Types of Subtitling Subtitling
5 Condensation
Condensation is making the text brief to avoid unnecessary utterance by using the shorter utterance, but it does not lose the message. Sometimes pragmatic effect
can be lost by using condensation strategy. Therefore, the real aim of the text must be conveyed.
6 Decimation
Decimation is used when the actors are quarrelling with the fast speaking. So, the translator is also condensing the utterances because they have difficulty absorbing
unstructured written text quickly. 7
Transcription Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the source
text; for example, the use of a third language, or nonsense language. It is employed when facing irregular speech, such as non-standard speech, dialect or pronunciation
with a specific emphasis on a syllable, and unusual speech even in the source text. The subtitler attempts to convey an acceptable rendering of the source text-contents
in the target text. 8
Dislocation Dislocation is adopted when the original employs some sort of special effect;
for example, a silly song in cartoon film, where the translation of the effect is more important than the content. It produces a different expression in the target text that
adjusts the contents of the source text so that it conforms to the target text-language. It is used in connection with song texts and metaphorical phenomena.
9 Deletion
Deletion is refers to the elimination of parts of a text. It omits full elements, such as a line of dialogue from the source text speech in the target text subtitle.
10 Resignation
Resignation is used to describe the strategy adopted when no translation solution can be found and meaning is inevitably lost. The very nature of the elements
in the source text-speech makes it impossible for the subtitler to create effect in the target text. It is u
sed when facing ‘untranslatable elements’, difficult plays on words.