Newmark Review of Related Theories

‘département’ or pre-Revolution ‘parlement’, and thereafter to use the SL word as a loan-word in the TT. iii. Calque Calque is an expression that is grammatically correct in TL, but has idiomatically incorrect meaning and expression in TL. This is the result of bad translation, wherein SL structure and expression are forced as model in the TL. According to Hervey and Higgins, good calque will bring balance by bringing SL structure in a good translation that does not breach the rules of TL grammar. Sometimes, some calqued expressions became standard TL cultural equivalent of the SL. For example, the word ‘world- view’ in English is calqued from the German ‘Weltanschauung’, ‘flyweight’ is calqued from the French ‘poidsmouche’, and the French-Canadian ‘bienvenue’ is calqued into the English ‘you’re welcome’ in the sense that you are being welcomed to a place, instead of the usual response to “thank you” Hervey and Higgins 2002:35. iv. Communicative Translation Communicative translation is mostly used by translators who want to make a cultural transfer of clichés, idioms, proverbs, etc. in the SL that have readily identifiable communicative equivalents in the TL. 2002:36

v. Cultural Transplantation

Cultural Transplantation strongly differs from Exoticism in that it really is not a translation, but more of an adaptation. Whole parts of SL are transplanted by rewriting the entire expression in TL. Even though it is a partial method that does not use expressions that make the TT strange to its readers, this translation method is considered as a severe option. Good translation should avoid using these two methods, i.e. exoticism and cultural transplantation, as much as possible Hervey et al. 2002:34.

C. Theoretical Framework

All the above theories were used to analyze the topic and answer the problems formulated. Nida and Taber’s theories were applied, wherein the layman meaning of translation is “transferring the Source Language SL into the Target Language TL, with the meaning and style of the original message still conveyed in the TL”, complemented by Nababan’s Indicator for measuring the warranty’s readability. Newmarks method became the basis for understanding the concept of Communicative Translation and Semantic Translation, while Hervey and Higgins’ theories are used to explain the translation method applied in translating the warranty text. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 16

CHAPTER III METHODOLOGY

A. Area of Research

The scope of the research is the readability of the phrases and sentences in the target Indonesian language in comparison with the original English text. The writer chose this scope of research based on the relevant idea that Chesterman 2002:7 wrote in The Map relevant: “to discover patterns of correspondence between the texts”. The readability analysis will explain how readable the resulting translation of phrases and sentences is. Another element that supports readability is translation method, which can tell the dominant translation method that would best contain the main ideas of the SL text.

B. Object of the Study

The object of the study is the phrases and sentences that can be found in the Indonesian translation of Toshiba Warranty Text. Not all the texts in the Toshiba Warranty Text were taken, because the text contains parts that have similar meaning.

C. Study Method

Field research was conducted to find out the readability of the translated text, by using a questionnaire containing the translated text. The respondents were asked to assess the readability. Library research was conducted to obtain more information about concepts and theories that support this thesis.