The Errors that the Participants Made in Translating melahirkan bayi The Errors that the Participants Made in Translating melambaikan salam

70 10. Suffers in his failure Failure did not mean kekalahan but kegagalan. 11. Set loose Loose was a noun but it did not mean menderita kekalahan.

n. The Errors that the Participants Made in Translating melahirkan bayi

were shown as follows. 1 Have just borned Borned did not exist in English language. 2 Has just give born to Born caould be a verb or adjective. However, the combination of give born was not appropriate. 3 Birth Birth was a noun. Therefore, it needed a verb to make a verb plus verbal noun. 4 Born, has just born and has been just born Born was a verb. Therefore, it needed a noun to make a verb plus verbal noun. 5 Landed Land was a verb. Therefore, it needed a noun to make a verb plus verbal noun. 71 6 Has give, have give and gives… Give was a verb. Therefore, it needed a noun to make a verb plus verbal noun. Besides, has and have should be followed by verb three. 7 Has just got, get… Get was a verb. Therefore, it needed a noun to make a verb plus verbal noun. 8 Bears… Bear was a verb. Therefore, it needed a noun to make a verb plus verbal noun.

o. The Errors that the Participants Made in Translating melambaikan salam

perpisahan were shown as follows. 1. Wave my parting salute Parting salute could not replace goodbye. 2. Swing my farewell Farewell did not collocate with swing. It collocated with wave. 3. Give hand Give hand had different meaning from wave goodbye. 4. Wive goodbye It had to be the participants’ errors in writing wive. It should be wave. 72

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This last chapter presents conclusion and suggestion. The conclusions are derived from the research findings which are based on the research question presented in Chapter I. The suggestions are intended for the lecturers, the students and for further researchers.

A. Conclusions

There were two conclusions derived from the research findings and discussions. First, with respect to the first research question which is to find out to what extend far the students can master the translation of verb plus verbal noun collocation, most of them were still difficult to find the fixed combination of verb plus verbal noun collocation which made their translation sounded naturally English. Based on Nattinger’s and DeCarrico’s theory, the students could master the fixed translation of verb plus verbal noun collocation in translating memberi penghargaan, membatalkan janji, menyampaikan berita, and memenuhi kebutuhan. Based on Newmark’s theory, there were 34, 5 of the students who made some errors in translating the verb plus verbal noun with incorrect structure. About 11, 3 of the students master loose verb plus verbal noun with incorrect structure. Besides, there were 34, 4 of the students who had good understanding of structure but they translate verb plus verbal noun collocation loosely. However,