ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES CHIFFRES.

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

REMERCIEMENT

Premièrement je remercie Dieu pour l’amour et la grâce qui me donne la santé et la connaissance afin que je puisse finir mon mémoire.

À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous ceux qui m’ont donné l’aide, le conseil, le support, et l’attention si bien que je suis arrivé à finir ce mémoire.

1. Monsieur Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., en tant que le Recteur de L’Université Negeri de Medan.

2. Madame Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que la Doyenne de la Faculté des Lettre et des Arts de L’Université de Medan et l’une des Examinateurs. Merci beaucoup de votre conseil, votre aide et votre temps pour améliorer mon mémoire pour qu’il puisse être fini.

3. Monsieur le Vice de Doyen I, Monsieur le Vice de Doyen II, et Monsieur le Vice de Doyen III de la Faculté des Lettres et des Arts.

4. Monsieur Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que le Chef du Département de la Langue Etrangère et l’une des Examinateurs. Merci beaucoup de votre conseil, votre aide et votre temps pour améliorer mon mémoire pour qu’il puisse être fini.

5. Madame Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., en tant que la Secrétaire du Département de Langue Étrangère.

6. Madame Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef de la Section Française et le Directrice de l’Académique. Merci beaucoup pour votre attention de me conseiller pendant mes études à l’Université Negeri de Medan.

7. Madame Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum et monsieur Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., en tant que les Directeurs de ce mémoire. Merci beaucoup de votre conseil, votre aide, votre temps et votre patience de me conseiller à créer ce mémoire plus meilleur pour qu’il puisse être fini.

8. Madame Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que l’une des Examinateurs. Merci beaucoup de votre conseil, votre aide et votre temps idée pour améliorer mon mémoire pour qu’il puisse être fini.


(8)

9. Tous les professeurs de la section de français : Monsieur Abdul Ghofur, M.Pd., Monsieur Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Madame Dr. Marice, M.Hum., Madame Junita Friska, M.Pd., Madame Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Madame Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Madame Nurilam Harianja, M.Hum. et Madame Wahyuni Sa`dah, S.Pd..

10. Mes parents que j’aime tellement : mon père H. Lumbantobing et ma mère L. Sitinjak, S.Pd. Je vous remercie sans arrêt de votre amour et votre tendresse maternelle. Je ne peux pas être comme aujourd’hui sans votre motivation. Umak et Bapa, vous êtes mes idoles. Je vous aimerai toujours.

11. Mes grand frères Franky A. M. L., M.Sc et Mike T. L., S.Si. et aussi mes grand sœurs Sophia L. L., S.Th et Esther L., S.Si. que j’aime tellement, merci beaucoup à me supporte toujours et me donne beaucoup d’esprits. Enchantée, mes neveux Daniel Nainggolan et Franklin Hutabarat. Et pour mon petit frère Roy G. P. L., espérons qu’on pourra obtenir plein de succès. Amin

12. Mes gentils amis de l’année scolaire 2009: Febriyanti, Lamturema, Eva, Rasoki, Martina, Natalina, Fitria, Randy, Novelina, Delfi, Annisa, Rizky, Nelly C, Nelly T, Nara, Rutina, Novriana, Putri, Yessi, Ratih, Zudya, Farahdiba, Nazrah, Lely, Husni, Putra, Mambang, Sari et Yenni. Bon courage mes amis, on doit gagner le succès, Amin. Bon courage !!!

13. Mes amis de l’année scolaire 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, etc., spécialement pour ma dongsaeng Nopriana, mbah bro Novericki, bro Maruli, et dek Yanti.

14. Mes meilleurs amis, Susan et Melva, je vous aime tellement !!

15. Mademoiselle Malissa, Monsieur Arif, Madame Indri et à ceux qui m’aident à finir mon mémoire que je ne peux pas nommer ici.

Je remercie tous les personnes qui me supportent lors que j’écris ce mémoire.

Medan, 23 Mars 2014


(9)

RÉSUMÉ

Cahaya Natalia Lumbantobing, 209131003. “Analyse contrastive des expressions idiomatiques françaises et indonésiennes utilisant les chiffres”. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté des Lettres et des Arts, Université Negeri De Medan. 2014.

Le but de cette recherche est de trouver les idiomes français et indonésiens qui utilisent des chiffres, pour montrer les chiffres utilisés en construisant les idiomes français et indonésiens, pour montrer la fonction de l’idiome et trouver la différence et la ressemblance entre les idiomes français et indonésiens qui utilisent les chiffres.

La méthode utilisée est la méthode contrastive et descriptive contenant des étapes : la collecte de données, l’analyse des données et la comparaison des résultats de l'analyse de données. Pour analyser des données, l’auteur cherche d’abord les idiomes français et indonésiens qui utilisent les chiffres. Et puis l’auteur identifie les chiffres utilisés construisant l’idiome. Après, l’auteur analyse les fonctions des idiomes français et indonésiens et tire la conclusion.

Le résultat de la recherche indique que les idiomes français et indonésiens ont des ressemblances. Il se trouve 3 idiomes français et indonésiens qui utilisent les mêmes chiffres ayant les même sens et fonctions. Il se trouve 2 idiomes qui utilisent les différents chiffres ayant les même sens et fonctions. Enfin, l’auteur trouve 75 idiomes français qui se composent de 84 chiffres ayant 19 chiffres utilisés. Il se trouve 50 idiomes indonésiens qui se composent de 47 chiffres ayant 11 chiffres utilisés. L’auteur trouve aussi les fonctions diverses de chaque idiomes.


(10)

ABSTRAK

Cahaya Natalia Lumbantobing, 209131003. “Analisis kontrastif ungkapan menggunakan angka dalam bahasa Prancis dan bahasa Indonesia.”.Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2014.

Adapun yang menjadi tujuan penelitian ini yaitu untuk menemukan idiom Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan angka, menunjukkan angka yang digunakan untuk membangun idiom Prancis dan idiom Indonesia, menunjukkan fungsi dari setiap idiom dan menemukan perbedaan dan persamaan idiom Prancis dan Indonesia yang menggunakan angka.

Metode penelitian ini adalah metode kontrastif deskriptif yang memiliki tahap-tahap: mengumpulkan data, menganalisa data dan membandingkan hasil analisa data. Untuk menganalisis data, pertama-tama penulis mencari idiom Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan angka. Kemudian penulis juga mengidentifikasi angka-angka yang digunakan dalam membangun sebuah idiom, kemudian menganalisis fungsi-fungsi idiom Prancis dan idiom Indonesia dan menarik kesimpulan.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa antara idiom Prancis dan idiom Indonesia memiliki kesamaan unsur, fungsi dan makna yang sama yakni 2 idiom Prancis dan idiom Indonesia yang menggunakan angka yang sama dengan fungsi idiom dan makna yang sama. Selain itu, penulis menemukan 2 idiom yang menggunakan angka yang berbeda namun memiliki makna yang sama dan fungsi yang sama. Dalam penelitian ini, penulis juga menemukan 75 idiom Prancis yang terdiri dari 84 angka dimana digunakan 19 angka untuk membentuknya. Ada 50 idiom Indonesia yang terdiri dari 47 dimana digunakan 11 angka untuk membentuknya. Penulis juga menemukan fungsi-fungsi idiom Prancis dan idiom Indonesia dari masing-masing idiom.


(11)

SOMMAIRE

Page

RESUMÉ………. i

ABSTRAK ……….. ii

REMERCIEMENT ………... iii

SOMMAIRE ………... v

LISTE DE TABLEAUX ……… vii

ANNEXE ………. viii

CHAPITRE I INTRODUCTION ……… 1

A. État des lieux………....1

B. Identification du problème……… 7

C. Limitation du problème……….7

D. But de la recherche……… 8

E. Avantages de la recherche………..8

CHAPITRE II RECOURS AUX THÉORIES ……….. 10

A. Plan de théorie………..10

1. Analyse contrastive………..10

2. Sens………..12

3. Idiome………..13

4. Sens idiomatique………..16

5. Fonction de l’idiome……….17

6. Expression idiomatique……….19

a. Idiome utilisant les chiffres………..22

B. Plan de concept ………..26

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE……… 27

A. Méthodologie de la recherche……….27

B. Source de la recherche……… 28

C. Technique d’analyse des données………...28


(12)

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE ……… 31

A. Résultat de la recherche……….31

1. Idiomes français utilisant les chiffres………..31

2. Idiomes indonésiens utilisant les chiffres……… 64

B. Chiffres utilisés dans l’idiome……….87

1. Chiffres utilisés dans l’idiome français………..87

2. Chiffres utilisés dans l’idiome indonésien………..87

C. Analyse des donnés……….88

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ……….. 93

A. Conclusion………..93

B. Suggestion………..96 BIBLIOGRAPHIE


(13)

LISTE DE TABLEAUX

Page

Tableau 4.1 Les chiffres utilisés à l’idiome français……… 31

Tableau 4.2 Les chiffres utilisés à l’idiome indonésien……… 65

Tableau 4.3 La ressemblance entre les idiomes de même chiffre……… 89


(14)

ANNEXE

Surat Keterangan Penelitian Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED Biographie


(15)

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. Arrière plan

Dans la vie quotidienne, l’humain se communique et fait la relation en utilisant un instrument de communication nommé la langue. La langue a un rôle très vitale pour faire la communication avec laquelle on peut transmettre et exprimer les sentiments, les idées et les pensées aux autres, soit à l’orale ou à l’écrit.

La langue est la façon de communication qui est plus complète et efficace pour transmettre des idées, des messages, des intentions et des avis aux autres. Autrement dit, la langue est l'outil idéal pour communiquer avec le monde extérieur.

Le site http://ramlannarie.wordpress.com/hakikat-bahasa dit que, « bahasa memiliki beberapa sifat dan karakter, yakni : bahasa adalah sistem, bahasa berwujud lambang, bahasa adalah bunyi, bahasa memiliki sifat arbriter, bahasa memiliki makna, bahasa memiliki sifat convensional, bahasa itu unik, bahasa itu universal, bahasa itu variasi, bahasa itu produktif, bahasa itu dinamik, bahasa merupakan identitas penggunanya ». Cela veut dire que la langue a quelques caractères, ces sont : la langue est un système, une forme comme symbole, la langue est un système de sons, la langue a le caractère d’arbitraire, la langue a le sens, la langue a la caractère conventionnelle, la langue est unique, la langue est universelle, la langue est la variété, la langue est productive, la langue est


(16)

2

dynamique, la langue a la fonction pour l’interaction sociale, la langue est l’identité de l’utilisateur.

Aujourd’hui, le développement de la communication est très vite et global si bien que la relation entre le peuple de différents pays augmente. Cette condition encourage l’importance d’étudier la langue étrangère, non seulement on étudie la langue mais aussi la culture. Comme l’opinion de Keraf (1976 : 12) « bahasa merupakan salah satu unsur kebudayaan ».Cela veut dire que la langue est l’un des aspects culturels.

La langue peut donner les informations importantes qui sont présentées avec beaucoup de façons, soit par livre, la chanson, et l’œuvre littéraire. Dans les œuvres littéraires, on peut exprimer le sentiment et la créativité par : les métaphores, l’expression figée, le proverbe et l’idiome. Toutes ces œuvres ont la fonction d’exprimer la pensée, la situation, l’histoire et la réalité. L’une des formes linguistique qu’on utilise à communiquer dans la vie quotidienne est l’idiome. Il y a beaucoup de personne qui ne parlent pas sincèrement parce qu’ils n’arrivent pas à exprimer leur sentiment directement à l’autre personne. En utilisant l’idiome, on peut verser beaucoup d’idées dans la tête des différentes façons d’une manière plus précise, critique et indirecte.

Le développement de la langue français dans le monde est déjà entendu. Le français a les œuvres littéraires qui sont connus dans le monde. L’un de ces œuvres est l’expression idiomatique française qui a les différences avec les autres pays, soit au niveau grammatical, soit au niveau lexical. C’est très intéressant de faire une


(17)

3

recherche sur l’expression idiomatique, parce qu’aujourd’hui beaucoup de jeunes qui pensent que l’expression idiomatique est une chose vieille ou bien ancienne. Pourtant, c’est une culture qui doit être bien gardée.

La forme de langue d’un pays est différente avec l’autre pays. C’est pourquoi en apprenant la langue étrangère, on peut communiquer en utilisant l’équivalence de notre langue maternelle avec l’autre langue. En sachant et comprenant les expressions en français, les indonésiens ou bien les apprenants peuvent comprendre mieux la comparaison entre l’idiome français et l’idiome indonésien.

L’idiome est très intéressant à apprendre et il peut absolument enrichir notre compétence de communiquer. Mais parfois on n’arrive pas à comprendre certaines phrases de la langue étrangère parce qu’on pense d’abord à notre langue maternelle et en traduit mot par mot. Parfois ils ne savent que les expressions idiomatiques populaires, parfois ils traduisent les expressions idiomatiques indonésiennes mot-par-mot en français ou l’inversement. Ceci donne souvent le mal compris et il est fait souvent par les apprenants de langue étrangère, dans ce cas là, les apprenants de français. Les problèmes sont souvent trouvés chez les étudiants où ils traduisent souvent directement les expressions idiomatiques indonésiennes en français, sans savoir le sens.

Chaer (2002 : 76) dit que « idiom adalah satuan ujaran yang maknanya tidak dapat diramalkan dari unsur-unsur kalimatnya, baik secara leksikal maupun grammatikal ». Ca veut dire que l’idiome, c’est une expression dont le


(18)

4

sens ne peut pas être prédit, soit d’une façon lexicale et grammaticale. Autrement dit, on ne peut pas trouver lexicalement ou grammaticalement le sens dans les instruments de l’idiome.

On peut étudier la culture française plus loin et la structure de la phrase française aussi bien vers l’idiome. Apprendre l’idiome donne certains avantages pour celui qui apprend le français, par exemple les étudiants qui suivent le cours concernant la grammaire et l’écriture comme « structure» et « expression écrite» où ils obtiennent les informations d’utiliser des expressions idiomatiques utilisant des chiffres en français et la comparaison avec celui en indonésien. Pour ce qui aime à écrire et celui qui a le cours de traduire comme « version », apprenant les idiomes est assez important. Ils peuvent mieux comprendre le français non seulement les phrases qu’ils apprennent dans le contexte ludique mais aussi les expressions plus spécifiques comme l’idiome.

En générale, la construction de l’idiome est pareille dans le monde car la langue est universelle. Autrement dit, il y a la même caractéristique qui se trouve dans le monde. Mais chaque pays a différent façons de faire ou créer un idiome. Le nombre de l’idiome dépend de la richesse spirituelle de l’utilisateur.

Bien que chaque idiome ait la forme différente, au niveau grammatical ou en niveau lexical, mais il y a aussi la ressemblance entre l’idiome français et l’idiome indonésien. Il y a un idiome français et un idiome indonésien qui utilisent le même élément pour construire l’idiome.


(19)

5

Il est important de les aborder en contexte afin de faire découvrir quand s’utilise une expression précise. On peut classer les expressions idiomatiques en plusieurs catégories : celles qui comportent un élément du corps humain, celles en relation avec l'habillement, celles qui contiennent les éléments des animaux, les chiffres, les éléments de nature, les mots de sens et le nom d'une couleur.

L’auteur choisi le chiffre comme la source des données parce qu’en générale les idiomes français et indonésiens utilisent beaucoup de chiffres dans l’expression idiomatiques. Pour comprendre mieux, on peut voir les exemples ci-dessous :

(1).Yves avait tellement soif qu’il a bu toute la bouteille d’une seule traite. PLEI (2008 : 5)

Cet idiome a la fonction pour exprimer l’action ou le travail de quelqu’un En français, les gens utilisent l’expression idiomatique boire (quelque chose) d’une seule traite pour exprimer une façon deboire quelque chose d’un seul coup. Le chiffre utilisé est‘une’ venant de ‘d’une seule traite’.

En Indonésien, l’expression idiomatique utilisée pour indiquer ‘boire d’un seul coup’ est presque pareil avec celui en français. On peut voir la ressemblance avec l’exemple ci-dessous.


(20)

6

(2).« ..ketahuilah, siapapun yang bisa minum air kelapa muda ini sampai habis dengan sekali tenggak, maka ia akan menurunkan Raja-raja ditanah Jawa ini…”

(Bulletin Tjoreng - Babad Bumi Mataram (edisi 3))

Cet idiome a la fonction pour exprimer l’action ou le travail de quelqu’un (mengungkapkan sebuah pekerjaan dan tindakan).

En indonésien, les gens utilisent l’expression idiomatique sekali tenggak

pour exprimer une façon de boire quelque chose d’un seul coup (menghabiskan minuman dalam satu kali minum atau sekali teguk). Le chiffre utilisé est‘satu’ venant de‘sekali’ qui veut dire‘satu kali’.

À partir de ces exemples et les descriptions données on peut regarder l’utilisation des idiomes français et indonésiens exprimés par les chiffres. Voilà pourquoi, l’écrivain aimerait bien faire une recherche en analysant la comparaison l’expression idiomatique en indonésien et en français. Cela aidera les apprenants à améliorer le vocabulaire et à mieux communiquer avec les francophones. Car en les connaissant mieux, les étudiants peuvent avoir une bonne transcription. Cette recherche a des objectifs pour que les étudiants de français de l’UNIMED puissent comprendre les cultures, à travers l’expression idiomatique puisse mieux comprendre le français, précisément dans le cours d’expression écrite.

Cette recherche est la continuation de la recherche de Lando Situmeang (2011), concernant la variation des expressions idiomatiques dont le titreAnalyse de L’Idiome Français et Indonésien Utilisant les Éléments du Corps et aussi


(21)

7

bien la recherché de Evi Permata Dara Damanik (2012) ayant le titre Analyse Contrastive de la Fonction de L’Idiome Français et Indonésien en Utilisant les Éléments des Animaux. Dans cette recherche, le chercheur analysera en particulière les expressions idiomatiques utilisant des chiffres, comme on en utilise encore rarement en communiquant avec les autres. Alors le chercheur voudrait nommer cette recherche : ANALYSE CONSTRASTIVE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISES ET INDONÉSIENNES UTILISANT LES CHIFFRES.

B. Limitation des problèmes

Il y a quelques types d’idiomes qui se composent de quelques thèmes. Le site http://users.skynet.be/courstoujours/Expressions/Sommaire.htm indique que l’expression idiomatique ait beaucoup des éléments comme « expressions comportant un élément du corps humain, expressions en relation avec l’habillement, expressions comportant le nom d’un animal ; le nom d’une couleur ; le nom d’un végétal, d’un minéral, expressions comportant un (autre) élément naturel, et expressions comportantun nombre, une unité de mesure, une lettre. »

Cette recherche s’oriente vers les fonctions des idiomes français et des idiomes indonésiens qui traitent des chiffres ou des nombres.


(22)

8

 des expressions idiomatiques par Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert 2008.

 du dictionnaire de Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia. J.S.Badudu, 2009

C. Formulation des problèmes

En se fondant sur des problématiques de la recherche précédente, la formulation des problèmes analysés dans cette recherche est :

1. Quelles sont les idiomes français et indonésiens qui utilisent les chiffres?

2. Quels chiffres utilise-t-on dans l’idiome français et indonésien ? 3. Quelles fonctions expriment-ils l’idiome français et l’idiome

indonésien utilisant des chiffres ?

4. Quels sont les différentes et les ressemblances de l’idiome français et l’idiome indonésien qui utilisent des chiffres ?

D. But de la recherche La recherche a pour but :

1. Trouver les idiomes français et indonésien qui utilisent les chiffres.

2. Trouver les chiffres qui sont utilisé dans les idiomes français et indonésien.


(23)

9

3. Montrer les fonctions des idiomes français et indonésien qui utilisent les éléments des chiffres.

4. Montrer les différences et les ressemblances de l’idiome français et indonésien qui utilisent des chiffres.

E. Avantage de la recherche

Chaque recherche est souhaitée de pouvoir donner ou d’être utile pour l’auteur et aussi pour les autres personnes. C’est pourquoi, il est souhaitable que cette recherche offre l’avantage chez ceux qui le lisent. Les avantages attendus de cette recherche sont destinés :

1. Aux étudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de français qui suivent le cours de « structure», « expression écrite», « version », « thème » et donne des informations aux étudiants sur l’emploi des expressions idiomatiques utilisant des chiffres en français et la comparaison avec celui en indonésien. À travers de l’idiome, ils peuvent mieux comprendre le français non seulement les phrases qu’ils apprennent dans le contexte ludique mais aussi les expressions plus spécifique comme l’idiome. En plus, ils peuvent développer cette recherche dans le futur. Autrement dit, cette recherche est destinée aux étudiants de français afin de donner les informations sur l’idiome français et l’idiome indonésien.


(24)

10

Cette recherche peut être utilisée comme l’un des apprentissages littéraires. Le professeur qui enseigne le cours de « structure», « expression écrite», « version », ou de « thème » peut l’utiliser comme la source d’enseignement ou comme le devoir pour comparer les deux idiomes.

3. À la section française

Cette recherche peut être utilisée comme une référence pour les apprenants, spécialement les apprenants de langue française, et comme la comparaison pour ceux qui veulent faire la même recherche plus profondément. Ces références peuvent augmenter des informations ou des connaissances non seulement chez les apprenants mais aussi chez les lecteurs en général.


(25)

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Après avoir observé et analysé l’idiome français et indonésien utilisant le chiffre, l’auteur arrive à répondre à la formulation des problèmes.

1. Basé sur les donnés, l’auteur trouve qu’il y a plus d’idiomes français utilisant les chiffres que d’idiomes indonésiens. Il se trouve soixante-quinze (75) idiomes français qui se composent de quatre-vingt quatre (84) chiffres et cinquante (50) idiomes indonésiens qui se composent dequarante-sept (47) chiffres.

2. Il y a dix-neuf (19) chiffres qui sont utilisés pour construire les idiomes français dont les chiffres utilisés sont : zéro (0), demi (½), un(e) (1), deux (2), trois (3), quatre (4), cinq (5), six (6), sept (7), dix (10), onze (11), quatorze (14), vingt (20), trente-et-un (31), trente-six (36), quarante (40), cent (100), quatre-cents (400), et mille (1000). Il se trouve onze (11) chiffres qui sont utilisés pour construire les idiomes indonésiens dont les chiffres utilisés sont : setengah (½), satu (1), dua (2), tiga (3), empat(4), lima (5), tujuh (7), sembilan (9), dua belas (12), seratus delapan puluh (180), et seribu (1000).

3. Il se trouve soixante-quinze (75) idiomes français qui se composent de quatre-vingt quatre (84) chiffres ayant dix-neuf (19) chiffres utilisés. Ces idiomes ont les fonctions divers, ce sont :six (6)idiomes d’exprimer les activités humains, vingt-et-un (21) idiomes d’exprimer les descriptions, douze (12) idiomes


(26)

94

d’exprimer les émotions et les sensations, treize (13) idiomes d’exprimer les actions et les relations humaines, neuf (9) idiomes d’exprimer les situations, quatorze (14) idiomes d’exprimer les notions, et neuf (9) idiomes d’exprimer les thèmes divers.

Il se trouve cinquante (50) idiomes indonésiens qui se composent de quarante-sept (47) chiffres ayant onze (11) chiffres utilisés. Ces idiomes ont les fonctions divers, ce sont : sept (7) idiomes d’exprimer le mauvais caractère de quelqu’un (mengungkapkan sikap seseorang yang tidak terpuji),zéro (0)idiome d’exprimer le bon caractère de quelqu’un (mengungkapkan sikap seseorang yang terpuji), six (6) idiomes d’exprimer la chance de vie (mengungkapkan sebuah keberuntungan), trois (3) idiomes d’exprimer le sentiment (mengungkapkan situasi perasaan seseorang),dix-huit (18) idiomes d’exprimer une condition ou situation de l’environnement (mengungkapkan kondisi atau keadaan), douze (12) idiomes d’exprimer le travail et l’action (mengungkapkan sebuah pekerjaan dan tindakan), et quatre (4) idiomes d’exprimer exprimer la profession ou la sensation ou le travail de quelqu’un (mengungkapkan pekerjaan atau perasaan atau profesi).

4. Entre les idiomes français et indonésien, il y a trois (3) idiomes qui emploient les mêmes chiffres ayant le même sens et fonction aussi bien. Les premiers idiomes sont boire (quelque chose) d’une seule traite et sekali tenggak qui s’emploient le même chiffre, c’est un(e) (1) à l’idiome français ou satu (1) à


(27)

95

façon de boire quelque chose d’un seul coup. Les deuxièmes idiomes sont se parler entre quatre yeux et empat mata qui s’emploient le même chiffre, c’est quatre (4) à l’idiome français ou empat (4) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent une situation où deux personnes qui se parlent en privé. Les troisièmes idiomes sont faire d’une pierre deux coups et sekali tepuk dua lalatqui s’emploient le mêmes chiffres, ce sont un(e) (1) et deux (2) à l’idiome français ou satu (1) etdua (2) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent une notion d’obtenir deux résultats en une seule action.

Au contraire, il y a certains idiomes qui utilisent les différent chiffres mais s’offrent le même sens et fonction. Les premiers idiomes sont les deux font la paire et setali tiga uang s’emploient les différents chiffres, ce sont entre deux (2) à l’idiome français et satu (1) avec tiga (3) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent la situation ou description de deux personnes ou choses qui sont pareils. Les deuxièmes idiomes sont avoir un coup dans l’aile et telah dua kepalanya s’emploient les différents chiffres, ce sont entre un(e) (1) à l’idiome français et dua (2) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent la situation de quelqu’un qui est ivre.

Regardant ces idiomes ci-dessus, il se trouve certaines ressemblances et différences entre les idiomes français et indonésien utilisant les chiffres, soit le chiffre utilisé ou le fonction et le sens.


(28)

96

B. Suggestion

Après avoir fait et observé la recherche, l’écrivain croix que cette recherche est à cent lieus d’être parfait. Comme il y a beaucoup des fautes, soit à l’écriture et à la grammaire, l’écrivain est ouvert pour le critique et la suggestion. Enfin, l’écrivain offre quelque suggestion pour celui qui utilise cette recherche, ce sont :

1. Comme la langue est riche avec l’idiome, c’est mieux d’explorer l’autre élément qui construire l’idiome, comme la couleur, le thème divers, la nature, etc. pour enrichir la connaissance.

2. Il est possible de continuer en développant les objectifs de cette recherche, par exemple comparer les deux idiomes et ses relations avec la culture.

3. Il est possible de créer l’apprentissage de Grammaire par l’idiome par exemple : en utilisant l’idiome ‘ne pas y aller par quatre chemins’, on peut expliquer l’idiome pour enseigner le pronom ‘y‘.


(29)

BIBLIOGRAPHIE

Auzou, P.2005.Dictionaire De Français Auzou. Paris : Auzou

Badudu, J.S.1989. Inilah bahasa indonesia yang benar II. Jakarta : PT.Gramedia Bolinger, D. 1968.Aspect of Langage. California : United States of America Badudu, J.S.2009. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia.Jakarta. Kompas Chaer, A. 2003.Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta

Chaer, A.2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia.(edisi revisi) Jakarta : Rineka Cipta

Cheng Lim, Tan. 2004. Advanced English Idioms for Effective Communication. Jakarta : Penerbit Erlangga

Damanik, Evi. 2012. Analyse Contrastive de la Fonction de L’Idiome Français et Indonésien en Utilisant les Éléments des Animaux

Dwianto, S. 1987.Analisis bahasa.Jakarta : Erlangga

Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik Edisi Ketiga. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama

Keraf, gorys. 1994. Komposisi. Flores: Nusa Indah

Laddont-Grammant, Robert. 2002. Linguistique et Communicative. Barcelom. Bibliothèque de Laffont

Larousse, 2005.Dictionnaire Le Petit Larousse. Paris : Clé International. Moeliono, A.1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Mooryati, S. 2004. Analisis kontrastif Kajian Penerjemah Frasa Nomina. Surakarte : Pustaka

Pateda, Mansoer. 2001.Semantik Leksikal. Jakarta : Rineka Cipta

Robert et Chollet.2008.Les Expressions Idiomatiques.Paris : Cle International Santoso, G. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta :

Restasi Pustaka


(30)

SYTOGRAPHIE

http://analysecontrastivelinguistique.hmtp.com, page consultée le 18 septembre 2013

http://knol.google.com/k/les-idiomatiques-idioms, page consultée le 20 août 2013

http://ramlannarie.wordpress.com/hakikat-bahasa, page consultée le 10 septembre 2013

http://ramlanarie.wordpress.com, page consultée le 10 septembre 2013

http://kumpulanarsipsaya.blogspot.com/2012/02/bab-ii-revisi-iii.html, page consultée le 20 septembre 2013

http://tb4all.blogspot.com/2012/10/5-contoh-ungkapan-dan-artinya.html, page consultée le 23 juillet 2013

http://users.skynet.be/courstoujours/Expressions/Sommaire.htm, page consultée le 8 février 2014

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/15/expressions-idiomatiques/mettre-31 -B1/index.html, page consultée le 25 janvier 2014

http://www.espacefrancais.com/quiz/divers/expressionidiomatiques/quiz.htm, page consultée le 23 juillet 2013

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/analyse/3235, page consultée le 23 juillet 2013

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/sou/, page consultée le 25 janvier 2014


(1)

93 A. Conclusion

Après avoir observé et analysé l’idiome français et indonésien utilisant le chiffre, l’auteur arrive à répondre à la formulation des problèmes.

1. Basé sur les donnés, l’auteur trouve qu’il y a plus d’idiomes français utilisant les chiffres que d’idiomes indonésiens. Il se trouve soixante-quinze (75) idiomes français qui se composent de quatre-vingt quatre (84) chiffres et cinquante (50) idiomes indonésiens qui se composent dequarante-sept (47) chiffres.

2. Il y a dix-neuf (19) chiffres qui sont utilisés pour construire les idiomes français dont les chiffres utilisés sont : zéro (0), demi (½), un(e) (1), deux (2), trois (3), quatre (4), cinq (5), six (6), sept (7), dix (10), onze (11), quatorze (14), vingt (20), trente-et-un (31), trente-six (36), quarante (40), cent (100), quatre-cents (400), et mille (1000). Il se trouve onze (11) chiffres qui sont utilisés pour construire les idiomes indonésiens dont les chiffres utilisés sont : setengah (½), satu (1), dua (2), tiga (3), empat(4), lima (5), tujuh (7), sembilan (9), dua belas (12), seratus delapan puluh (180), et seribu (1000).

3. Il se trouve soixante-quinze (75) idiomes français qui se composent de quatre-vingt quatre (84) chiffres ayant dix-neuf (19) chiffres utilisés. Ces idiomes ont les fonctions divers, ce sont :six (6)idiomes d’exprimer les activités humains, vingt-et-un (21) idiomes d’exprimer les descriptions, douze (12) idiomes


(2)

94

d’exprimer les émotions et les sensations, treize (13) idiomes d’exprimer les actions et les relations humaines, neuf (9) idiomes d’exprimer les situations, quatorze (14) idiomes d’exprimer les notions, et neuf (9) idiomes d’exprimer les thèmes divers.

Il se trouve cinquante (50) idiomes indonésiens qui se composent de quarante-sept (47) chiffres ayant onze (11) chiffres utilisés. Ces idiomes ont les fonctions divers, ce sont : sept (7) idiomes d’exprimer le mauvais caractère de quelqu’un (mengungkapkan sikap seseorang yang tidak terpuji),zéro (0)idiome d’exprimer le bon caractère de quelqu’un (mengungkapkan sikap seseorang yang terpuji), six (6) idiomes d’exprimer la chance de vie (mengungkapkan sebuah keberuntungan), trois (3) idiomes d’exprimer le sentiment (mengungkapkan situasi perasaan seseorang),dix-huit (18) idiomes d’exprimer une condition ou situation de l’environnement (mengungkapkan kondisi atau keadaan), douze (12) idiomes d’exprimer le travail et l’action (mengungkapkan sebuah pekerjaan dan tindakan), et quatre (4) idiomes d’exprimer exprimer la profession ou la sensation ou le travail de quelqu’un (mengungkapkan pekerjaan atau perasaan atau profesi).

4. Entre les idiomes français et indonésien, il y a trois (3) idiomes qui emploient les mêmes chiffres ayant le même sens et fonction aussi bien. Les premiers idiomes sont boire (quelque chose) d’une seule traite et sekali tenggak qui s’emploient le même chiffre, c’est un(e) (1) à l’idiome français ou satu (1) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent une


(3)

façon de boire quelque chose d’un seul coup. Les deuxièmes idiomes sont se parler entre quatre yeux et empat mata qui s’emploient le même chiffre, c’est quatre (4) à l’idiome français ou empat (4) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent une situation où deux personnes qui se parlent en privé. Les troisièmes idiomes sont faire d’une pierre deux coups et sekali tepuk dua lalatqui s’emploient le mêmes chiffres, ce sont un(e) (1) et deux (2) à l’idiome français ou satu (1) etdua (2) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent une notion d’obtenir deux résultats en une seule action.

Au contraire, il y a certains idiomes qui utilisent les différent chiffres mais s’offrent le même sens et fonction. Les premiers idiomes sont les deux font la paire et setali tiga uang s’emploient les différents chiffres, ce sont entre deux (2) à l’idiome français et satu (1) avec tiga (3) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent la situation ou description de deux personnes ou choses qui sont pareils. Les deuxièmes idiomes sont avoir un coup dans l’aile et telah dua kepalanya s’emploient les différents chiffres, ce sont entre un(e) (1) à l’idiome français et dua (2) à l’idiome indonésien. La ressemblance est que les deux idiomes indiquent la situation de quelqu’un qui est ivre.

Regardant ces idiomes ci-dessus, il se trouve certaines ressemblances et différences entre les idiomes français et indonésien utilisant les chiffres, soit le chiffre utilisé ou le fonction et le sens.


(4)

96

B. Suggestion

Après avoir fait et observé la recherche, l’écrivain croix que cette recherche est à cent lieus d’être parfait. Comme il y a beaucoup des fautes, soit à l’écriture et à la grammaire, l’écrivain est ouvert pour le critique et la suggestion. Enfin, l’écrivain offre quelque suggestion pour celui qui utilise cette recherche, ce sont :

1. Comme la langue est riche avec l’idiome, c’est mieux d’explorer l’autre élément qui construire l’idiome, comme la couleur, le thème divers, la nature, etc. pour enrichir la connaissance.

2. Il est possible de continuer en développant les objectifs de cette recherche, par exemple comparer les deux idiomes et ses relations avec la culture.

3. Il est possible de créer l’apprentissage de Grammaire par l’idiome par exemple : en utilisant l’idiome ‘ne pas y aller par quatre chemins’, on peut expliquer l’idiome pour enseigner le pronom ‘y‘.


(5)

Auzou, P.2005.Dictionaire De Français Auzou. Paris : Auzou

Badudu, J.S.1989. Inilah bahasa indonesia yang benar II. Jakarta : PT.Gramedia Bolinger, D. 1968.Aspect of Langage. California : United States of America Badudu, J.S.2009. Kamus Ungkapan Bahasa Indonesia.Jakarta. Kompas Chaer, A. 2003.Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta

Chaer, A.2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia.(edisi revisi) Jakarta : Rineka Cipta

Cheng Lim, Tan. 2004. Advanced English Idioms for Effective Communication. Jakarta : Penerbit Erlangga

Damanik, Evi. 2012. Analyse Contrastive de la Fonction de L’Idiome Français et Indonésien en Utilisant les Éléments des Animaux

Dwianto, S. 1987.Analisis bahasa.Jakarta : Erlangga

Kridalaksana, H. 1993. Kamus Linguistik Edisi Ketiga. Jakarta : PT. Gramedia Pustaka Utama

Keraf, gorys. 1994. Komposisi. Flores: Nusa Indah

Laddont-Grammant, Robert. 2002. Linguistique et Communicative. Barcelom. Bibliothèque de Laffont

Larousse, 2005.Dictionnaire Le Petit Larousse. Paris : Clé International. Moeliono, A.1989. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta

Mooryati, S. 2004. Analisis kontrastif Kajian Penerjemah Frasa Nomina. Surakarte : Pustaka

Pateda, Mansoer. 2001.Semantik Leksikal. Jakarta : Rineka Cipta

Robert et Chollet.2008.Les Expressions Idiomatiques.Paris : Cle International Santoso, G. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta :

Restasi Pustaka


(6)

SYTOGRAPHIE

http://analysecontrastivelinguistique.hmtp.com, page consultée le 18 septembre 2013

http://knol.google.com/k/les-idiomatiques-idioms, page consultée le 20 août 2013

http://ramlannarie.wordpress.com/hakikat-bahasa, page consultée le 10 septembre 2013

http://ramlanarie.wordpress.com, page consultée le 10 septembre 2013

http://kumpulanarsipsaya.blogspot.com/2012/02/bab-ii-revisi-iii.html, page consultée le 20 septembre 2013

http://tb4all.blogspot.com/2012/10/5-contoh-ungkapan-dan-artinya.html, page consultée le 23 juillet 2013

http://users.skynet.be/courstoujours/Expressions/Sommaire.htm, page consultée le 8 février 2014

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/15/expressions-idiomatiques/mettre-31 -B1/index.html, page consultée le 25 janvier 2014

http://www.espacefrancais.com/quiz/divers/expressionidiomatiques/quiz.htm, page consultée le 23 juillet 2013

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/analyse/3235, page consultée le 23 juillet 2013

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/sou/, page consultée le 25 janvier 2014