Borrowing Word for Loan Blend and Its Procedures

converted to a digital signal which then makes the image. 61 Literally is elemen yg mengubah sinyal fisik menjadi sinyal elektronik yg dibutuhkan komputer. 62 The translation uses “adoption” procedure, because Indonesia itself has no words which have the same form and meaning with it before, so the editor is put from English word directly. Generally it is borrowing procedure and the text of translation becomes easier to understand with TL reader. Though, it is international word but Indonesia already has this word as its language.

2. Borrowing Word for Loan Blend and Its Procedures

The analysis of borrowing word for loan blend and its procedures will be discussed here: a. SL: Compensation Digital Camera World TL: Compensation Digital Camera Indonesia The word Compensation in the sentence “so be prepared to dialed in positive exposure compensation to keep things bright ” is translated into “jadi bersiaplah untuk mengaplikasikan exposure compensation positif agar foto tetap terang ”. This synonym must be kompensasi with adding suffix “i”, because any word that come from English language that has suffix –tion it should be adding “i” as Indonesian word anomaly structure not still compensation. This borrowing word for loan blend is 61 Paul L.G, Morris, op. cit., p. 8 62 Hasan Alwi, op. cit., p. 1039 experiencing blending form into kompensasi with experience anomaly “sasi”, so the type of borrowing is loan blend. In the Oxford Dictionary, this word has no explanation with the collocation, it is written just as exposure which has the meaning a length of film in a camera that is used to take a photograph, or as the length of time for which light is allowed to reach the film when taking a photograph. 63 The pr ocedure that appeared is “adaptation” procedure that changing the form but has the resemble pronunciation. Ganti rugi is the literal translation for that SL phrase but this cannot be used for the translator because the reader may confuse with the meaning of the TL text. Moreover, this phrase had patented on camera, then, it makes someone still uses the SL phrase as hisher translations. b. SL : Portraits Digital Camera World TL: Portrait Digital Camera Indonesia The word Portraits is the title of the page 10 Things theme, so it has no sentence on it. The right translation is potret not portrait even loosing suffix “s”. this borrowing word for loan blend was experiencing form into different form but has resemble pronunciation. This type of word found because in TL sentence it is wrong form, so the right form of TL should put in into TL translation sentence. So, the right translation can gain right. 63 Sally Wehmeier, Oxford Advanced Learner’s Dictionary. London: Oxford University, 2000, p. 464 Portrait word is similar with the TL meaning and use “adaptation” procedure as its kinds of anomaly. By the translator, it has the same meaning but different spelling. I t is just fading “s” and changing form word. So, the translator directly uses this word as its translation, with adaptation procedure and without watching the word class, except it becomes singular word from plural in SL. The Digital Camera Indonesia’s translator is directly uses this word as its text of translation under the cloak of maintaining the means of SL. In sketchy point of view, the word portrait is pronounceable because it is common word to speak. c. SL : Lens Digital Camera World TL: Lensa Digital Camera Indonesia The word Lens “I decide to use my extreme wide-angle lens” is translated into “saya memutuskan untuk menggunakan lensa extreme wide-angle”. This borrowing word for loan blend type has experienced into lensa as its synonym in bahasa. It is a curve piece of glass or plastic that makes things look larger, smaller or clearer when you look through it. 64 Indonesian said kaca 65 that means benda yg keras, biasanya bening dan mudah pecah untuk jendela, botol, dsb 66 . The translation found that th e right procedure is “adaptation” procedure that experiencing blending form into lensa. For general procedure it is calque that better 64 Ibid, p. 768 65 Dendy Sugono, Thesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, Jakarta: Depdiknas, 2008, p. 289 66 Hasan Alwi , op. cit., p. 485 use. Since Indonesian borrows this word, it has no more equivalence in bahasa for photograph area, except the word lensa. It has same meaning but different spelling because lens has one syllable, whereas lensa has two syllables. Kaca does not use for photograph, it is more appropriate to use lensa for calling a lens. d. SL: Landscapes Digital Camera World TL: Lanskap Digital Camera Indonesia The word Landscapes is one of the page 10 Things of the magazine on it has no sentence on it. The translation is lanskap because in KBBI, word landscape has its synonym with lanskap. 67 This borrowing word for loan blend changes into singular word in bahasa. It means button to hold the camera in its normal orientation to make a horizontally oriented photograph or commonly said as landscape mode. 68 According to Oxford Dictionary, landscape is a painting of a view of the countryside; this style of painting. 69 In Indonesia means tata ruang di luar gedung untuk mengatur pemandangan alam: or jumlah total aspek setiap daerah, baik pedesaan maupun kota. 70 The word lanskap is borrowed from English in “adaptation” procedure, but it has experienced into lanskap that shows this word has calque procedure in general translation, which experiencing blending word form, that changing as singular word, 67 Ibid, p. 468 68 Dennis P. Curtin, An Extension to The Textbook of Digital Photography. Massachusetts: Short Courses, 2007, p. 5 69 Sally Wehmeier, op. cit., p. 751 70 Hasan Alwi, op. cit, p. 637 this word does not have collocation in any TL, and having the same meaning and spelling, that word means panoramic viewing of nature or impression of culture. e. SL : Memory card Digital Camera World TL: Kartu memori Digital Camera Indonesia The word Memory card in the sentence “but record a color version of the image on the memory card for convention later ” is translated into “tapi merekam versi berwarna dari foto pada kartu memori untuk nantinya dikonversi ”. It has the right synonym, and the sentence has a good form. The editor uses kartu memori because this word has been familiar around the people. It is use to memory card for handphone, camera, and so on. This borrowing word is the type of loan shift that experienced shifts in TL form but has the same meaning. Memory card is the part of computer where information is stored; the amount of space in a computer for storing information. 71 The translation procedure that found is “translation” procedure which according to Imam and Dendy. 72 If this word does not separate, the translation is never existed. Indonesia has this phrase as its own language. So, literal translation procedure in general form becomes the best way to investigate this word. However, kartu memori is new for Indonesian language. 71 Sally Wehmeier, op. cit., p. 833 72 Dendy Sugono, op. cit. p. 124 f. SL: Focus Digital Camera World TL: Fokus Digital Camera Indonesia The word Focus in sentence is “use wider apertures and selective focus” is transalted into “menggunakan aperture lebar dan fokus selektif”. The synonym is focus that the translation has the right word. This borrowing word for laon blend has experienced into fokus changing letter “c” in SL into “k” in TL but the meaning is same. Focus in Oxford, is to aim rays of light onto a particular point using a lens. 73 Indonesian says fokus as substitution of focus in English. Fokus is titik atau daerah kecil tempat berkas cahaya mengumpul atau menyebar setelah berkas cahaya itu menimpa sebuah cermin atau lensa, berkas cahaya yg datang berada dl keadaan paralel dng sumbu cermin atau lensa itu. 74 This translation procedure is “adaptation” that changing one letter to different form. The meaning from SL to TL has the same meaning and spelling. The word fokus is used to many writing text and one of the words in Indonesian dictionary. The word focus has been already inside the camera text as a guide to take a photograph. So, this translation is useful for understanding the translation text of photography because of the similarity of meaning text. g. SL : Macro DigitaL Camera World TL : Makro Digital Camera Indonesia 73 Sally Wehmeier, op. cit., p. 519 74 Hasan Alwi, op. cit., p. 319 The word Macro in the sentence “the typical approach when shooting macros subjects is to use smaller apertures ” is translated into “cara yang umum digunakan ketika merekam objek makro adalah menggunakan aperture lebih kecil ”. The synonym is makro in TL. So, it includes loan blend type of borrowing word. Nikon often calls macro lenses Micro. 75 Macro in bahasa is makro, where “c” is substitute with “k”, this is same with focus and fokus word. It is found because Indonesia has been already used this word but it was experiencing blending form. The procedure becomes “adaptation” with the result is makro, this borrowing word is experiencing anomaly structure blending situation, so it becomes makro not macro anymore. The editor uses calque procedure in general to translate this word. He does not use borrowing procedure because Indonesian has equivalence as same as its meaning. h. SL : Extreme Digital Camera World TL : Extreme Digital Camera Indonesia The word Extreme in the sentence “I decided to use my extreme wide-angle lense ” is translated into “saya memutuskan untuk menggunakan lensa extreme wide angle ”. The word synonym is ekstrem with changing consonant “X” with combine consonant “KS” and loosing the vocal letter e in the ending of TL word. This word includes loan bled type of borrowing word changing some letters in TL translation. 76 75 Paul L.G, Morris, op. cit., p. 7 76 Hasan alwi, op. cit., p. 367 The editor should be used ekstrem as Indonesian synonym, because the word has already been absorption form into ekstrem. Furthermore, the meaning is same with the SL word. The data analysis used “adaptation” as its procedure, the sentence meaning does not change far away because word extreme has ekstrem as TL translation that clearly have the same meaning. So the translation is easier to understand. However, the whole translation text in this section is clearly understandable with this ordinary word of many texts. i. SL : Reflectors Digital Camera World TL: Reflektor Digital Camera Indonesia The word Reflectors in sentence “Use reflectors to bounce light into darker areas ” is translated into “Gunakan reflektor untuk memantulkan cahaya pada area gelap ”. This word is camera device and it is one of international words. According to KBBI reflektor is benda yang memantulkan cahaya suara atau panas. 77 , this word as loan blend type has experienced blending f orm of original word, because “c” in original word is turned “k” in target word and even if it‟s plural, any word become singular in Indonesia because there is no additional meaning if plural word from English become singular in bahasa. The reason is, any plural word from English in this modern era always said singular in melayu language that used by Indonesian. 77 Hasan Alwi, op. cit., p. 939 The editor reason for using reflektor is no option left to use word that defending meaning of reflectors more than reflektor itself. If the editor uses literal translation, of course, it becomes pemantul. He uses “adaptation” procedure in translation magazine for reflektor. Reflectors has equivalence in bahasa, it was reflektor. Meaning and spelling do not have a change, however, there is substitution of word “c” in reflectors English become “k” in reflektor Indonesia. Reflektor does not have collocation, it is independent. So it does not need it or something else. j. SL : Resolution Digital Camera World TL : Resolusi Digital Camera Indonesia The word Resolution in sentence “worrying about the detail of sensor resolution and lens quality ” is translated into “mengkhawatirkan tentang detail resolusi sensor dan kualitas lensa ”. Resolution becomes resolusi with adding suffix “si” in Indonesia. 78 Resolusi is putusan atau kebulatan pendapat berupa permintaan atau tuntutan yang ditetapkan oleh rapat musyawarah, sidang. 79 Literal translation is not the right method in this text. In other word, resolution is the power of a computer screen, printer, etc., to give a clear image, depending on the size of the dots that make up the image. 80 The translator uses “adaptation” procedure to translate the word because in target language that word has the equivalence. Resolusi from target language is loan 78 John M. Echols and Hasan Sadily, op. cit, p. 481 79 Hasan Alwi, op. cit., p. 952 80 Sally Wehmeier, op. cit., p.1132 word from English because meaning is equal, however, the spelling is experiencing blending form. It is the culture of Indonesian in reducing the word from other language, such as television becomes televisi, communication becomes komunikasi, action becomes aksi, and so on. Therefore, this translation is acceptable text that makes reader is easier to understand.

3. Borrowing Word for Loan Shift and Its Procedures