into Bahasa Indonesia subtitling text. Those four strategies are 1 translation by using an idiom of similar meaning and similar form, 2 translation by using an
idiom of similar meaning but dissimilar form, 3 translation by paraphrase, and the last 4 translation by omission. The detail of the analysis of strategies used by
the translator to translate idiomatic expressions can be seen in the table below.
Table 3.The Occurrence of Translation Strategies
No Strategies
Frequency Percentage
1. Translation by using an idiom of similar
meaning and similar form 1
1.7
2.
Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form
6 10
3.
Translation by paraphrase 48
80
4.
Translation by omission 5
8.3
Total 60
100
From the table above, it can be seen that translation by paraphrase is the strategy that has the highest frequency and percentage of occurrence. Out of 60
idiomatic expressions which are found in the movie text, there are 48 idioms which are translated using this strategy. Since translation by paraphrase takes 80
out of the total idiomatic expressions, the rest strategies obviously has low degree of frequencies and percentages of occurrence. Translation by omission strategy
has only 8.3 or 5 times of occurrence, followed by the strategy of translating idiom by using an idiom of similar meaning but dissimilar form occurs 6 times or
has 10. The lowest occurrence of all strategies is the translating idiom using idiom with similar meaning and form which the frequency is only 1 times or
1.7.
3. Description of Degree of the Meaning Equivalence
In this research, the degree of meaning equivalence of the translation of idiomatic expressions from English into Bahasa Indonesia shows a very satisfying
result. The translation of idiomatic expressions from English into Bahasa Indonesia are frequently equivalent. Out of 60 English idioms, 75 or 45 idioms
were translated equivalently in the target language text. Thus, only 15 or 25 idioms which are translated as non-equivalent meaning. Below, a table which
shows the frequency and percentage of both equivalent and non-equivalent degree of meaning is presented.
Table 4.The Occurrence of Degree of Meaning Equivalence
No Equivalence of Meaning
Frequency Percentage
1. Equivalent Meaning
45 75
a. Complete meaning 39
65 b. Partially Equivalent
. Increased meaning
2 3.3
Decreased meaning 4
6.7
2. Non-Equivalent Meaning
15 25
a. Completely different meaning 10
16.7 b. Completely no meaning
5 8.3
Total 60
100
However, the 45 idioms which were translated equivalently into Bahasa Indonesia were not always classified as fully equivalent meaning. Since the
translator can add or omit some certain information from source language to target language, the translation becomes partly equivalent increased or decreased in
meaning. The table above also shows the frequency and percentage of the three kinds of equivalent degree. Complete meaning has the highest frequency with the
occurrence 39 times or 65, followed by decreased meaning at 6.7, and increased meaning as the lowest category with only 3.3. Meanwhile, non-
equivalent meaning translation is also divided into two. According to the table above, out of 15 non-equivalent meaning
translations, the completely different meaning occurs 10 times 16.7 and the completely no meaning occurs 5 times 8.3. The total frequencies of non-
equivalent meaning translation compared to equivalent meaning ones are relatively low. It means that the translator has successfully translated the idiomatic
expressions in equivalent meanings.
B. Discussion
1. Types of English Idioms
a. Phrasal Verbs
Phrasal verbs are idioms which consist of verb and adverb or preposition or a combination of both. These adverbs and prepositions are often called
particles when they are used in phrasal verbs. Phrasal verbs are very common in English. Therefore, they can be found in many occasions. The finding has also
presented that out of 60 idioms, phrasal verbs has the frequency of 29 or 48.3 which is the highest among the types. The example is presented below.
Datum 17
SL : As long as my sailors get their money, theyre willing to put up with any number of peculiarities.
TL : Selama anak buahku dibayar, mereka bersedia melakukan apa
saja.
00:24:45PVTPCM
The expression above happened when a character of the movie named Angelica offers Jack Sparrow to sail with her and take her to The Fountain of Youth.
Angelica tries to coax him by saying this, and she uses a phrasal verb type in her words. The phrasal verb type which she uses is put up with. It consists of verb and
two particles; adverb and preposition. The meaning of this expression is very different from the meanings of the verb they are formed from. According to
Cambridge-Advanced Learner Dictionary, this idiom means to accept or continue to accept an unpleasant situation or experience or someone who behaves
unpleasantly. The following datum also shows the example of phrasal verbs.
Datum 45
SL : Gibbs, I was just on me way to break you out of jail.
TL : Gibbs, aku baru saja akan membebaskanmu dari penjara.
01:26:33PVIDFCM
The idiomatic expression above appears when Jack Sparrow and Barbossa are watching surreptitiously their opponents who keep the chalices for ritual at The
Fountain of Youth and then Gibbs comes join them. Jack is disappointed by Gibbs