Table 1.2 Nababan’s Readability Score Category with modification
Score Readability Category
1 – 1.6 Readable
1.7 - 2.3 Quite Readable
2.4 – 3 Not Readable
To measure whether the translation quality is assessed as good or bad, the readability score is obtained from average score questionnaires filled by
respondents. A score within the 1-1.6 range indicates that the translation is Readable because the text is easy to read and can be understood by the
reader. A score of 1.702.3 indicates that the translation is Quite Readable because the text is not easy to understand, indicated by ambiguous
meaning. A score of 2.4-3 indicates that the translation is Not Readable because the text cannot be understood.
3. Translation Method
a. Newmark
Newmark concludes in his book, Approaches to Translation 1981, that there are two methods of translation: communicative translation
and semantic translation. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Newmark defines “communicative translation” as “an attempt to produce on its readers, an effect as close as possible, to make the
thought of the cultural content of the original translation easier to understand, simpler, straight, and conservative.”
Communicative translation tries to produce effects that are as close as possible to the original meaning for the readers. On the other hand,
semantic translation is an attempt to follow the semantic and syntactic structures as close as possible of the SL. This makes the cultural
content of the original culture not easy to understand, because it is difficult, detailed, and inconvenient. The most important statement
that defines Newmark’s concept of semantic translation can be found in his book page 44.
Most types of non-literary writing – journalism, informative articles and books, textbooks, reports, scientific and technological
writing, propaganda, publicity, and popular fiction – are the typical material for communicative translation. Semantic translation is
represented in contents such as philosophical, religious, political, scientific, technical, and literary texts. These contents are represented
as semantic translation because they need to be translated semantically. Newmark also states in page 40 of his book that a translation can
be more or less semantic or more or less communicative: even a particular section or sentence can be treated more communicatively or
less semantically, or vice versa. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI