Techniques of Data Analysis

The classification of the data and their codes is presented as follows:

a. In terms of the types of English idioms

1 Phrasal Verb PV 2 Partial Idioms PI 3 Total Idioms TI

b. In terms of strategies to translate idioms

1 Translation by using an idiom of similar meaning and form ISF 2 Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form IDF 3 Translation by paraphrase TP 4 Translation by omission OM

c. In terms of meaning equivalence

1 Equivalent Meaning

a Complete meaning CM b Partly equivalent meaning 1 Increased meaning IM 2 Decrease meaning DM 2 Non Equivalent a Completely different meaning DIFF b Completely no meaning NM Below is the sample of coding in this analysis: 00:06:18PVNICM Note: ● 00:06:18 : Time of the dialogue ● TP: Types of Strategy ● PV : Types of Idiom ● CM : Degree of meaning equivalence For more detail information, this table below shows the complete data analysis of idiomatic expression found in Pirates of Caribbean: On Stranger Tides movie text. Table.1. The Sample of Data Sheet

F. Trustworthiness of Data

To achieve trustworthiness of the data, many different strategies are employed in qualitative research. In this research, to gain the credibility of the data, the researcher applied deep observation by watching the movie and reading the movie script and Bahasa Indonesia subtitle of the movie carefully. By doing this, the data are obtained and put into the data sheet according to their categories; types of idioms, strategies to translate idioms, and degree of meaning equivalence. In order to check N o Code Source Language Text Target Language Text Types Strategy Meaning equivalence PV PI TI IS F IDF TP OM CM IM DM Dif f NM 1. 00:06:18 PVNI CM String him up Gantung dia √ √ √ dependability, the researcher examined the data consistently since the data are able to be changed due to conditions when data are rechecked. In terms of conformability, the researcher also discussed the data and the findings with the researcher‟s consultants. Triangulation was also conducted by the researcher and researcher‟s colleagues who study the same major program translation.