‘département’ or pre-Revolution ‘parlement’, and thereafter to use the SL word as a loan-word in the TT.
iii. Calque
Calque is an expression that is grammatically correct in TL, but has idiomatically incorrect meaning and expression in TL.
This is the result of bad translation, wherein SL structure and expression are forced as model in the TL. According to Hervey
and Higgins, good calque will bring balance by bringing SL structure in a good translation that does not breach the rules of
TL grammar. Sometimes, some calqued expressions became standard TL
cultural equivalent of the SL. For example, the word ‘world- view’ in English is calqued from the German
‘Weltanschauung’, ‘flyweight’ is calqued from the French ‘poidsmouche’, and the French-Canadian ‘bienvenue’ is
calqued into the English ‘you’re welcome’ in the sense that you are being welcomed to a place, instead of the usual
response to “thank you” Hervey and Higgins 2002:35.
iv. Communicative Translation
Communicative translation is mostly used by translators who want to make a cultural transfer of clichés, idioms, proverbs,
etc. in the SL that have readily identifiable communicative equivalents in the TL. 2002:36
v. Cultural Transplantation
Cultural Transplantation strongly differs from Exoticism in that it really is not a translation, but more of an adaptation. Whole
parts of SL are transplanted by rewriting the entire expression in TL. Even though it is a partial method that does not use
expressions that make the TT strange to its readers, this translation method is considered as a severe option. Good
translation should avoid using these two methods, i.e. exoticism and cultural transplantation, as much as possible
Hervey et al. 2002:34.
C. Theoretical Framework
All the above theories were used to analyze the topic and answer the problems formulated. Nida and Taber’s theories were applied, wherein the layman meaning
of translation is “transferring the Source Language SL into the Target Language TL, with the meaning and style of the original message still conveyed in the
TL”, complemented by Nababan’s Indicator for measuring the warranty’s readability. Newmarks method became the basis for understanding the concept of
Communicative Translation and Semantic Translation, while Hervey and Higgins’ theories are used to explain the translation method applied in translating the
warranty text. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
CHAPTER III METHODOLOGY
A. Area of Research
The scope of the research is the readability of the phrases and sentences in the target Indonesian language in comparison with the original English text. The
writer chose this scope of research based on the relevant idea that Chesterman 2002:7 wrote in The Map relevant: “to discover patterns of correspondence
between the texts”. The readability analysis will explain how readable the resulting translation of phrases and sentences is. Another element that supports
readability is translation method, which can tell the dominant translation method that would best contain the main ideas of the SL text.
B. Object of the Study
The object of the study is the phrases and sentences that can be found in the Indonesian translation of Toshiba Warranty Text. Not all the texts in the Toshiba
Warranty Text were taken, because the text contains parts that have similar meaning.
C. Study Method
Field research was conducted to find out the readability of the translated text, by using a questionnaire containing the translated text. The respondents were asked
to assess the readability. Library research was conducted to obtain more information about concepts and theories that support this thesis.