ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSION IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES COULEURS.
RÉSUMÉ
Yanti Octavia, 2103331033, “Analyse constrastive des expression idiomatiques
françaises et indonésiennes utilisant les couleurs”. Mémoire. Section Française,
Département des langues étrangères, Faculté des lettre et des arts, Université De
Medan. 2015.
Le but de cette recheche est pour trouver les idiomes français et indonésiens
qui utilisant des couleurs, pour montrer les couleurs utilisés en construisant les
idiomes français et indonésiens, pour montrer la fonction de l’idiome et trouver la
différence et la ressemblance entre les idiomes français et indonnésiens qui utilisent
les couleurs.
La méthode de la recherche est la méthode descriptive contient des étapes, ce
sont : la collecte de donnés, l’analyse des donnés et la comparaison des résultats de
l’analyse de donnés. Pour analyser des données, l’auteur cherche d’abord les idiomes
français et indonésiens qui utilisent les couleurs. Et puis l’auteur indentifie les
couleurs utilisés de construire l’idiome. Après, l’auteur analyse les ressemblances et
les differences des fonctions des idiomes français et indonésiens, et enfin la
conslusion est tirée.
Le résultat de la recherche indique que les idiomes français et indonésiens ont
des ressemblances. Il se trouve 10 idiomes français et indonnésiens qui utilisent les
mêmes couleurs (jaunes, blanc, rouge, vert, noir,) ayant les mêmes sens et fonctions,
il se trouve 1 idiome qui utilise les différents couleurs (rose et vert) ayant les mêmes
sens et fonctions. Enfin, l’auteur trouve 144 idiomes français qui se composent de 12
couleurs et 56 idiomes indonésiens qui se composent de 6 couleurs ayant des
fonctions divers.
Mots clès : Idiome, couleur, Analyse Contrastive
ABSTRAK
Yanti Octavia, 2103331033. “Analisis konstrastif ungkapan menggunakan warna
dalam bahasa perancis dan bahasa indonesia.”. Program Studi Pendidikan Bahasa
Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri
Medan. 2015.
Adapun yang menjadi tujuan penelitian ini yaitu untuk menemukan idiom
Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan warna, menunjukan warna yang
digunakan untuk membangun idiom Prancis dan idiom Indonesia, menunjukan fungsi
dari setiap idiom dan menemukan perbedaan dan persamaan idiom Prancis dan
Indonesia yang menggunakan warna.
Metode penelitian ini yaitu metode konstrastif deskriptif yang memiliki tahaptahap : mengumpulkan data, menganalisa data dan membandingkan hasil analisis
data. Untuk menganalisis data, pertama-tama penulis mencari idiom Prancis dan
idiom Indonesia yang menggunakan warna. Kemudian penulis juga mengidentifikasi
warna-warna yang digunakan dalam membangun sebuah idiom, kemudian
menganalisa persamaan dan perbedaan fungsi-fungsi idiom Prancis dan idiom
Indonesia, dan tahapan akhir yaitu menarik kesimpulan.
Hasil penelitian menunjukan bahwa antara idiom Prancis dan idiom
indonesia mempunyai persamaan unsur, fungsi dan makna yang sama (kuning, putih,
merah, hijau, hitam) yakni 10 idiom prancis dan idiom indonesia yang memiliki
unsur warna fungsi idiom dan makna yang sama. Selain itu, penulis menemukan 1
idiom prancis dan idiom indonesia yang menggunakan unsur warna yang berbeda
(merah jambu dan hijau) tetapi memiliki fungsi dan makna yang sama. Dalam
penulisan ini, penulisan juga menemukan 12 warna yang membangun idiom perancis
dan 144 ekspresi, 6 warna yang membangun idiom indonesia dan 56 ekspresi.
Kata Kunci : Ungkapan, Warna, Analisis Kontrastif
AVANT PROPOS
Je remercie à Dieu. Grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire
dont le titre est Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Française et
Indonésiennes Utilisant Les Couleurs. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas
parfait, voilà pourquoi j’accepterais volontairement des critiques et des conseils pour
l’améliorer.
A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui
m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce
mémoire :
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et
d’Arts de l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum., en tant que Secrétaire du Département de la
Langue Étrangère.
5. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Chef de la Section Française.
6. Drs. Balduin Pakpahan et Junita Friska, S.Pd, M.Pd en tant que Directeurs de
ce mémoire qui m’ont donné des conseils, des aides, des temps et de la
patience.
7. Drs. Irwandy, M.Pd, en tant que Directeur de l’Academique
8. Un grand merci à Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum qui me donne beaucoup de
conseil, d’aide, d’enseignement, de courage et d’attentions, Je ne suis pas
capable d’oublier le professeur comme vous, Je vous admire.
9. Tous les professeurs de la section française : Rusiar Rustam, Dr. Mahriyuni,
M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum. Drs. Pengadilan Sembiring, M.Pd.,
Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Nurilam
Harianja, S.Pd, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah,
S.Pd, M.Hum.
A cette occasion, je voudrais m’adresser mes grands remerciements aux
personnes qui sont très influentes dans ma vie.
10. Surtout mes chers parents, ma sœur, mon frère, et tous mes famillies qui
m’ont donné des aides morales, matériels et prières. Vous êtes les héros de ma
vie qui m’inspirent et me motivent tout le temps afin de réaliser mon rêve.
Sans vous, je ne suis jamais comme aujourd’hui, je ne peux pas terminer mes
études jusqu’à l’université.
11. Je remercie pour ma meilleur ami que je ne peux pas dire qui a deja me donné
le sens de l’amitie. Je n’arrive a t’oublier.
12. Je remercie également à meilleurs amis au “Kost 131” qui me supportent
et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais l’amitié
proche pour toujours.
13. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Que notre amitié ne
s’efface jamais.
14. Un grand merci est aussi destiné pour tous les étudiants de la section française
l’année scolaire 2008, 2007, 2009, 2011, 2012.
15. Merci à Malisa, Indri, Hendra qui m’aident à regler tout les papiers importants
pour l’administration.
Medan, 2015
Yanti Octavia
SOMMAIRE
Page
RÉSUMÉ....................................................................................................... i
ABSTRAK .................................................................................................... ii
SOMMAIRE ................................................................................................. iii
AVANT PROPOS ........................................................................................ iv
CHAPITRE I INTRODUCTION ............................................................... 1
A. Arrière plan ............................................................................................... 1
B. Limitation des problèmes .......................................................................... 6
C. Formulation de la problèmatique............................................................... 6
D. Buts de la recherche .................................................................................. 7
E. Avantages de la recherche ......................................................................... 7
CHAPITRE II CADRE THÉORIQUE......................................................9
A. Plan théorique............................................................................................9
1. Analyse constrastive ..............................................................................9
2. Expression idiomatique .........................................................................11
3. Sens idiomatique ...................................................................................12
4. Idiome utilisant les couleurs ..................................................................14
B. Plan de concept ..........................................................................................22
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE................. 23
A. Méthode de recherche .............................................................................. 23
B. Source de donnée...................................................................................... 23
C. Technique d’analyse des données .............................................. .......... 24
E. Etapes de la recherche ............................................................................ 25
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE
A. Résultat de la recherche .......................................................................... 26
1. Idiomes français utilisant les couleurs.............................................. 26
2. Idiomes indonésiens utilisant les couleurs ....................................... 62
B. Les ressemblances de l’expression idiomatique français et
indonésienne utilisant les couleurs ......................................................... 78
C. Les différences de l’expression idiomatique française et
indonésienne qui utilise le couleur. ........................................................ 85
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion .............................................................................................. 87
B. Suggestion ............................................................................................. 88
BIBLIOGRAPHIE
SYTOGRAPHIE
CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. Arrière plan
L’utilisation de l’expression idiomatique sert à déclarer quelque chose
indirectement aux auditeurs, tout en déclarant le mot hors contexte compris
facilement par les auditeurs sans toute perception fautive entre l’émetteur et le
récepteur. Les expressions idiomatiques sont des expressions de la langue qui se
composent de plusieurs mots où ils sont fusionnés et ne peuvent pas être interprétés
avec la signification des éléments qui le composent. Chaque pays a la forme de
langue qui est différente que les autres pays. Car la langue d’un pays a déjà la forme ,
c’est aussi pareille que le français.
Le problème est que les apprenants traduisent souvent directement
l’expression idiomatique indonésien au français ou au contraire. Ils ont souvent la
difficulté de comprendre et traduire l’expression idiomatique, parceque le français
n’est pas leur langue maternelle. Il n’y a pas d’autre solution que de l’apprendre.
L’expression idiomatique est consenti par utilisateur de cette langue. Alors, on ne
peut pas traduire directement le sens d’un idiome selon notre compréhension. La
traduction littéralle peut être dénuée de sens. Les expressions idiomatiques sont
considerées comme des chaînes des mots dont la signification globale ne résulte pas
la composition de signification des mots particuliers qui les constituent.
Il est important de les aborder en contexte afin de faire découvrir quand
s’utilise une expression précise. On peut classer les expressions idiomatiques en
plusieurs catégories : celles qui comportent un élément du corps humain, celle en
rélation avec l’habillement, celles qui contiennent les éléments des animaux, les
chiffres, les éléments de nature, les mots de sens et le nom d’une couleur.
Dans cette recherche, l’auteur utilise la couleur comme l’élément ou bien
le sujet parce que notre vie a des relations avec couleurs, les objets dans notre
environnement ont des rapports avec couleurs. Pour comprendre mieux, on peut voir
les exemples ci-dessous :
(1)
Charles, tu es blanc comme un linge. Tu est malade? (Chollet, 2008 : 26)
Exp.Idiomatique en couleurs
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui a l’air malade. En français, les gents utilisent idiomatiques être
blanc (pâle) comme un ligne (un mort, un drap, un cadavre). La couleur
utilisée est ‘blanc’ devenant être blanc comme un ligne’.
En indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘être blanc
comme un ligne’ est presque pareil avec celui en français, on peut voir la
ressemblance avec l’exemple ci-dessous.
(2)
‹‹ karena baru sembuh dari sakit wajahnya masih putih pucat ›› (Nugroho,
2007 : 204)
Ungkapan dengan warna
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui a l’air malade (mengungkapkan sebuah keadaan atau kondisi).
En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatiques putih pucat pour
exprimer une condition de situation de quelqu’un. La couleur utilisée est ‘putih’
devenant ‘putih pucat’.
Les deux exemples au dessus sont l’expression idiomatique français et
l’expession idiomatique indonésienne ayant le même sens et le même élément. Par
exemple au dessus, ces deux langues ont l’équivalence, soit en semantique, soit en
syntaxique. L’idiome est un phénomène lingual universel qui est réalisé de façon
différente.
(3)
On a déjà bu deux bouteillees. Si on en prend une troisième, on va voir des
élèphants roses. (Chollet, 2008 : 7)
Exp.Idiomatique en couleurs
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui est en train d’être ivre . En français, les gens utilisent l’idiome
voir des élèphants roses. La couleur utilisée est ‘roses’ devenant voir de
élèphants roses.
En indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘voir des
élèphants roses’ est différente que cellle en français, on peut voir la distinction avec
l’exemple ci-dessous.
(4)
‹‹ Karena terlalu banyak minum minuman keras ia pulang naik kuda hijau››
(Nugroho, 2007 : 73)
Ungkapan dengan warna
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui est en train d’être ivre.
En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatique naik kuda hijau
pour exprimer une condition ou la situation de quelqu’un qui est en train d’être ivre.
La couleur utilisée est ‘hijau’ devenant ‘naik kuda hijau’
Les deux exemples au dessus sont l’expression idiomatique française et
l’expession idiomatique indonésienne qui utilisent les éléments différents mais ayant
le même sens. De l’exemple au dessus, ces deux langues ont l’équivalance, soit en
semantique, soit en grammaire. L’idiome est un phénomène lingual universel qui a
été réalisé de façons différentes.
Les recheches de l’expression idiomatique ont été déjà faites par :
(1) Lando Situmeang : Le titre de son mémoire est Analyse de L’idiome Français
et Indonésien Utilisant Les elements du corps. Les données sont analysées par
la théorie d’analyse constrastive en utilisant dans la méthode descriptive. Les
données sont analysées et comparées pour trouver les ressemblances de ces deux
langues. Il a analysé l’idiome français et l’idiome indonésien en utilisant
l’élément du corps et Il a analysé quels corps qui sont utilisés entre les idiomes
français et indonésiens.
(2) Evi Permata Dara Damanik : Le titre de son mémoire est Analyse Contrastive
de La Fonction de L’idiome Française et Indonésien en Utilisant Les
Élement Des Animaux. Les données sont analysées par l’analyse contrastive en
utilisant la méthode descriptive. Les données sont analysées et comparées pour
trouver les ressemblances et les différences de ces deux langues. Elle a analysé
les fonction de l’idiome français et l’idiomes indonésiens en utilisant les élèment
des animaux.
(3) Herlina Natalia Siregar : Le titre de son mémoire est Analyse L’expression
Idiomatique Française et Indonésienne en Utilisant Les Objets de La
Nature. Les donnés sont analysées par la théorie d’analyse contrastive en
utilisant dans la méthode descriptive qualitative parce que cette recherche a pour
but de décrire les ressemblances et les différences de l’expression française et
indonésienne.
Elle a analysé les sens de la sémantique, la fonction de
l’expression idiomatique, et la culture. Ensuite elle a analysé l’équivalence des
expressions idiomatiques françaises et indonésiennes. Puis, elle a comparé les
expressions idiomatiques françaises et indonésiennes en utilisant les éléments des
objets et des natures.
(4) Cahaya Natalia Lumbantobing : Le titre de son mémoire est Analyse
Constrastive Des Expressions Idiomatiques Françaises et Indonésiennes
Utilisant Les Chiffres. Les données sont analysées en utilisant la méthode
constrastive descriptive. Elle a cherché les idiomes français et indonésiens qui
mentionnent les chiffres et elle a analysé les fonctions de l’idiome français et
indonésiens en utilisant les chiffres.
Basé sur l’arrière-plan au dessus, l’auteur décide de faire une recheche dont le
titre est : ‹‹ Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Françaises Et
Indonesiennes En Utilisant Les Couleurs ››.
B. Limitation des problèmes
Il y a quelques type des idiomes, les expressions idiomatiques utilisant les
élements du corps, des cinq sens, des couleurs, des objets de la nature, des animaux,
des parties de la plantes, des chiffres. Donc pour que cette recherche soit bien
organisée et bien préparée, il vaux mieux qu’on limite le sujet de recherche. Cette
recheche va aborder les idiomes français et indonésiens qui utilisent les couleurs.
C. Formulation de la problématique
Les formulation des problèmes de la recherche sont :
1. Quelles sont les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui
utilisent les couleurs ?
2. Quels sont les ressemblances des expressions idiomatiques françaises et
indonésiennes qui utilisent les couleurs ?
3. Quels sont les différences des expressions idiomatiques françaises et
indonésiennes qui utilisent les couleurs ?
D. Buts de la recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent
les couleurs
2. Savoir les ressemblances des expressions idiomatiques françaises et
indonésiennes qui utilisent les couleurs
3. Savoir
les
différences
des
expressions
idiomatiques
françaises
et
indonésiennes qui utilisent les couleurs
E. Avantages de la recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages aux lecteurs. Donc les
avantages de cette recherche sont déstinées aux :
1. Étudiants
Cette recherche est déstinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent développer cette recherche dans le futur. À côté de cela, ils
peuvent aussi comparer les cultures, à travers l’expression idiomatique.
2. Professeur
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours de français.
3. Section française
Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui
peut enrichir les références des recherches par les quelles les apprenants
peuvent enrichir les connaissances sur l’expression idiomatique.
CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A.
Conclusion
Après avoir analysé et observé l’idiome français et indonésien dans le chapitre
IV utilisant le couleur, l’auteur arrive à repondre à la formulation des problèmes.
1. Basé sur les donnés, l’auteur trouve plus d’idiomes utilisant les couleurs en
français qu’en indonésien. il se trouve cent quarante-quatre (140) idiomes
indonésiens qui emploient des couleurs et il se trouve cinquante-six (56)
idiomes indonnésiens. Il y a douze (12) couleurs qui sont utilisés pour
construire les idiomes français, ce sont : le bleu, le jaune, le rouge, le vert,
l’orange, le violet, le marron, le doré, le noir, le blanc, le gris, et le rose. et six
(6) couleurs sont utilisés pour construire les idiomes indonésiens ce sont :
hitam, putih, merah, hijau, kuning, et biru.
Basé sur les donnés, la couleur la plus dominante dans les idiomes français est
la couleur noir dont le nombre est de trente-quatre (34) et en indonésien est
putih (blanc) dont le nombre dix-sept (17).
2. Les expressions idiomatiques française et indonésiennes ont les ressemblances
dans la construction de l’expressions idiomatique. L’auteur a trouvé dix (10)
expressions idiomatiques utilisant les mêmes éléments, fonctions, et sens.
3. Les expression idiomatiques française et indonésiennes ont les différences
dans la construction (de l’expression idiomatique). L’auteur a trouvé un (1)
expression idiomatiques qui utilisent les éléments différents mais ils ont la
même fonction et le sens.
B.
Suggetion
Après avoir observé cette recheche, l’auteur croit que cette recherche est loin
d’être parfaite et a beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire, alors
l’auteur accepte les critiques et suggestions. En suite, il est possible de donner
quelques suggetions, ce sont :
1. Comme la langue est riche en idiome, c’est mieux d’expoler l’élément qui
construit les idiomes utilisant de 5 sens.
2. Il vaux mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre analysé
dans ce cas-là. Par exemple : la comparaison de la structure qui construit les
idiomes français et indonnésienns.
3. Il est bon que les enseignant de français en fassent des comparaisons entre les
deux langues afin d’augmenter des connaissances de leurs étudiants. Ainsi, les
enseignants peuvent donner facilement des cours aux étudiants sans
difficultés.
4. Et enfin, l’idiome est une partie de la culture qu’on doit maintenir pour qu’il
ne soit pas perdu et soit existe pour toujours.
BIBLIOGRAFI
Chaer, A. 1999. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta
----------. 2003. Linguistique Umum. Jakarta : Rineka.
Damanik, Evi. 2012. Analyse Contrastive de la Fonction de L’idiome français et
Indonésien en Utilisant les Élements des Animau. Mémoire. Medan.
Unimed
Keraf, gorys. 1994. Komposisi. Flores : Nusa Indah
Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik Edisi Ketiga. Jakarta : PT. Gramedia
Pustaka Utama
Lumbantobing, Cahaya natalia. 2014. L’analyse Contrastive Idiomatiques
Françaises et Indonésiennes Utilisant Les Chiffres. Mémoire. Medan.
Unimed.
Moeliono, A. 1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta
Nugroho, Dwi. 2007. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia.
YramaWidya
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta : Rineka Cipta
Bandung
:
Robert et Chollet. 2008. L’expression idiomatique. Paris : Cle International
Rey, Alain.1993. Dictionnaire Des Expressions et Locutions. Montréal, Canada :
Dicorobert Inc
Situmeang, Lando. 2011. Analyse de L’idiome Français et Indonésien Utilisant Les
elements du corps. Mémoire. Medan. Unimed.
Sihombing, Herlina Natalia.
2013. L’analyse des Expressions Idiomatiques
Françaises et Indonesiennes Utilisant Les Elements de L’objet de Nature.
Mémoire. Medan. Unimed.
SITOGRAPHIE
http://www.google.com/ www.balaibahasa.5IDIOM_DALAM_BAHASA_INDONE
SIA.pdf. Consulté le 3 mai
http://kaikanika.blogspot.com/ Consulté le 21mai
http://nasional.kompas.com/psikologi.dan.arti.warna Consulté le 9 septembre
http://perycantiq.wordpress.com/makna-warna/ Consulté le 2 septembre
http://www.merdeka.com/ireporters/gaya/arti-warna-menurut-ilmu-psikologi.html
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais89954.php Consulté le 29 janvier
Yanti Octavia, 2103331033, “Analyse constrastive des expression idiomatiques
françaises et indonésiennes utilisant les couleurs”. Mémoire. Section Française,
Département des langues étrangères, Faculté des lettre et des arts, Université De
Medan. 2015.
Le but de cette recheche est pour trouver les idiomes français et indonésiens
qui utilisant des couleurs, pour montrer les couleurs utilisés en construisant les
idiomes français et indonésiens, pour montrer la fonction de l’idiome et trouver la
différence et la ressemblance entre les idiomes français et indonnésiens qui utilisent
les couleurs.
La méthode de la recherche est la méthode descriptive contient des étapes, ce
sont : la collecte de donnés, l’analyse des donnés et la comparaison des résultats de
l’analyse de donnés. Pour analyser des données, l’auteur cherche d’abord les idiomes
français et indonésiens qui utilisent les couleurs. Et puis l’auteur indentifie les
couleurs utilisés de construire l’idiome. Après, l’auteur analyse les ressemblances et
les differences des fonctions des idiomes français et indonésiens, et enfin la
conslusion est tirée.
Le résultat de la recherche indique que les idiomes français et indonésiens ont
des ressemblances. Il se trouve 10 idiomes français et indonnésiens qui utilisent les
mêmes couleurs (jaunes, blanc, rouge, vert, noir,) ayant les mêmes sens et fonctions,
il se trouve 1 idiome qui utilise les différents couleurs (rose et vert) ayant les mêmes
sens et fonctions. Enfin, l’auteur trouve 144 idiomes français qui se composent de 12
couleurs et 56 idiomes indonésiens qui se composent de 6 couleurs ayant des
fonctions divers.
Mots clès : Idiome, couleur, Analyse Contrastive
ABSTRAK
Yanti Octavia, 2103331033. “Analisis konstrastif ungkapan menggunakan warna
dalam bahasa perancis dan bahasa indonesia.”. Program Studi Pendidikan Bahasa
Perancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri
Medan. 2015.
Adapun yang menjadi tujuan penelitian ini yaitu untuk menemukan idiom
Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan warna, menunjukan warna yang
digunakan untuk membangun idiom Prancis dan idiom Indonesia, menunjukan fungsi
dari setiap idiom dan menemukan perbedaan dan persamaan idiom Prancis dan
Indonesia yang menggunakan warna.
Metode penelitian ini yaitu metode konstrastif deskriptif yang memiliki tahaptahap : mengumpulkan data, menganalisa data dan membandingkan hasil analisis
data. Untuk menganalisis data, pertama-tama penulis mencari idiom Prancis dan
idiom Indonesia yang menggunakan warna. Kemudian penulis juga mengidentifikasi
warna-warna yang digunakan dalam membangun sebuah idiom, kemudian
menganalisa persamaan dan perbedaan fungsi-fungsi idiom Prancis dan idiom
Indonesia, dan tahapan akhir yaitu menarik kesimpulan.
Hasil penelitian menunjukan bahwa antara idiom Prancis dan idiom
indonesia mempunyai persamaan unsur, fungsi dan makna yang sama (kuning, putih,
merah, hijau, hitam) yakni 10 idiom prancis dan idiom indonesia yang memiliki
unsur warna fungsi idiom dan makna yang sama. Selain itu, penulis menemukan 1
idiom prancis dan idiom indonesia yang menggunakan unsur warna yang berbeda
(merah jambu dan hijau) tetapi memiliki fungsi dan makna yang sama. Dalam
penulisan ini, penulisan juga menemukan 12 warna yang membangun idiom perancis
dan 144 ekspresi, 6 warna yang membangun idiom indonesia dan 56 ekspresi.
Kata Kunci : Ungkapan, Warna, Analisis Kontrastif
AVANT PROPOS
Je remercie à Dieu. Grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire
dont le titre est Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Française et
Indonésiennes Utilisant Les Couleurs. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas
parfait, voilà pourquoi j’accepterais volontairement des critiques et des conseils pour
l’améliorer.
A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui
m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à terminer ce
mémoire :
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et
d’Arts de l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum., en tant que Secrétaire du Département de la
Langue Étrangère.
5. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Chef de la Section Française.
6. Drs. Balduin Pakpahan et Junita Friska, S.Pd, M.Pd en tant que Directeurs de
ce mémoire qui m’ont donné des conseils, des aides, des temps et de la
patience.
7. Drs. Irwandy, M.Pd, en tant que Directeur de l’Academique
8. Un grand merci à Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum qui me donne beaucoup de
conseil, d’aide, d’enseignement, de courage et d’attentions, Je ne suis pas
capable d’oublier le professeur comme vous, Je vous admire.
9. Tous les professeurs de la section française : Rusiar Rustam, Dr. Mahriyuni,
M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum. Drs. Pengadilan Sembiring, M.Pd.,
Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Nurilam
Harianja, S.Pd, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah,
S.Pd, M.Hum.
A cette occasion, je voudrais m’adresser mes grands remerciements aux
personnes qui sont très influentes dans ma vie.
10. Surtout mes chers parents, ma sœur, mon frère, et tous mes famillies qui
m’ont donné des aides morales, matériels et prières. Vous êtes les héros de ma
vie qui m’inspirent et me motivent tout le temps afin de réaliser mon rêve.
Sans vous, je ne suis jamais comme aujourd’hui, je ne peux pas terminer mes
études jusqu’à l’université.
11. Je remercie pour ma meilleur ami que je ne peux pas dire qui a deja me donné
le sens de l’amitie. Je n’arrive a t’oublier.
12. Je remercie également à meilleurs amis au “Kost 131” qui me supportent
et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais l’amitié
proche pour toujours.
13. Je remercie pour tous mes amis de l’année scolaire 2010. Que notre amitié ne
s’efface jamais.
14. Un grand merci est aussi destiné pour tous les étudiants de la section française
l’année scolaire 2008, 2007, 2009, 2011, 2012.
15. Merci à Malisa, Indri, Hendra qui m’aident à regler tout les papiers importants
pour l’administration.
Medan, 2015
Yanti Octavia
SOMMAIRE
Page
RÉSUMÉ....................................................................................................... i
ABSTRAK .................................................................................................... ii
SOMMAIRE ................................................................................................. iii
AVANT PROPOS ........................................................................................ iv
CHAPITRE I INTRODUCTION ............................................................... 1
A. Arrière plan ............................................................................................... 1
B. Limitation des problèmes .......................................................................... 6
C. Formulation de la problèmatique............................................................... 6
D. Buts de la recherche .................................................................................. 7
E. Avantages de la recherche ......................................................................... 7
CHAPITRE II CADRE THÉORIQUE......................................................9
A. Plan théorique............................................................................................9
1. Analyse constrastive ..............................................................................9
2. Expression idiomatique .........................................................................11
3. Sens idiomatique ...................................................................................12
4. Idiome utilisant les couleurs ..................................................................14
B. Plan de concept ..........................................................................................22
CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE................. 23
A. Méthode de recherche .............................................................................. 23
B. Source de donnée...................................................................................... 23
C. Technique d’analyse des données .............................................. .......... 24
E. Etapes de la recherche ............................................................................ 25
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE
A. Résultat de la recherche .......................................................................... 26
1. Idiomes français utilisant les couleurs.............................................. 26
2. Idiomes indonésiens utilisant les couleurs ....................................... 62
B. Les ressemblances de l’expression idiomatique français et
indonésienne utilisant les couleurs ......................................................... 78
C. Les différences de l’expression idiomatique française et
indonésienne qui utilise le couleur. ........................................................ 85
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion .............................................................................................. 87
B. Suggestion ............................................................................................. 88
BIBLIOGRAPHIE
SYTOGRAPHIE
CHAPITRE I
INTRODUCTION
A. Arrière plan
L’utilisation de l’expression idiomatique sert à déclarer quelque chose
indirectement aux auditeurs, tout en déclarant le mot hors contexte compris
facilement par les auditeurs sans toute perception fautive entre l’émetteur et le
récepteur. Les expressions idiomatiques sont des expressions de la langue qui se
composent de plusieurs mots où ils sont fusionnés et ne peuvent pas être interprétés
avec la signification des éléments qui le composent. Chaque pays a la forme de
langue qui est différente que les autres pays. Car la langue d’un pays a déjà la forme ,
c’est aussi pareille que le français.
Le problème est que les apprenants traduisent souvent directement
l’expression idiomatique indonésien au français ou au contraire. Ils ont souvent la
difficulté de comprendre et traduire l’expression idiomatique, parceque le français
n’est pas leur langue maternelle. Il n’y a pas d’autre solution que de l’apprendre.
L’expression idiomatique est consenti par utilisateur de cette langue. Alors, on ne
peut pas traduire directement le sens d’un idiome selon notre compréhension. La
traduction littéralle peut être dénuée de sens. Les expressions idiomatiques sont
considerées comme des chaînes des mots dont la signification globale ne résulte pas
la composition de signification des mots particuliers qui les constituent.
Il est important de les aborder en contexte afin de faire découvrir quand
s’utilise une expression précise. On peut classer les expressions idiomatiques en
plusieurs catégories : celles qui comportent un élément du corps humain, celle en
rélation avec l’habillement, celles qui contiennent les éléments des animaux, les
chiffres, les éléments de nature, les mots de sens et le nom d’une couleur.
Dans cette recherche, l’auteur utilise la couleur comme l’élément ou bien
le sujet parce que notre vie a des relations avec couleurs, les objets dans notre
environnement ont des rapports avec couleurs. Pour comprendre mieux, on peut voir
les exemples ci-dessous :
(1)
Charles, tu es blanc comme un linge. Tu est malade? (Chollet, 2008 : 26)
Exp.Idiomatique en couleurs
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui a l’air malade. En français, les gents utilisent idiomatiques être
blanc (pâle) comme un ligne (un mort, un drap, un cadavre). La couleur
utilisée est ‘blanc’ devenant être blanc comme un ligne’.
En indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘être blanc
comme un ligne’ est presque pareil avec celui en français, on peut voir la
ressemblance avec l’exemple ci-dessous.
(2)
‹‹ karena baru sembuh dari sakit wajahnya masih putih pucat ›› (Nugroho,
2007 : 204)
Ungkapan dengan warna
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui a l’air malade (mengungkapkan sebuah keadaan atau kondisi).
En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatiques putih pucat pour
exprimer une condition de situation de quelqu’un. La couleur utilisée est ‘putih’
devenant ‘putih pucat’.
Les deux exemples au dessus sont l’expression idiomatique français et
l’expession idiomatique indonésienne ayant le même sens et le même élément. Par
exemple au dessus, ces deux langues ont l’équivalence, soit en semantique, soit en
syntaxique. L’idiome est un phénomène lingual universel qui est réalisé de façon
différente.
(3)
On a déjà bu deux bouteillees. Si on en prend une troisième, on va voir des
élèphants roses. (Chollet, 2008 : 7)
Exp.Idiomatique en couleurs
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui est en train d’être ivre . En français, les gens utilisent l’idiome
voir des élèphants roses. La couleur utilisée est ‘roses’ devenant voir de
élèphants roses.
En indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘voir des
élèphants roses’ est différente que cellle en français, on peut voir la distinction avec
l’exemple ci-dessous.
(4)
‹‹ Karena terlalu banyak minum minuman keras ia pulang naik kuda hijau››
(Nugroho, 2007 : 73)
Ungkapan dengan warna
Cet idiome a la fonction pour exprimer la situation ou la condition de
quelqu’un qui est en train d’être ivre.
En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatique naik kuda hijau
pour exprimer une condition ou la situation de quelqu’un qui est en train d’être ivre.
La couleur utilisée est ‘hijau’ devenant ‘naik kuda hijau’
Les deux exemples au dessus sont l’expression idiomatique française et
l’expession idiomatique indonésienne qui utilisent les éléments différents mais ayant
le même sens. De l’exemple au dessus, ces deux langues ont l’équivalance, soit en
semantique, soit en grammaire. L’idiome est un phénomène lingual universel qui a
été réalisé de façons différentes.
Les recheches de l’expression idiomatique ont été déjà faites par :
(1) Lando Situmeang : Le titre de son mémoire est Analyse de L’idiome Français
et Indonésien Utilisant Les elements du corps. Les données sont analysées par
la théorie d’analyse constrastive en utilisant dans la méthode descriptive. Les
données sont analysées et comparées pour trouver les ressemblances de ces deux
langues. Il a analysé l’idiome français et l’idiome indonésien en utilisant
l’élément du corps et Il a analysé quels corps qui sont utilisés entre les idiomes
français et indonésiens.
(2) Evi Permata Dara Damanik : Le titre de son mémoire est Analyse Contrastive
de La Fonction de L’idiome Française et Indonésien en Utilisant Les
Élement Des Animaux. Les données sont analysées par l’analyse contrastive en
utilisant la méthode descriptive. Les données sont analysées et comparées pour
trouver les ressemblances et les différences de ces deux langues. Elle a analysé
les fonction de l’idiome français et l’idiomes indonésiens en utilisant les élèment
des animaux.
(3) Herlina Natalia Siregar : Le titre de son mémoire est Analyse L’expression
Idiomatique Française et Indonésienne en Utilisant Les Objets de La
Nature. Les donnés sont analysées par la théorie d’analyse contrastive en
utilisant dans la méthode descriptive qualitative parce que cette recherche a pour
but de décrire les ressemblances et les différences de l’expression française et
indonésienne.
Elle a analysé les sens de la sémantique, la fonction de
l’expression idiomatique, et la culture. Ensuite elle a analysé l’équivalence des
expressions idiomatiques françaises et indonésiennes. Puis, elle a comparé les
expressions idiomatiques françaises et indonésiennes en utilisant les éléments des
objets et des natures.
(4) Cahaya Natalia Lumbantobing : Le titre de son mémoire est Analyse
Constrastive Des Expressions Idiomatiques Françaises et Indonésiennes
Utilisant Les Chiffres. Les données sont analysées en utilisant la méthode
constrastive descriptive. Elle a cherché les idiomes français et indonésiens qui
mentionnent les chiffres et elle a analysé les fonctions de l’idiome français et
indonésiens en utilisant les chiffres.
Basé sur l’arrière-plan au dessus, l’auteur décide de faire une recheche dont le
titre est : ‹‹ Analyse Constrastive Des Expressions Idiomatiques Françaises Et
Indonesiennes En Utilisant Les Couleurs ››.
B. Limitation des problèmes
Il y a quelques type des idiomes, les expressions idiomatiques utilisant les
élements du corps, des cinq sens, des couleurs, des objets de la nature, des animaux,
des parties de la plantes, des chiffres. Donc pour que cette recherche soit bien
organisée et bien préparée, il vaux mieux qu’on limite le sujet de recherche. Cette
recheche va aborder les idiomes français et indonésiens qui utilisent les couleurs.
C. Formulation de la problématique
Les formulation des problèmes de la recherche sont :
1. Quelles sont les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui
utilisent les couleurs ?
2. Quels sont les ressemblances des expressions idiomatiques françaises et
indonésiennes qui utilisent les couleurs ?
3. Quels sont les différences des expressions idiomatiques françaises et
indonésiennes qui utilisent les couleurs ?
D. Buts de la recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir les expressions idiomatiques françaises et indonésiennes qui utilisent
les couleurs
2. Savoir les ressemblances des expressions idiomatiques françaises et
indonésiennes qui utilisent les couleurs
3. Savoir
les
différences
des
expressions
idiomatiques
françaises
et
indonésiennes qui utilisent les couleurs
E. Avantages de la recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages aux lecteurs. Donc les
avantages de cette recherche sont déstinées aux :
1. Étudiants
Cette recherche est déstinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent développer cette recherche dans le futur. À côté de cela, ils
peuvent aussi comparer les cultures, à travers l’expression idiomatique.
2. Professeur
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours de français.
3. Section française
Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui
peut enrichir les références des recherches par les quelles les apprenants
peuvent enrichir les connaissances sur l’expression idiomatique.
CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION
A.
Conclusion
Après avoir analysé et observé l’idiome français et indonésien dans le chapitre
IV utilisant le couleur, l’auteur arrive à repondre à la formulation des problèmes.
1. Basé sur les donnés, l’auteur trouve plus d’idiomes utilisant les couleurs en
français qu’en indonésien. il se trouve cent quarante-quatre (140) idiomes
indonésiens qui emploient des couleurs et il se trouve cinquante-six (56)
idiomes indonnésiens. Il y a douze (12) couleurs qui sont utilisés pour
construire les idiomes français, ce sont : le bleu, le jaune, le rouge, le vert,
l’orange, le violet, le marron, le doré, le noir, le blanc, le gris, et le rose. et six
(6) couleurs sont utilisés pour construire les idiomes indonésiens ce sont :
hitam, putih, merah, hijau, kuning, et biru.
Basé sur les donnés, la couleur la plus dominante dans les idiomes français est
la couleur noir dont le nombre est de trente-quatre (34) et en indonésien est
putih (blanc) dont le nombre dix-sept (17).
2. Les expressions idiomatiques française et indonésiennes ont les ressemblances
dans la construction de l’expressions idiomatique. L’auteur a trouvé dix (10)
expressions idiomatiques utilisant les mêmes éléments, fonctions, et sens.
3. Les expression idiomatiques française et indonésiennes ont les différences
dans la construction (de l’expression idiomatique). L’auteur a trouvé un (1)
expression idiomatiques qui utilisent les éléments différents mais ils ont la
même fonction et le sens.
B.
Suggetion
Après avoir observé cette recheche, l’auteur croit que cette recherche est loin
d’être parfaite et a beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire, alors
l’auteur accepte les critiques et suggestions. En suite, il est possible de donner
quelques suggetions, ce sont :
1. Comme la langue est riche en idiome, c’est mieux d’expoler l’élément qui
construit les idiomes utilisant de 5 sens.
2. Il vaux mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre analysé
dans ce cas-là. Par exemple : la comparaison de la structure qui construit les
idiomes français et indonnésienns.
3. Il est bon que les enseignant de français en fassent des comparaisons entre les
deux langues afin d’augmenter des connaissances de leurs étudiants. Ainsi, les
enseignants peuvent donner facilement des cours aux étudiants sans
difficultés.
4. Et enfin, l’idiome est une partie de la culture qu’on doit maintenir pour qu’il
ne soit pas perdu et soit existe pour toujours.
BIBLIOGRAFI
Chaer, A. 1999. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta
----------. 2003. Linguistique Umum. Jakarta : Rineka.
Damanik, Evi. 2012. Analyse Contrastive de la Fonction de L’idiome français et
Indonésien en Utilisant les Élements des Animau. Mémoire. Medan.
Unimed
Keraf, gorys. 1994. Komposisi. Flores : Nusa Indah
Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik Edisi Ketiga. Jakarta : PT. Gramedia
Pustaka Utama
Lumbantobing, Cahaya natalia. 2014. L’analyse Contrastive Idiomatiques
Françaises et Indonésiennes Utilisant Les Chiffres. Mémoire. Medan.
Unimed.
Moeliono, A. 1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta
Nugroho, Dwi. 2007. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia.
YramaWidya
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta : Rineka Cipta
Bandung
:
Robert et Chollet. 2008. L’expression idiomatique. Paris : Cle International
Rey, Alain.1993. Dictionnaire Des Expressions et Locutions. Montréal, Canada :
Dicorobert Inc
Situmeang, Lando. 2011. Analyse de L’idiome Français et Indonésien Utilisant Les
elements du corps. Mémoire. Medan. Unimed.
Sihombing, Herlina Natalia.
2013. L’analyse des Expressions Idiomatiques
Françaises et Indonesiennes Utilisant Les Elements de L’objet de Nature.
Mémoire. Medan. Unimed.
SITOGRAPHIE
http://www.google.com/ www.balaibahasa.5IDIOM_DALAM_BAHASA_INDONE
SIA.pdf. Consulté le 3 mai
http://kaikanika.blogspot.com/ Consulté le 21mai
http://nasional.kompas.com/psikologi.dan.arti.warna Consulté le 9 septembre
http://perycantiq.wordpress.com/makna-warna/ Consulté le 2 septembre
http://www.merdeka.com/ireporters/gaya/arti-warna-menurut-ilmu-psikologi.html
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais89954.php Consulté le 29 janvier