C. Suggestions
Based on the analysis and the conclusions of the research, there are some suggestions which are presented as follows.
1. To the translator
In translating idiomatic expressions, recognizing and interpreting them correctly are important. When a translator is dealing with idioms,
heshe need to have good knowledge about idiom. The translator should pay attention and be careful as much as possible in determining the most
appropriate strategies to translate idioms since the strategy that heshe uses will affect the degree of meaning of the translation. Therefore, translator is
expected to have deep comprehension of idiom as well as the culture and language of both source and target texts to produce a good translation.
2. To other researcher
This research focuses on describing the types of idioms, the translation strategies to translate them, and their degree of meanings in the
Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, other researchers can conduct a research about idiomatic expression in different objects of the
research such as a research of idiomatic expression which involves non- idiomatic expression in the source text translated into idiomatic expression
in the target text and the sources of the data research are a movie script and their translation version which is in the form of dubbing text. When
there is more research about idiomatic expression, it can be used as references and give a better understanding about idiomatic expressions.
3. To translation students
Translation students need to learn and take more practice on dealing with idiomatic expressions. With an appropriate practice, their skills of
translating can be improved. When students learn idiomatic expressions and the appropriate strategies to translate idiom, they can determine how
to translate idiomatic expressions more effectively and easily.
74
REFERENCES
A. Printed Sources
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course book on Translation. London: Routledge.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Brislin, Richard. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press.
House, J. 2015. Translation Quality Assesment: Past and Present. London: Routledge.
Jakobson, R. 2000. On Linguistic Aspects of translation, in: L. Venuti ed.. The Translation Studies Reader. Jakarta.
Karamitroglou, F. 2000. Towards a Methodology for Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in
Greece. Amsterdam: Rodopi. Kommissarov,V. 1985. The practical value of translation theory. Bable:
International Journal of Translation. Page 208-213 Larson, L.M. 1984. Meaning-Based Translation. Lanham: Univ Press of America.
Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process and translation
strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
McCarthy and O‟Dell, F. 2003. English Idiom in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, E.A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special reference to Principles and procedues Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nida, E.A., and Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.A. and Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill, Leiden.
Novianti, E. 2012. An Analysis of The Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Lewi
s Carrol‟s Alice in Wonderland and its Translation by Khairi Rumantati.S1 Thesis. Yogyakarta: English Literature, FBS
Yogyakarta State University. Palmer, J.F. 1981. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Seidl, J. and McMordie, W. 1983. English Idiom and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.
Trisnowati, N. 2013. Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Andrea Hirata‟s Laskar Pelangi as Realized in Angie Kilbane‟s The Rainbow
Troops. S1 Thesis, Yogyakarta: English Literature, FBS Yogyakarta State University.
Venuti, L.1998.Strategies of Translation. In M. Baker Ed. Encyclopedia of Translation Studies pp.220-244. New York: Routledge.
B. Electronic source
Khak, A. 2006. Idiom Dalam Bahasa Indonesia. http:www.balaibahasa.orgidiomdalam-Bahasa-Indonesia
Accessed on Tuesday, September 13rd 2015 at 12.45 WIB.
Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides http:dalymail.co.uktvshowbizreviewsarticle-1387395Pirates-
Caribbean-On-Stranger-Tides-review.html Accessed on Monday, April 9
th
at 9.30 WIB Spears, R. A. 2005. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: The Most
Practical Reference to the Idiomatic and Verbal Expression of Contemporary American English. New York: McGraw-Hill.
Siefring, J. 2004. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.