (p. 394)
Keheningan
yang
mencekam, bergelombang
menghantam
gendang
telinga yang gembung,
benar-benar kesunyian
yang tak tertahankan (p.
456)
Visitors or discontented stockmen or maids or rousebouts ver occasionally a governess (p. 97)
Para pengunjung atau pengurus ternak pelayan atau pekerja baru yang tidak puas (p. 106)
Others (No Shifts from Morpheme into Word and Phrase) There are no shifts from morphemes to other levels (word and phrase).
Morphemes into Morphemes
No shifts from morphemes to other levels
No Morphemes (ST)
Morphemes (TT)
1 The three had survived by killing and Ketigannya berhasil tetap hidup karena membunuh eating their weaker companions (p. 32) dan memakan teman-teman mereka ynag lebih ramah (p. 34)
2 Sister Agatha deemed beaten enpugh Suster Agatha sudah sering dipukul untuk bisa
to behave inspite of a young and soft berperilaku baik meskipun mendaat pengajar yang
supervisor (p. 38)
muda dan berhati lembut (p. 41)
3 What I think of her allowing lousy Apa pendapatku tentang dia membiarkan anak-
along with Meggie (p. 50)
anka berkutu masuk sekolahnya (p. 54)
4 Her widowhood was thirty three years Ia sudah menjanda selama 33 tahun (p. 78) old (p. 73)
5 His patience and kindness had brought Kesabaran dan keramahannya membuanya disukai
him liking from all and sincere from semua orang dan bahkan dikasihi8 sepenuh hati
some (p. 73)
oleh beberapa (p. 79)
131
Juliana
The Frequency of Morphemic Shifts from Morpheme into Word and from Morpheme into Phrase
No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Total
Morphemes (SL) disunin-. imre-ly -ing -less -er -est -s -ful -s’ -hood -ed -ness
in-...-able in-…-ible un-…-able un-…-ed dis-…-ed un-…-ing re-…-ed
Word (TL) 5 9 1 4 6 6 14 12 14 5 13 11 5 4 8 8 2 3 3 12 4 2 5
156 shifts 184 Shifts
Phrase (TL) 4 1 5 1 1 1 2 2 3 5 1 2 -
28 shifts
132
Telangkai Bahasa dan Sastra, Tahun Ke-8, No 1, April 2014
The frequency of all morphemic shifts occurs in the translation of The Thorn Birds:
a. The percentage of morphemic shifts from morpheme into word is:
N = 156 x 100% = 85 %
184
b. The percentage of morphemic shifts from morpheme into phrase is:
N = 28 x 100% = 15 %
184
CONCLUSIONS
After analyzing the data from the novel of Colleen Mc Cullough The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana, it can be concluded that:
Firstly, the best translation is the translation that uses the natural language forms of the receptor language, communicates as much as possible to the receptor language speakers and has the same meaning that is understood with the speakers of the source language. Besides, it also must maintain the dynamics of the original source language text. Maintaining the ―dynamics‖ of the original source text means that translation is presented in such a way that it will hopefully, evoke the same response as the source text attempted to evoke.
Secondly, to find the same equivalent and the exact structure (form) between the two different of language systems is the difficult thing in translation. Therefore, a translator should be able to do adjustments either in meaning or structure to keep the meaning constant so that the messages can be conveyed naturally and communicatively. One of the possible ways is by making shifts. As Catford (1965:80) says ―Shift is needed to produce natural translation and establish translation equivalence between SL and TL‖.
Thirdly, there are two morphemic shifts in translatrion of The Thorn Bird. They are the morphemic shifts from morpheme into word such as dis-, un-, in-, im, re-, -ly, ing-, less-, -er, -est, -s, -ful, -„s, -hood, -ed, -ness, in-…-able, in-…-ible, un-…-able, un-….-ly, un-…-ed, dis-…-ed, un-….-ing, re-…-ed.and the morphemic shifts from morpheme into phrase such as dis-, un-, mis-, in, -less, -est, -er, -ful, in-….-able, in-…-ible, un-…-able, un-….-ly, un-…-ed, , dis-…-ed, un-..-ing. The Morphemic shifts from morpheme into word occur in dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) , -ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), est (5), -s (13), -ful (11), ‗s (5), -hood (4), -ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…-ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…-ed (4), un-….-ing (2), re-…-ed (5) with the total of 156 shifts (85 %). While The Morphemic shifts from morpheme into phrase occur in un- (4), in- (1), less (5), -est (1), -er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un-….ed (5), dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %). In short, it can be seen that the morphemic shifts from morpheme into word is in the total of 156 shifts (85 %). Then the morphemic shifts from morpheme into phrase are in the total of 28 shifts (15 %).
133
Juliana
REFERENCES Arifin, Zaenal and Junaiyah. 2007. Morfologi; Bentuk, Makna, dan Fungsi. Jakarta: PT
Gramedia Widiasarana Indonesia Bassnett, McGuire, Susan. 1991. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: Jhon
Benjamins Publishing Company Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation, London: Routledge
Brislin, W. R. 1976. Translation: Application and Research. London. Rouledge Bungin, Burhan. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif: Komunikasi, Ekonomi, dan
Kebijakan Publik serta Ilmu-Ilmu Sosial lainnya. Jakarta: Prenada Media Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London and New York:
Routledge Fromkin, Victoria and Robert Rodman. 1983. An Introduction to Language. New York:
Harcout Brace College Publishers Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Beijing: Foreign Language
and Research Press House, Julian. 1977. A Model for Translation Quality Assesment.Tubingen: TBL Veriag
Gunter Narr Katamba, Francis.1988.Morphology: Modern Linguistic. Great Britain: Creative Print
and Design Kridalaksana, Harimurti. 1986. Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT
Gramedia Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. United States of America: University Press of America Machali, Rochaya. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: P.T Grasindo Munday, Jeremy. 2004. Introducing Translation Studies; Theories and Applications
London and New York: Routledge Nababan, Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihan Bahasa Surakarta:
Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional Nawawi, Hardi. 1991. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gajah Mada
University Press Newmark, Peter. 1990. A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall Nida, Eugene A. 1967. Morphology: The Descriptive Analysis of Words; Second Edition.
134