DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES “BAWANG PUTIH BAWANG MERAH”.

DIE ÜBERSETZUNG DES ZEICHENTRICKFILMES
“BAWANG PUTIH BAWANG MERAH”

ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von :
NONNY WISANDA
Matrikelnummer : 2123132021

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG
Nonny Wisanda. Matrikelnummer. 2123132021, Die Übersetzung des
Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”. Pädagogischer Titel (S1)
Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist den Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang
Merah” ins Deutsche zu übersetzen. Beim Übersetzen sollte der Ausgangstext in
den jeweiligen Zieltext äquivalen übersetzt werden.
In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die
Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in dem Zeichentrickfilm “Bawang
Putih Bawang Merah”. Die meisten Sätze werden nach den semantischen
Aspekten übersetzt, wo die Sprachform geändert wird, um die Bedeutung des
Ausgangstextes zu behalten. Wortwortliche Übersetzung dominiert das
Übersetzungsverfahren. Der perspektive Sichtpunkt wird beim Übersetzen
geändert, damit die Nachricht angemessen dargestellt wird. Die kulturellbezogene
Begriffe werden nach in der Zielsprache üblich verwendeten Wörtern ubertragen.
Der übersetze ins Deutsch Zeichentrickfilm könnte indonesische Kultur bekannt
machen. Dabei könnte die Deutschelernenden Übersetzungkompentenzen
verbessern.
Schlüsselwörter : die Übersetzung, Zeichentrickfilm.

i

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT für alles

bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gibt, um die Untersuchung
und diese Abschlussarbeit zu Ende zu bringen. Der Titel Abschlussarbeit ist „Die
Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”. Diese
Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der
Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der staatlichen
Universität Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Danke schön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass
diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön
gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., und Linda Aruan, S.Pd., M.Hum. als meine
Beraterinnen, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten
Vorschläge für diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.
7. Rina Evianty, S.Pd., M. Hum, als meine akademische Beraterin, die viele

Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben.
8. Allen lieben Dozenten im Deutschprogramms: Drs. Laurensius Tampubolon,
S.Pd., M.Pd., Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum.,
Ahmad Sahat Perdamean S.Pd, M.Pd., Ahmad Bengar Harahap, S.Pd.,
M.Hum., Tanti Kurnia Sari. S.Pd, M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd.,
M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si,
Pangeran S.Pd und Ryan Dallion Tanjung, S.Pd.

ii

9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutter Nora Pujiningsih, und
meinem lieben Vater Windi Dharma Setiawan, S.E., Gebete und
Aufmerksamkeit, lieben Geschwistern Muhammad Rifky Darmawan und Tri
Rizky Wulandari.
10. Ganz besonders meine besten Klassekameraden (Reg’12) vielen Dank für eure
Hilfe.
11. Meine lieben Freunde Dwi Mart Simamora, Rice Rianty Siagian, Lamtiur
Simanullang, Venny Hutagalung, und Teuku Muhammad Sandy Tsalatsa, die
mir Zeit, gute Vorschläge und die Tatkraft gegeben haben.
12. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMA Swasta Sei Bejangkar.

13. Meine liebe Freundin Nuraini Rangkuti Hinterkircher, B.A und ihr Mann, die
meine Abschlussarbeit korriegiert haben.
Die Verfasserin ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist,dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese
Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser
nützlich ist.

Medan,

September 2016

Die Verfasserin

Nonny Wisanda
2123132021

iii

INHALTSVERZEICHNIS


AUSZUG .......................................................................................................................... i
VORWORT ..................................................................................................................... ii
INHALTVERZEICHNIS ............................................................................................... iv
ANHANGVERZEICHNIS ............................................................................................. vi
TABELLEVERZEICHNIS ............................................................................................ vii
KAPITEL I ...................................................................................................................... 1
EINLEITUNG ................................................................................................................. 1
A.
B.
C.
D.
E.

Der Hintergrund .................................................................................................... 1
Fokus der Untersuchung ....................................................................................... 3
Die Probleme der Untersuchung ........................................................................... 3
Die Ziele der Untersuchung .................................................................................. 3
Nutzen der Untersuchung...................................................................................... 3

KAPITEL II..................................................................................................................... 5

A. Theoritische Grundlage ......................................................................................... 5
1. Der Begriff der Übersetzung ........................................................................... 5
2. Der Übersetzungsprozess ................................................................................ 6
3. Die Technik der Übersetzung.......................................................................... 8
a. Adaptation ................................................................................................. 8
b. Amplifikation ............................................................................................ 9
c. Borrowing ................................................................................................. 9
d. Calque ....................................................................................................... 10
e. Kompensation ........................................................................................... 10
f. Beschreibung ............................................................................................. 10
g. Diskursive Erstellung ................................................................................ 11
h. Übliches Äquivalen ................................................................................... 11
i. Generalisation ........................................................................................... 12
j. Linguistische Verstärkung ........................................................................ 12
k. Linguistische Kompression ....................................................................... 12
l. Wortwortliche Übersetzung ...................................................................... 13
m. Modulation ................................................................................................ 13
n. Partikularisation ........................................................................................ 14
o. Reduktion .................................................................................................. 14
p. Substitution ............................................................................................... 14

q. Variation .................................................................................................... 15
r. Transposition ............................................................................................. 15
s. Ergänzung ................................................................................................. 16
t. Beseitigung................................................................................................ 16
4. Der Begriff des Zeichentrickfilmes ................................................................. 16
5. Zusammenfassung des Zeichentrickfilmes ..................................................... 18
B. Konzeptuelle Grundlage........................................................................................ 19

iv

KAPITEL III ................................................................................................................... 21
UNTERSUCHUNGSMETHODE.................................................................................. 21
A. Die Untersuchungsmethode .................................................................................. 21
B. Die Untersuchungsort............................................................................................ 21
C. Die Daten und Datenquelle ................................................................................... 21
D. Die Technik der Datenanalyse .............................................................................. 21
KAPITEL IV ................................................................................................................... 22
A. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung des Zeichentrickfilmes
“Bawang Putih Bawang Merah” angewendet wurden .......................................... 22
1. Die einzelne Technik....................................................................................... 23

2. Die Kuplet Technik ......................................................................................... 31
3. Die Triplet Technik ......................................................................................... 54
4. Die Kwartet Technik ....................................................................................... 64
B. Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang
Merah”...................................................................................................................67
KAPITEL V.....................................................................................................................68
A. Die Schlussfolgerungen.........................................................................................68
B. Die Vorschläge......................................................................................................69
LITERATURVERZEICHNIS.......................................................................................70

v

TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle

4.1 Die Übersetzungstechniken............................................................

23

4.2 Die einzelne Technik.......................................................................


23

4.3 Die Kuplet Technik.........................................................................

32

4.4 Die Triplet Technik.........................................................................

54

4.5 Die Kwartet Technik.......................................................................

64

vii

ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1.


Der Dialog des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang
Merah”

Anhang 2.

Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang
Merah”

Anhang 3.

Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang
Merah”

Anhang 4.

Das Instrument der Bewertung von dem Übersetzungsergebnis

viii

KAPITEL I

EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Der Mensch ist das soziale Geschöpf, der nicht ohne andere Menschen
leben

kann.

Der

Mensch

braucht

Interaktion,

Kommunikation

und

zusammenarbeit im täglichen Leben. In der Kommunikation braucht man die
Sprache. Die Sprache spielt eine wichtige Rolle im täglichen Leben, wie um die
Meinungen zu überbringen und um die Frage zu stellen und zu antworten. Die
Sprache ist nicht nur bei der direkten mündlichen Kommunikation, sondern auch
beim Schreiben benutzt, z.B in einer Zeitung, in einem Magazin, in einem Brief,
in einem Film oder in einem Märchen geschrieben werden kann auch in
verschiedenen Sprachen.
In einer Gesellschaft können die Menschen die gleiche Sprache nutzen, so
dass die Menschen gut interaktieren, gut kommunizieren und gut zusammen
arbeiten. Mit der Hilfe der Sprache kann man mit anderen Menschen sprechen. Es
ist anders, wenn die Gesellschaft die verschiedene Sprache nutzen. In dieser
Situation brauchen sie den Übersetzer oder die Übersetzerin, weil die Sprache
eine Brücke den Sprecher zu verstehen ist.
Im Collins Englisch Wörterbuch (in Machali, 2000:77) die Technik ist eine
Methode oder die Art, die in einer Arbeit durchgeführt. In dieser Definition gibt
es zwei Hauptsache, 1) die Technik ist praktisch, 2) die Technik wird Übersetzung
durchgefuhrt. Die Technik ist icht nur über das Sprachselement wie syntaktisch,

1

2

lexikal, und viele mehr. Die Übersetzungstechnik hängt auf den praktische
Schritte zusammen.
Manchmal haben die Menschen die Schwierigkeiten beim Verständnis des
Inhalts der ausländischen Filme. Die Übersetzung ist sehr wichtig, um den
Übersetzungstext des Filmes zu machen. Normalerweise benutzt man die
Übersetzung um die Ausgangssprache in anderer Sprache bei der direkten
mündlichen Kommunikation oder beim Schreiben zu transformieren. Der Prozess
der Übersetzung ist die Übersetzungsart des Filmes, die um Zuhörer den Film
verstehen zu können.
Viele ausländische Zeichentrickfilme, die in den indonesischen Gesellschaft
gekannt werden, wie Pinocchio, Aschenputtel, Schneewitchen, Rotkäpchen, und
viele mehr. Aber leider kennen nicht alle Ausländer die indonesischen
Zeichentrickfilme. Viele Zeichentrickfilme aus Indonesien sind, wie Bawang
putih Bawang merah, Sangkuriang, Malin kundang, Timun mas, und viele mehr.
Der Zeichentrickfilm kann auch als Lernmedium benutzt werden. Es gibt
viele interessante Zeichentrickfilmen auf Indonesisch, die von den Studenten zum
Lernen benutzt werden können. Es wird einen Vorteil bringen, wenn der
Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah” übersetzt wird. Der
Zeichentrickfilm kann von den deutschen Schülern gesehen werden. Dabei
können die deutsche Schüler indonesische Kultur durch den Zeichentrickfilm
“Bawang Putih Bawang Merah” kennenlernen.

3

Basierend auf den obigen Beschreibungen ist es sinnvoll den
Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah” zu übersetzen.
B. Fokus der Untersuchung
Diese

Untersuchung

legt

den

Fokus

auf

die

Übersetzung

des

Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”.
C. Die Probleme der Untersuchung
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungstechnik wird zum Übersetzen des Zeichentrickfilmes
,,Bawang Putih Bawang Merah” angewendet?
2. Wie ist das Übersetzungsergebnis des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih
Bawang Merah”?
D. Die Ziele der Untersuchung
Die Ziele der Untersuchung sind:
1. Die verwendete Technik zum Übersetzen des Zeichentrickfilmes “Bawang
Putih Bawang Merah” zu beschreiben.
2. Die Übersetzung des Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah”
darzustellen.
E. Nutzen der Untersuchung
Die Nutzen dieser Untersuchung sind:
1. Durch die Übersetzung dieses Zeichentrickfilmes können deutsche Zuschauer
die Geschichte auch verstehen.
2. Als

Informationen

für

die

Deutschstudenten

und

Leser

über

Übersetzungstechniken im Zeichentrickfilm “Bawang Putih Bawang Merah”.

4

3. Als Vergleichsstudie für relevante Untersuchungen.
4. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungen und
besonders über Übersetzungstechniken.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN
A. Die Schlussfolgerung
Von der Analyse können die Schlussfolgerung gezogen werden:
1. Die Übersetzungstechniken, die genutzt werden, besteht aus vier Arten
den Übersetzungstechniken. Die einzelne Technik umfasst (182 Sätze
/70,27%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik
(60 Sätze /23,16%), die Triplet Technik (14 Sätze /5,41%), und Kwartet
Technik (3 Sätze /1,16%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 259
Sätze (Ausgangssprache). Es gibt einfache Sätze und Satzgefüge im
Zeichentrickfilm “Bawang Merah Bawang Putih”. Es gibt 259 Daten
in der Zielsprache.
2. Die

Übersetzung

und

die

Übersetzungstechniken

des

Zeichentrickfilmes “Bawang Putih Bawang Merah” behindet sich im
Anhang 2 korrigiert wurde und das Übersetzungsergebnis kann im
Anhang 3 gelesen werden. In dieser Übersetzung übersetzt den
Zeichentrickfilm mit den Präsens und Perfekt Zeitformen, um die
Anfänger der Deutschlernende zu verstehen.

68

B. Die Vorschläge
Diese Untersuchung orientiert sich am Prozess, um die Übersetzung zu
bekommen. Das Übersetzungsergebnis muss die Qualität der Übersetzung
nicht nur von der Äquivalenstufe der Übersetzung bewertet werden. Diese
Untersuchung bemüht sich, eine Übersetzung herzustellen, nähmlich vom
Indonesischen ins Deutsche, sodass weitere Untersuchungen zum
Zeichentrickfilm gemacht werden können sowie andere Zeichentrickfilme
übersetzt werden. Zur Vollständigkeit werden nach andere Aspekte bei der
Übersetzung des Zeichentrickfilmes erforscht und berücksichtig. Weiter
kann diese Untersuchungen von den Lesern prüfen werden.

69

LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr Francke
Attempto Verlag GmbH
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practic. London:
Longman
Götz, Dieter. et al. 2010. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache. Berlin und München: Stürtz GmbH, Würburg
Hoed, Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan.
Pustaka Jaya

Jakarta: PT. Dunia

Larson, Milderd L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna. Jakarta: Penerbit
Arcan
Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan:
Bartong Jaya
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.
Medan: Bartong Jaya
Widyamartaya. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius
http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=det&id=174,
(gelesen am 22. März 2016, um 20.53)
http://sir.stikom.edu/386/5/BAB%2520II.pdf&ved, (gelesen am 22. März 2016,
um 21.30)
http://sir.stikom.edu/77/5/BAB%20II.pdf, (gelesen am 22. März 2016, um 20.42)
https://www.youtube.com/watch?v=VF6L4oaYzqo

70

Dokumen yang terkait

Produksi Bunga dan Biji Bawang Merah Lokal Samosir (Allium ascalonicum) Pada Beberapa Konsentrasi GA3 dan Dosis Boron

1 43 96

Produksi Bunga Dan Biji Bawang Merah (Allium Ascalonicum L.) Pada Beberapa Konsentrasi GA3 Dan Dosis Fosfor

4 69 92

Uji Antibakteri Ekstrak Air Bawang Putih (Allium Sativum) dan Hasil Hidrolisis Enzimatis Minyak Kelapa Murni serta Kombinasinya terhadap Beberapa Bakteri Penyebab Diare

8 122 176

Karakter Morfologi dan Agronomi Bawang Merah Varietas Lokal Samosir (Allium ascalonicum L.) Pada Beberapa Dosis Iradiasi Sinar Gamma

3 102 100

Respons Pertumbuhan Dan Produksi Beberapa Varietas Bawang Merah (Allium Ascalonicum L.) Dengan Pemberian Kompos Limbah Kakao Pada Tanah Inseptisol

2 72 54

Pengaruh Ekstrak Bawang Putih (Allium sativum) Terhadap Kadar Kolesterol Mencit (Mus Musculus L. Strain DDW) yang Diinduksi Alloxan

6 122 85

Respons Pertumbuhan Dan Produksi Beberapa Varietas Bawang Merah (Allium Ascolanicum L) Terhadap Pemberian Pupuk Kalium

2 40 88

Pertumbuhan dan Produksi Beberapa Varietas Bawang Merah (Allium ascolonicum L) Terhadap Pemberian Pupuk Majemuk NPK Dalam Berbagai Taraf

7 54 85

Pemberian Tepung Bawang Putih (Allium Sativum L.) Dalam Ransum Terhadap Performas Itik Peking Umur 1–8 Minggu (The Usage Of Garlic (Allium Sativum L.) Powder In Feed On Performance Of Peking Duck 1–8 Weeks Of Age)

0 89 5

Pengaruh Konsentrasi Bubuk Bawang Putih dan Garam Dapur (NaCl) Terhadap Mutu Tahu Selama Penyimpanan Pada Suhu Kamar

1 45 114