ANALYSE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANCAISE ET INDONESIENNE UTILISANT DES ALIMENTS, DES FRUITS ET DES LEGUMES.

ANALYSE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISE ET
INDONÉSIENNE UTILISANT DES ALIMENTS, DES FRUITS ET DES
LÉGUMES
Mémoire

Rédigé afin d’accomplir l’une des conditions pour obtenir le titre
Sarjana Pendidikan

Par :

NARA KRISTANTI A BR KARO
No. du Rég. 209131015

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DE LETTRES ET D’ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2015

฀ÉSUMÉ
Nara Kristanti A br karo, No d’étudiante 209131015, Analyse Des

Expressions Idiomatiques Française et Indonésienne Utilisant Des Aliments,
Des Fruits et Des Légumes. Mémoire. Faculté Des Lettre et Des Arts.
Université De Medan. 2015.
Cette recherche a pour but ce savoir quelles sont les expressions iciomatiques
utilisant ces aliments, ces fruits et ces légumes en française et en inconésienne
viennent ces livre : Précis: Les expressions iciomatique par Robert can Chollet,
Kamus Ungkapan Bahasa Inconesia par J.S Bacucu et Super lengkap Peribahasa
Inconesia par Ariawan Prasetxo et ce savoir les fonctions ce chaque iciome, les
ressemblances c’élements utilisés, les sens suite les eléments qui utilisée plus
fréquent cans ces livres. Cette recherche concentre sur l’utilisation ces iciomes
cans ce trois livres et les expressions qui sont analxsés sont : les élements utilisés,
les sens ce chaque iciome, les fonctions ces iciomes qui sont analxsées sont :
c’exprimer les actions et les relations ce quelqu’un, les activites ce quelqu’un, les
notions, les cescriptions, les mauvais les caractêre ce quelqu’un, les bons
caractère ce quelqu’un les chances ce vie, les sentiments, les concitions ou les
situation ce l’environement et les travails ou les professions et puis trouver les
ressemblaces c’élements utilisés, les fonctions et les sens cans les iciomes. La
methoce utilisé cans cette recherche est la methoce cecriptive qualitative.
Pourque tous les resultats ce cette recherche sont cecrire cans les phrase. Par
rapport aux résultats ce la recherche, il se trouve cinquante-quatre (54) iciomes

français se composent ce vingt-neuf (29) iciomes utilisant ces aliments, couze
(฀2) iciomes utilisant ces fruits et treize (฀3) iciome utilisant ces légumes et il se
trouve quatre vingt quatre (84) iciomes inconésienne se composent ce quarantehuit (48) iciomes utilisant ces aliments, vingt (20) iciomes utilisant ces fruits, et
seize (฀6) iciomes utilisant ces légumes et il se trouve ceux (2) iciomes ont les
même éléments, les même fonctions et les même sens, six (6) iciomes ont les
même fonctions et les même sens et cix (฀0) iciomes ont les même sens.
฀ots clés : Expression, Idiomatique, des aliments, des fruits, des légumes.

ABST฀AK
Nara Kristanti A br Karo, NIM. 209131015. Analyse Des Expression
Idiomatiques Française et Indonésienne Utilisant Des Aliments, Des Fruits et
Des Légumes. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis. Jurusan
Bahasa Asing. Fakultas Bahasa Dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2015.
Acapun tujuan cari penelitian ini acalah untuk mengetahui ekspresi-ekspresi
iciomatik cengan menggunakan elemen makanan, buah-buahan can saxuran
calam bahasa perancis can bahasa inconesia xang ciambil cari buku Precis : Les



expressions iciomatique oleh Robert can Chollet, Kamus Ungkapan Bahasa

Inconesia oleh J.S Bacucu can Super lengkap Peribahasa Inconesia oleh Ariawan
Prasetxo can untuk mengetahui fungsi cari masing-masing iciom, persamaan
elemen, fungsi serta makna xang aca cicalamnxa can elemen xang paling sering
citemukan calam iciom-iciom tersebut. Penelitian ini akan berfokus paca
penggunaan ekspresi iciomatik calam ketiga buku ciatas can ekspresi-ekspresi
iciomatik tersebut xang akan cianalisis acalah sebagai berikut : penggunaan
elemen-elemen xang cigunakan,arti, fungsi-fungsi iciom xang cigunakan antara
lain : mengekspresikan aksi can relasi seseorang, mengekspresikan aktifitas
seseorang,
mengekspresikan
gagasan,
mengekspresikan
ceskripsi,
mengekspresikan sikap seseorang xang ticak terpuji, mengekspresikan sikap
seseorang
xang
terpuji,
mengekspresikan
sebuah
keberuntungan,

mengekspresikan perasaan, mengekspresikan koncisi can situasi lingkungan, can
mengekspresikan pekerjaan atau profesi serta menemukan persamaannxa. Metoce
xang cigunakan calam penelitian ini acalah metoce ceskriptif kualitatif. Sehingga
seluruh hasil cari penelitian ini ciceskripsikan calam bentuk kalimat tertulis.
Bercasarkan cari hasil penelitian xang telah cilakukan, tercapat 54 iciom prancis
xang terciri cari 29 iciom menggunakan makanan, ฀2 iciom mengunakan buahbuahan, ฀3 iciom menggunakan saxuran can tercapat 84 iciom inconesia xang
terciri cari 48 iciom menggunakan makanan, 20 iciom menggunakan buahbuahan, ฀6 iciom menggunakan saxuran can tercapat 2 iciom prancis can
inconesia xang memiliki persamaan elemen, fungsi, can makna, 6 iciom memiliki
persamaan fungsi can makna serta ฀0 iciom memliki persamaan makna.
Kata kunci : Expression, Idiomatique, des aliments, des fruits, des légumes.

2

฀OMMAIRE
RÉ฀UMÉ ..............................................................................................

PAGE
i

AB฀TRAK .............................................................................................


ii

AVANT PROPO฀ ..................................................................................

iii

฀OMMAIRE ..........................................................................................

v

CHAPITRE I – INTRODUCTION .....................................................

1

A. États des Lieux.............................................................................

1

B. Limitation des Problèmes ...........................................................


6

C. Formulation des problèmes .........................................................

6

D. But de La Recherche ...................................................................

7

E. Avantages de La Recherche ........................................................

7

CHAPITRE II – RECOUR฀ AUX THÉORIE฀ ................................

9

A. Plan de Théorie ............................................................................


9

1. Analyse .................................................................................

9

2. Sens .......................................................................................

10

3. Idiome ....................................................................................

12

4. Sens Idiomatique ....................................................................

13

฀. Fonction De L’idiome ............................................................


14

6. Expression Idiomatique ...........................................................

1฀

B. Plan De Concept ..........................................................................

22

CHAPITRE III – MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE .......

24

A. Méthodologie de La Recherche ..................................................

24

B. Source de La Recherche ..............................................................


2฀

C. Technique d’Analyse Des Données ............................................

26

D. Étape de La Recherche ................................................................

26

CHAPITRE IV - LE RE฀ULTAT ET L’ANALY฀E DE
LA RECHERCHE ...............................................................................

28

A. Résultat de La Recherche .............................................................

28


B. Des Aliments, Des Fruits et Des Légumes Utilisés dans L’Idiome

9฀



C. Analyse Des Donnés ....................................................................

96

CHAPITRE V – CONCLU฀ION ET ฀UGGE฀TION .......................

102

A. CONCLUSION ............................................................................

102

B. SUGGESTION .............................................................................


10฀

BIBLIOGRAPHIE/฀ITHOGRAPHIE .........................................

107

6

฀ISTE DES TAB฀EAUX
Tableau 4.1. La liste des expressions idiomatiques française qui sont
classés des élements utilisés .......................................................
Tableau 4.2. La liste des expressions idiomatiques française qui sont
classés des fonctions utilisés.........................................................
Tableau 4.3. La liste des expressions idiomatiques indonésienne qui
sont classés des élements utilisés................................................. ..
Tableau 4.4. La liste des expressions idiomatiques indonésienne qui
sont classés des fonctions utilisés ................................................
Tableau 4.5. Les expressions idiomatiques française utilisant des aliments
dans le livre de l’éxpression idiomatique par Robert et Chollet..
Tableau 4.6. Les expressions idiomatiques française utilisant des Fruit
dans le livre de l’expression idiomatique par Robert et Chollet..
Tableau 4.฀. Les expressions idiomatiques française utilisant des légumes
dans le livre de l’expression idiomatique par Robert et Chollet..
Tableau 4.8. Les expressions idiomatiques indonésienne utilisant des
Aliments dans le livre de Kamus Ungkapan Bahasa
Indonesia par J.S Badudu et le livre Super Lengkap
Peribahasa Indonesia par Ariawan Prasetyo...............................
Tableau 4.9. Les expressions idiomatiques française utilisant des fruits
dans le livre de Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia par
J.S Badudu et le livre Super Lengkap Peribahasa
Indonesia par Ariawan Prasetyo .................................................
Tableau 4.10. Les expressions idiomatiques française utilisant des
légumes dans le livre de Kamus Ungkapan Bahasa
Indonesia par J.S Badudu et le livre Super Lengkap
Peribahasa Indonesia par Ariawan Prasetyo...............................
Tableau 4.11. Les ressemblances entre les idiomes française
et indonésienne de même élements, même sens,
et même fonctions......................................................................
Tableau 4.12. Les ressemblances entre les idiomes française et
indonésienne de même sens et même fonctions .......................
Tableau 4.13. Les ressemblances entre les idiomes française et
indonésienne de même sens..........................................................



28
28
29
29
31
43
48

55

฀8

8฀
9฀
98
99



฀HAPITRE I
INTRODU฀TION
A. États des Lieux
฀a langue est le système fondamental de la communication humaine. ฀a
langue est un outil utilisé pour établir une communication dans une
communauté ou un groupe de collectivités. En apprenant et comprenant la
langue correctement, il sera établi une bonne relation. Surtout aujourd’hui
apprendre une langue étrangère est une exigence pour la plupart des gens à
améliorer leurs relations et d'autres intérêts. ฀a langue française est l'une des
langues important à apprendre car peut fournir de nombreux avantages dans
différents domaines de travail. Mais dans l'apprentissage de la langue,
beaucoup de gens trouvent qu'il est difficile à comprendre les expressions
utilisées à la fois à l'oral et à l'écrit. Ainsi que les expressions idiomatiques
(idiome). Idiome est une forme d'expression dont le sens a été fusionné et ne
peut être interprété de la signification de ses éléments constitutifs,
lexicalement et grammaticalement est aussi une expression d'une combinaison
des mots qui composent un nouveau sens qu'il n'y a pas de relation avec
l'essentiel former des mots ou autrement dit, l’idiome est une combinaison
intraduisibles mot à mot. En général, idiome française et indonésienne ont les
différences formes surtout ceux de lexical par exemple les éléments utilisés
dans ceux deux idiomes. Mais il y a aussi les ressemblances entre ces deux
idiomes. Il existe les mêmes éléments utilisant dans l ’idiome française et
indonésienne. Il y a plusieurs classe des expressions idiomatiques ce sont :


2

celles qui comportent un élément du corps humain, celles en relation avec
l'habillement, celles qui contiennent les éléments des animaux, les chiffres, les
éléments de la nature, les mots de sens et le nom d'une couleur. On choisi les
éléments de la nature dont la limitation sont des aliments, des fruits et des
légumes comme la source des données parce qu'en générale les idiomes
française et indonésienne utilisent beaucoup de ces éléments dans l'expression
idiomatique. Pour comprendre mieux, on peut voir les exemples ci-dessous :
฀es idiomes utilisant de légume est :
(1) ฀a banque lui refuse un prêt et il vient de recevoir sa lettre de
licenciement. Pour lui, les carottes sont cuites.
Wortel-wortel sudah matang

(wortel-wortel sudah terlanjur matang)
Chollet et robert, (2008 : 154)
Cet idiome a la fonction d’exprimer les conditions ou les situations de
quelqu’un.
Cet idiome explique que le regret d’un homme dans un travail.
C’est indique tout est terminé, on ne peut plus rien changer. Des légumes
utilisé dans cette idiome sont ‘des carrotes’.
En indonésienne, on peut voir l’expression idiomatique dans le même sens
utilisant des aliments dans l’exemple ci-dessous:
(2) Dodo mendengar kabar bahwa ibunya baru saja meninggal saat dia hendak
meminta maaf karena kesalahannya. Namun sayang, kini nasi sudah
menjadi bubur. Badudu, (2009 : 106)

3

Explication : semua sudah berakhir, tinggal penyesalan.
Cet idiome a la fonction d’exprimer les conditions, les situations ou les
sentiments de quelqu’un.
Cet idiome explique la condition ou le sentiment d’un homme qui se sent
très triste parce-qu’il ne peut plus parler à sa mère.
Des aliments utilisés dans cet idiome sont ‘nasi et bubur’
฀es idiomes utilisent des fruits sont :
(1) Cet enfant est haut comme trois pommes mais il parle comme un adulte.
Tinggi seperti tiga apel

(setinggi/seukuran tiga buah apel)
Chollet et Robert, (2008: 29)
Explication : être très petit (pour un enfant)
Cet idiome a la fonction d’exprimer les conditions de quelqu’un mais aussi
exprimer les bons caractère de quelqu’un.
Cet idiome explique la condition d’un enfant qui très petite mais il peut parler
comme un adulte.
Des fruits utilisés de cet idiome sont ‘des pommes’
(2) Karena kepintarannya yang luar biasa, ฀usi yang masih berusia 9 tahun itu
dijuluki si kecil-kecil cabe rawit. Murni dan widyaningtyas (2008 : 89)
Explication : anak kecil yang memiliki kelebihan diatas rata-rata.
Cet idiome a la fonction d’exprimer les bons caractère d’une personne.
Cet idiome explique l’intelligence supérieure d’une fille.
Des légumes utilisés dans cet idiome sont ‘cabe rawit’

4

À partir de ces exemples et les discriptions données on peut
regarder l’utilisation des idiomes française et indonésienne exprimés par
des aliments des fruits et des légumes. Dans ces exemples, on peut trouver
quelques exemples qui ont les éléments, les mêmes sens ou les mêmes
fonctions entre idiome française et indonésienne. Cela aidera les
apprenants de la langue française à améliorer le vocabulaire et a mieux
communiquer avec les francophones.
Cette recherche est la continuation de la recherche de ฀ando
Situmeang (2011), concernant la variation des expressions idiomatique
dont le titre Analyse de l’idiome Français et Indonésien Utilisant Les
éléments du corps. ฀e résultat indique que les idiomes français et
indonésiens ont des ressemblances. Ces deux langues utilisent les éléments
du corps et il y a quelques idiomes qui ont de l’équivalence du sens. Et
puis, la recherche de Evi Permata Dara Damanik (2012) ayant le titre
Analyse ฀ontrastive de la Fonction de l’idiome Français et Indonésien
en utilisant les éléments des Animaux. ฀’auteur a trouvé 5 idiomes qui
utilisent des éléments de différents animaux, mais au même sens et la
même fonction. Elle a également trouvé 93 idiomes français composé de
52 animaux, 96 idiomes indonésienne composés de 41 animaux, et l’auteur
a également trouvé les fonctions idiome français et langue indonésienne de
chaque idiome. Et aussi bien la recherche de Herlina Natalia Siregar
(2012) ayant le titre Analyse Des Expressions Idiomatique Français et
Indonésien Utilisant Les Élements de la Nature. ฀e résultat indique

5

qu’entre les expressions idiomatiques français et indonésiennes ont les
ressemblances des objets de la nature, des fonctions et de même sens c’est
à dire l’auteur a trouvé 23 expressions idiomatiques française et
indonésienne ont le même objets de la nature, la même fonction et le
même sens.
Dans cette recherche, l’auteur analysera en particulière les
expressions idiomatiques utilisant des aliments, des fruits et des légumes,
comme on en utilise encore rarement en communiquant avec les autres.
Cette recherche est une étude semantique qui analyse non seulement le
sens de chaque idiome en donnant les explications complet. Alors, l’auteur
voudrait nommer cette recherche : ANALYSE DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES FRANÇAISE ET INDONÉSIENNE UTILISANT
DES ALIMENTS, DES FRUITS ET DES LÉGUMES.

B. Limitation du Problème
Il y a quelques types d’idiomes qui se composent de quelque
thème. Ce sont : les éléments du corps humain, la relation avec
l'habillement, les éléments des animaux, les chiffres, les éléments de la
nature, les mots de sens et le nom d'une couleur.

6

Cette recherche s’oriente vers les fonctions des idiomes français et
des idiomes indonésiens qui traitent des éléments des aliments, des fruits
et des légumes.
฀es

idiomes qui vont être analysés sont tirés : (1) Des expressions

idiomatiques par Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert 2008, (2) Du
dictionnaire de Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia J.S Badudu 2009, (3)
du livre Super ฀engkap Peribahasa Indonesia Ariawan Prasetyo 2010.
Ensuite, des fruits vont analysés dans cette recherche sont les types
de plante qui peuvent directement être consommée. Tandis que des
légumes sont des plantes qui ont doivent à traiter d’abord et ensuite peut
être consommée. Et des aliments sont les types de nourriture et ingrédients
alimentaires qui ne sont pas sous la forme de liquides et de médicaments
sont traitées ou non traitées d’abord.

฀. Formulation du Problème
฀a formulation des problèmes analysés dans cette recherche sont :
1. Quelles sont les idiomes française et indonésienne utilisant des
aliments, des fruits et des légumes ?
2. Quelles fonctions expriment-ils les idiomes française et les idiomes
indonésienne utilisant des aliments, des fruits, et des légumes ?
3. Quels sont les ressemblances des idiomes française et les idiomes
indonésienne qui utilisant des aliments, des fruits, et des légumes ayant
les mêmes sens et fonctions ?

7

D. But de la recherche
฀a recherche a pour but de :
1. Trouver les idiomes française et indonésienne utilisant des aliments,
des fruits, et des légumes.
2. Montrer les fonctions des idiomes française et indonésienne utilisant
les éléments des aliments, des fruits, et des légumes.
3. Montrer les ressemblances de l’idiome française et indonésienne
utilisant des aliments, des fruits, et des légumes ayant les mêmes sens
et fonctions.

E. Avantage de la recherche
1. Aux étudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de français qui suivent le
cours de « traduction », « expressions écrite », « version », « thème » et
donne des informations aux étudiants sur l’emploi des expressions
idiomatiques utilisant des aliments, des fruits, et des légumes en français et
la comparaison avec celui en indonésien. À travers de l’idiome, ils peuvent
mieux comprendre le français non seulement les phrases qu’ils apprennent
dans le contexte ludique mais aussi les expressions plus spécifique comme
l’idiome. En plus, ils peuvent développer cette recherche dans le futur.
Plus loin, on peut comprendre la culture française et indonésienne par
rapport leur idiomes. Et cette recherche est destinée aux étudiants de la

8

langue français afin de donner les informations sur l’idiome française et
l’idiome indonésienne.
2. Aux professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme le déclencheur pour le cours
de grammairee parallelement peut être appliqué pour développer le bagage
du vocabulaire des étudiants. ฀e professeur qui enseigne le cours de
« traduction », « expression écrite », « version », ou de « thème » peut
aussi utiliser comme la source d’enseignement. 
3. À la section française
Cette recherche complétera les recherches sur les idiomes français à la
section française. Elle peut être utilisée comme une référence pour les
apprenants, spécialement les apprenants de la langue française, et comme
la comparaison pour ceux qui veulent faire la même recherche plus
profondément. Ces références peuvent augmenter des informations ou des
connaissances non seulement chez les apprenants mais aussi chez les
lecteurs en général.

฀02

฀HAPITRE V
฀ON฀LUSION ET SUGGESTION

A. ฀onclusion
Après avoir observé et analysé les idiomes française et
indonésienne utilisant des aliments, des fruits et des légumes, on arrive à
répondre à la formulation des problèmes.
฀. Basé sur les donnés, il se trouve cinquante-quatre (54) idiomes française
qui se composent de vingt-neuf (29) utilisant des aliments, douze (฀2)
utilisant des fruits, et treize (฀3) utilisant des légumes. Il y a dix-sept (฀7)
des aliments utilisés sont : du beurre, la soupe, de la vache, du pain, du
poivre, du sel, du sucre, du fromage, de la boeuf, du mayonnaise, de la
panade, du panier, des bonbon, des oeuf, du gateau, de la tarte, du miel. Il
y a dix (฀0) des fruits utilisés sont: des ceries, chêne, du citron, des
tomates, des bananes, des fraises, des blés, des plumes, des prunelle, des
pommes et il y a six (6) des légumes utilisés sont: des choux, des
oignons, des haricots, des carottes, des champignons, des épinards.
Ensuite, les idiomes indonesienne tirés de Kamus Ungkapan Bahasa
Indonesia (2009) ou KUBI, et le livre de Super Lengkap Peribahasa
Indonesia (20฀0) ou SLPI il se trouve : quatre-vingt quatre (84) idiomes
indonésienne qui se composent de quarante quatre (48) utilisant des
aliments, vingt (20) utilisant des fruits, et seize (฀6) utilisant des
légumes. Il y a dix-huit (฀8) des aliments utilisés sont : acar, asam, bubur,

฀02

฀03

cuka, garam, gula, kopi, lada, lemang, madu, minyak, nasi, pulut, santan,
susu, telur, tepung et ubi, il y a quatorze (฀4) des fruits utilisés sont :
belimbing, cempedak, delima, durian, embacang, kedondong, kelapa,
kuini, limau, manggis, nangka, pisang, simalakama et tebu. Et il y a huit
(8) des légumes utilisés sont : jagung, kacang, keladi, kunyit, labu,
mentimun, padi et serai
2. Basé sur les donnés, dans les idiomes française, il se trouve treize (฀3)
idiomes d’exprimer les situations, onze (฀฀) idiomes d’exprimer les
actions et les relations de quelqu’un, trois (3) idiomes d’exprimer les
activités humaines, six (6) idiomes d’exprimer les notions , cinq (5)
idiomes d’exprimer les émotions et les sensations, dix (฀0) idiome
d’exprimer les descriptions et six (6) idiomes d’exprimer les thème
divers. Et dans les idiomes indonésienne, il se trouve : vingt trois (23)
idiomes d’exprimer les mauvais caractère, huit (8) idiomes d’exprimer
les bons caractère de quelqu’un, onze (฀฀) idiomes d’exprimer les
chances de vie, sept (7) idiomes d’exprimer les sentiments, deux (2)
idiomes d’exprimer les professions et les travails de quelqu’un, vingt
deux (22) idiomes d’exprimer les conditions ou les situations de
l’invironements et onze (฀฀) idiomes d’exprimer les travails et les
actions.
Il se trouve a une (฀) idiomes qui ont les même éléments, les même sens
et les même fonctions, ce sont : la lune de miel avec bulan madu. trois (3)
idiomes qui ont les même sens et les même fonctions, ce sont : Gagner

฀04

son pain à la sueur de son front avec Ada nyawa ada rezeki, ada hari ada
nasi, Marcher sur des oeufs avec Bagai menghela rambut dalam tepung,
Les carottes sont cuites avec Habis perkara, nasi sudah menjadi bubur, et
cinq (5) idiomes qui ont les même sens, ce sont : Manger de la vache
enragée avec Apa boleh buat, nasi sedap menjadi tawar, Casser du sucre
le dos de quelqu’un avec Diluar bagai madu, didalam bagai empedu,
Faire son beurre avec Padi masak, jagung mengupih, Être rouge (rougir)
comme une tomate avec Bagai merah delima mukanya, et Aller (partir)
planter ses choux avec Air diminum rasa duri, nasi dimakan rasa sekam.
On peut conclure que les élements

plus dominant utilisés dans les

idiomes française et indonésienne sont des aliments. Il se trouve vingtneuf (29) des aliments dans les idiomes française et quarante-huit (48)
des aliments dans les idiomes indonésienne. Ensuite la fonction plus
dominant utilisés dans les idiomes française sont d’exprimer les
situations (13 idiomes) et dans les idiomes indonésienne sont d’exprimer
les mauvaise caractères de quelqu’un (23 idiomes). En général, les
français toujours être responsable dans tous situation, à temps n’importe
où, s’habiller bien dans tous situations. Voilà pourquoi, les idiomes
française exprimer beaucoup les situation pour montrer la culture et la vie
quotidien des français. Au contraire les idiomes francaise, les idiomes
indonésienne toujours parle de mauvaise caractère de quelqu’un parce
que, les caractère c’est une partie fondamental qui atire l’intention des
indonésien. Les mauvaise caractère exprimés dans les idiomes contient

฀05

des conseils pour faire les mieux humains, amical et bon caractère
comme caractèristique les indonésien exprimés dans les idiomes contient
des conseils pour faire les mieux humains, amical et bon caractère
comme caractèristique les indonésien
B. Suggestion
Après avoir trouvés les résultats de la recherche et fait l’analyse, il
y a quelques recommondations qui sont proposées pour l’amélioration de
cette recherche, ce sont :
฀. Pour les étudiants de la séction française, l’auteur souhaite qu’ils
maîtrisent plus profondément tous ce qui concerne sur l’emploi des
expressions idiomatique utilisant des aliments, des fruits, et des légumes
en français et la comparaison avec celui en indonésien. À travers de
l’idiome, ils peuvent mieux comprendre le français non seulement les
phrases qu’ils apprennent dans le contexte ludique mais aussi les
expressions plus spécifique comme l’idiome. En plus, ils peuvent
développer cette recherche dans le futur. Plus loin, on peut comprendre la
culture français et indonésienne par rapport leur idiomes. Et cette
recherche est destinée aux étudiants de la langue français afin de donner
les informations sur l’idiome français et l’idiome indonésienne. Et cette
matière destinée aux étudiants de français qui suivent les cours
« traduction », « expression écrite », « version », ou de « thème »
2. Cette recherche peut être la référence pour les apprenants ou les autres
rechercheurs qui fera des recherches dans une même domaine par

฀06

examples, pour la recherche idiomatique dans autre élements et le
développement le sens connotative plus mieux.

฀07

฀I฀LIOGRAPHIE/ SITHOGRAPHIE
฀rikunto,T.M.(2007).฀rosedur ฀enelitian.Jakarta: Rineka Cipta
Badudu, J.S.2009. Kamus Ungkalan Bahasa Indonesia.Jakarta: Kompas
Ballard M. (2003). Versus : La version réfléchie. Paris: Ophrys
Chaer, ฀bdul. 1981. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Jakarta: Nusa Indah
Chaer, ฀bdul.2003. Linguistik Umum. Jakarta: Kompas Gramedia
Chollet et Robert.2008. Les Exlressions Idiomatiques. Paris: Clé
International
Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode
฀enelitian dan Kajian. Bandung: PT Eresco
Dwianto, Samsuri. 1987.Analisis Bahasa. Jakarta: Erlangga
Luankali, Bernandus. 2007. Analisis Kekijakan ฀uklik Dalam ฀roses
฀engamkilan Kelutusan. Jakarta: ฀melia Press
Lumban tobing, Cahaya.2014.Analyse Contrastive Des Exlressions
Idiomatiques Français et Indonesiéns Utilisant Les Chiffres.Fbs:
Unimed
Mooryati, Soedibyo. 2004. Analisis Kontrastif. Surakarta: Pustaka. O’Dell,
Felicty et McCarthy Michael.2010. English Idioms Use Advance.
Cambridge: Cambridge University Press
Pacconi Paul, Jean. 2003. Les Études ฀hilosolhique. France: Presses
Universitaire de France
Pateda, Mansoer.2001.Semantik Leksikal.Jakarta: Rineka Cipta
Pramuniati, Isda.2009.฀nalyse Contrastive Entre L’adjectif Français et
Indonesién. Fbs: Unimed
Rey, ฀lain et Sophie Chantreau. 1989. Le Dictionnaire Des Exlressions
Et Locutions Français. Paris: Les USUEL du Robert poche
Samsuri, Dwianto.1987. Analisis Bahasa.Jakarta: Erlangga
Tarigan, Henry Guntur. 1992. ฀engajaran Analisis Kontrastif Bahasa.
Bandung: ฀ngkasa

฀08

(http://www.fruits-et
legumes.net/revue_en_ligne/d%C3%฀9tail_fruits_et_l%C3%฀9gumes/fich_pdf/
DFL306.pdf), page consultée le 3 mars 2014
(http://rashoova.wordpress.com/2011/09/09/bagai-makan-buah-simalakama/),
page consultée le 17 mars 2014
(http://www.fruits-etlegumes.net/revue_en_ligne/d%C3%฀9tail_fruits_et_l%C3%฀9gumes/fich_pdf/
DFL306.pdf), page consultée le 11 avril 2014
http://www.ccdmd.qc.ca/media/lect_3_3-09Lecture.pdf, page consultée le 3 mai
2014
(http://cikgujawiyahosmand052737/2012/12/bagai-pinang-dibelah-dua.html),
page consultée le 3 mai 2014