ANALYSE DE LA TRADUCTION DE LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE, DU POINT DE VUE DE LA FIDÉLITÉ OU DE LA TRAHISON, AU NIVEAU LEXICAL ET SÉMANTIQUE.

(1)

TABLE DE MATIÈRES

ATTESTATION ……….. i

RÉSUMÉ ……….. ii

ABSTRAK ……… iii

AVANT PROPOS ……… iv

TABLE DE MATIÈRES ……… vi

LISTE DE TABLEAU……….... x

LISTE DE FIGURE ……… xi

CHAPITRE I : INTRODUCTION ……… 1

1.1 Arrière plan ………... 1

1.2 Problématique de la recherche ……….. 4

1.3 But de la recherche ……… 5

1.4 Bénéfices de la recherche ……….. 5

1.5 Base de départ ………... 6

CHAPITRE II : LES BASES THÉORIQUES DE TRADUCTION DE LA BANDE DESSINÉE ………. 7

2.1 Le concept de traduction et le rôle des traducteurs dans la traduction ……….. 7

2.2 Les théories de la traduction ……… 8

2.2.1 La théorie interprétative ……….. 8

2.2.2 La théorie de l’action ……….. 9

2.3 Le sens ………. 10

2.4 L'équivalence ……….. 10

2.4.1 L'équivalence formelle ……… 11

2.4.2 L'équivalence dynamique ……… 11


(2)

2.4.5 L'équivalence descriptive ……… 13

2.5 La fidélité ………... 13

2.6 Le mode de traduction ……… 14

2.6.1 L’explicitation ………. 14

2.7 Le processus de traduction ……….. 15

2.7.1 L’analyse ………. 16

2.7.2 Le transfert ……….. 16

2.7.3 L’harmonisation ……….. 17

2.8 Les méthodes de traduction ……… 17

1) Traduction mot à mot ……… 17

2) Traduction littérale ………... 18

3) Traduction sémantique ………. 18

4) Traduction communicative ……….. 19

5) Traduction idiomatique ……… 19

6) Traduction fidèle ………. 19

7) Adaptation ……….. 20

8) Traduction libre ……….. 20

2.9 Les procédures de traduction ……… 21

2.9.1 Transposition ………. 21

2.9.2 Modulation ……… 26

2.9.2.1 Modulation de glissement sémantique ………. 26

2.9.2.2 Modulation grammaticale ………. 27

2.9.2.3 Modulation lexicale ……….. 27

2.9.3 L’augmentation lexicale ……… 28

2.9.4 La réduction lexicale ………. 29

2.9.5 Le transfert ………... 29

2.9.6 La naturalisation ………... 30

2.10 La traduction par correspondance ……… 30

2.11 La catégorie de fidélité et de trahison dans la traduction ……… 31

2.12 La bande dessinée ………. 32


(3)

2.12.2 Résumé de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre ……….. 34

CHAPITRE III : METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ……….. 36

3.1 Méthode de la recherche ……… 36

3.2 Technique de la recherche ………. 38

1) L’Étude documentaire ……… 38

2) L’Étude bibliographique ………. 38

3.3 Population et l’échantillon de la recherche ……… 38

3.4 Technique de la collection des données ………. 39

1) Préparation des données ………. 39

2) Collection des données ……….. 39

3) Analyse des données ………. 39

4) Conclusion des résultats ……….... 39

3.5 Instrument de la recherche ……… 40

3.6 Plan de la recherche ……….. 40

CHAPITRE IV : RÉSULTAT DE LA RECHERCHE ……….. 42

4.1 Introduction ………... 42

4.2 Description des données ……… 43

4.2.1 La fidélité lexicale et sémantique dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre ……… 43

4.2.2 L’analyse de la fidélité lexicale ………. 44

4.2.3 L’analyse de la fidélité sémantique ……… 49

4.2.4 La trahison lexicale et sémantique dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre …….. 59

4.2.5 L’analyse de la trahison lexicale ……… 59

4.2.6 L’analyse de la trahison sémantique ……….. 60

4.2.7 L’exception de la fidélité et de la trahison dans les phrases traduites ………... 61

4.3 Les techniques ou les procédures, le mode et les méthodes de traduction effectuées dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre ……….... 70


(4)

4.3.1 La transposition ………. 71

4.3.2 La modulation ……… 73

4.3.3 L’augmentation lexicale ……… 75

4.3.4 La réduction lexicale ………. 76

4.3.5 L’explicitation ……….... 77

4.3.6 La traduction fidèle ………... 78

4.3.7 La traduction libre ………. 78

4.3.8 La traduction sémantique ……….. 79

4.3.9 L’adaptation ………... 80

4.3.10 Le transfert et la naturalisation ……….. 80

4.3.11 L’équivalence ………. 82

4.4 L’analyse de la recherche sur le nombre de la fidélité, la trahison et l’exception de la fidélité et de la trahison dans les phrases traduites ……… 84

CHAPITRE V : CONCLUSION ET SUGGESTION ………. 85

5.1 Conclusion ……… 85

5.2 Suggestion ……… 86

BIBLIOGRAPHIE ……… 88

SITOGRAPHIE ……… 90

SYNOPSIS ……….... 91 ANNEXE


(5)

LISTE DE TABLEAU

Tableau 2.1 : La catégorie de fidélité et de trahison dans la traduction ……… 31 Tableau 2.2 : Les caractéristiques d’Astérix et de Cléopâtre ……… 35


(6)

LISTE DE FIGURE


(7)

CHAPITRE I

INTRODUCTION

1.1 Arrière plan

Quand on apprend une langue étrangère comme le français, on veut comprendre bien cette langue. Il est possible que les apprenants du FLE apprennent le français en traduisant cette langue. En tant que l'activité humaine, la traduction permet aux gens d'échanger des idées et des pensées des langues différentes. Elle joue un rôle important chez les personnes par l’introduction des cultures, des civilisations et des sociétés qui sont différentes de leurs cultures et civilisations, ainsi que des idées modernes et développements scientifiques ou techniques.

Dans le domaine littéraire, la traduction nous permet de comprendre les œuvres littéraires, les auteurs célèbres et leurs idées. Elle contribue à la connaissance de langue et de culture du texte source chez les lecteurs de la langue cible. Grâce aux traducteurs, beaucoup d’œuvres littéraires en langues étrangères sont accessibles pour les lecteurs. Le travail des traducteurs ne se limite pas à la connaissance de langues. Ils créent des nouveaux mots afin d’exprimer leurs idées, nommer des objets et préciser des termes dont l’équivalence n’existe pas dans leurs propres langues.


(8)

La traduction de fiction est beaucoup plus compliquée que la traduction d'autres genres, car elle traite non seulement bilingues, mais aussi avec le transfert biculturel et bisocial à l'influence de nombreux facteurs variables, par exemple, si la traduction doit être orientée vers langue source ou langue cible. Les fictions ou bandes dessinées françaises et d’autres fictions étrangères qui sont traduites en plusieurs langues comme l’indonésien, représentent des cultures différentes et diffèrent considérablement en termes de principes linguistiques, littéraires, sociaux et culturels. La traduction des œuvres littéraires ou non littéraires d'une langue à l'autre n'est pas seulement le transfert de la langue mais aussi l'introduction des idées de l'auteur aux lecteurs dans la langue cible.

Dans le processus de traduction, la compétence du traducteur comme comprendre la langue source et puis exprimer le message de cette langue à la langue cible est importante. Par conséquent, un bon traducteur doit non seulement comprendre la langue source et la langue cible, mais aussi connaître la situation et le contexte de la langue source à traduire. Un traducteur ou une traductrice va obtenir le matériel d’image ou le discours qui sera traduit ou sera interprété.

Les traducteurs font la traduction d’une œuvre littéraire, par exemple une bande dessinée, en utilisant des modes, des méthodes et des techniques de traduction comme la traduction fidèle, communicative, littérale, sémantique, etc., pour transmettre le sens du texte source aux lecteurs de langue cible.


(9)

Il n’est pas toujours possible pour les traducteurs de faire la traduction fidèle de la langue source à la langue cible. Ils font des équivalences, des correspondances ou des trahisons pour transférer le sens de langue source dans le texte cible selon le contexte culturel et linguistique. Ils le font en effectuant le changement grammatical, lexical et sémantique du texte source pour que l’histoire du texte de langue cible soit acceptable par les lecteurs.

Lederer ( 1994 : 85 ) dans La Traduction Aujourd’hui mentionne que la trahison est effectuée dans la traduction si les traducteurs ne sont pas fidèles au sens de la langue source quand ils traduisent des œuvres littéraires vers la langue cible.

En raison de l’utilisation des procédures, des modes et des techniques de traduction ci – dessus, nous nous intéressons à faire la recherche sur la fidélité ou la trahison dans la traduction d’une bande dessinée. En Indonésie, on connaît beaucoup de bandes dessinées étrangères. L’une des autres est une bande dessinée française comme Une Aventure d’Astérix Le Gaulois, Astérix et Cléopâtre. Elle est distribuée dans le monde entier et traduite en langues étrangères comme l’indonésien. Grâce à la traduction, on connaît bien l’histoire d’Astérix et Cléopâtre, bien que les personnages de cette bande dessinée soient imaginaires. Elle nous permet de connaître la relation entre les personnages principaux et les événements historiques pendant l’occupation romaine. Enfin, basé sur ce sujet, nous proposons le titre pour cette recherche dans un mémoire intitulé « Analyse de la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre, du point de vue de la fidélité ou de la trahison, au niveau lexical et sémantique ».


(10)

1.2 Problématique de la recherche

La traduction est une action de transmettre un message de la langue source à la langue cible en changeant la forme grammaticale, lexicale, et sémantique. Les traducteurs essayent de transmettre le message du texte source en traduisant la langue source à la langue cible aux lecteurs de langue cible pour qu’ils connaissent l’histoire de l’œuvre littéraire, par exemple une bande dessinée. Dans le processus de transmettre ce message, ils utilisent des modes, des méthodes et des techniques de traduction qu’ils considèrent correctes. Mais, ce n’est pas toujours facile pour les traducteurs de traduire le texte source au texte cible, puisque les deux langues n’ont pas la même structure grammaticale. Il faut qu’ils soient fidèles ou fassent la trahison dans le processus de traduction pour que la traduction d’une œuvre littéraire soit acceptable par les lecteurs. Nous essayons de formuler les problématiques dans cette recherche comme suit :

1. Les traducteurs de bande dessinée Astérix et Cléopâtre l’ont traduite en appliquant leur connaissance et leur interprétation linguistique au niveau lexical et sémantique. Est - ce qu’ils font plus de traduction fidèle ou plus de trahison avec la version originale ?

2. Est – ce que les traducteurs utilisent du mode, des méthodes et des techniques de traduction appropriées quand ils ont traduit cette bande dessinée ?


(11)

1.3 But de la recherche

Les buts de cette recherche sont :

1. Identifier si les traducteurs d’Astérix et Cléopâtre font la traduction fidèle ou font la trahison avec la version originale de cette bande dessinée.

2. Identifier les méthodes de traduction comme la traduction fidèle, la traduction libre et la traduction sémantique, les techniques de traduction comme la transposition, la modulation, l’augmentation lexicale, la réduction lexicale, le transfert, la naturalisation, l’adaptation et l’équivalence et le mode de traduction comme l’explicitation utilisées par les traducteurs quand ils ont traduit cette bande dessinée.

1.4 Bénéfices de la recherche

Cette recherche a les avantages comme suit :

1. Pour les lecteurs francophones ou bien les apprenants du FLE, elle les aide à comprendre les dialogues d’Astérix et Cléopâtre en comparant la version originale et la version indonésienne.

2. Pour le chercheur, elle l’aide à continuer la recherche approfondie sur la traduction d’une œuvre littéraire française.


(12)

1.5 Base de départ

La base de départ est un fondement théorique dont la vérité est acceptable. Basé sur cette théorie, la base de départ de cette recherche est :

1. Les traducteurs utilisent et appliquent la fidélité ou font la trahison selon leur connaissance et leur interprétation linguistique quand ils ont traduit cette bande dessinée.

2. La bande dessinée est un bon instrument pour présenter la culture et la civilisation française aux lecteurs.

3. Les étudiants ou les apprenants du FLE peuvent utiliser la traduction de la bande dessinée comme un instrument pour apprendre le français.


(13)

(14)

CHAPITRE III

MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE

3.1 Méthode de la recherche

Dans la traduction de l’œuvre littéraire, la recherche joue un rôle important afin d’améliorer la compréhension langagière. Le résultat de recherche peut donner la contribution aux lecteurs et aussi aux apprenants du FLE. Cette recherche à l’intention de savoir si les traducteurs sont fidèles ou font la trahison dans la traduction de bande dessinée Astérix et Cléopâtre en utilisant les méthodes et les procédures de traduction appropriée du français en indonésien pour que le sens des dialogues dans cette bande dessinée puisse être compris par leurs lecteurs.

Arikunto ( 2006 : 130 ) mentionne que « la méthode de la recherche est le moyen utilisé par le chercheur pour rassembler des données de sa recherche ». Dans une recherche scientifique, le choix de la méthode est très important pour nous faciliter à faire une bonne démarche afin de collecter les données, les arranger, les classifier, les analyser et les interpréter. Pour cette recherche, nous utilisons la méthode descriptive analytique. La méthode descriptive analytique est une méthode qui fait le rassemblement, l’organisation, la classification, l’analyse et l’interprétation des données pour trouver la solution des problèmes actuels.


(15)

Nous obtenons des données et des informations en identifiant et en analysant la traduction faite par les traducteurs de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre. Nous essayons de donner une description et l'interprétation nécessaire sur les données trouvées. L'hypothèse n'est pas appliquée à cette recherche. Avec cette méthode, nous espérons pouvoir résoudre les problèmes de cette recherche et obtenir le bon résultat concernant la fidélité ou la trahison dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre.

Nous allons analyser la traduction des dialogues dans les bulles de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre au niveau grammatical et lexical en comparant les phrases en français avec les phrases en indonésien. Et puis, nous allons analyser quel mode, quelles méthodes et techniques ou procédures de traduction utilisées par les traducteurs dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre. Ensuite, nous déterminons s’ils font la fidélité ou font la trahison quand ils ont traduits les phrases de la langue source à la langue cible. Enfin, nous faisons une conclusion si les traducteurs font plus de fidélité ou plus de trahison dans la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre.


(16)

3.2 Technique de la recherche

Pour obtenir les informations et les données, on utilise des techniques de la recherche suivantes :

1) L’Étude documentaire

C’est une étude pour compléter les données en se rassemblant plusieurs documentations convenables à cette recherche. Nous rassemblons et analysons les dialogues dans les bulles de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre en version originale et version indonésienne.

2) L’Étude bibliographique

C’est une étude pour obtenir les références convenables avec les problèmes de la recherche ou les théories correspondantes à cette recherche. Nous allons lire des livres contenant les théories de traduction et des bandes dessinées Astérix et Cléopâtre en version originale et version indonésienne. Et puis nous utilisons ces théories pour analyser la fidélité ou la trahison dans la traduction des dialogues d’Astérix et Cléopâtre et analyser quel mode, quelles techniques ou procédures et méthodes de traduction utilisées dans la traduction de cette bande dessinée.

3.3 Population et l’échantillon de la recherche

La population dans cette recherche est 635 dialogues dans les bulles de bande dessinée Astérix et Cléopâtre et pour l’échantillon, nous limitons sur 192 dialogues dans les bulles de cette bande dessinée.


(17)

3.4 Technique de la collection des données

Cette technique comprend des étapes d’activités comme suit : 1) Préparation de collection des données

C’est une étape que nous préparons des données dont nous avons besoin pour la recherche. Nous lisons des bandes dessinées Astérix et Cléopâtre en deux versions et les livres contenants les théories convenables sur la traduction de cette bande dessinée.

2) Collection des données

C’est une étape que nous rassemblons et sélectionnons des données. Nous ne choisissons que des bandes dessinées Astérix et Cléopâtre en deux versions et des livres convenables et la source informatique à l’objectif de cette recherche.

3) Analyse des données

Dans cette étape, nous analysons la similarité sémantique et lexicale entre la langue source et la langue cible dans les dialogues d’Astérix et Cléopâtre et les techniques ou les procédures, le mode et les méthodes de traduction utilisées par les traducteurs dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre. Ensuite, nous analysons la fidélité ou la trahison effectuée par les traducteurs dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre. Nous pouvons présenter le détail de l’analyse des données au chapitre quatre.

4) Conclusion des résultats

C’est la dernière étape qu’on va faire la conclusion sur les points importants de la recherche.


(18)

Nous pouvons l’avoir comme les traducteurs effectuent plus de fidélité ou plus de trahison dans la traduction des dialogues d’Astérix et Cléopâtre et quelles techniques ou procédures, méthodes et quel mode de traduction utilisées par les traducteurs dans la traduction de cette bande dessinée.

3.5 Instrument de la recherche

Nous faisons la recherche en analysant la fidélité ou la trahison dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre en basant sur le tableau de l’analyse de la fidélité, de la trahison et l’exception de la fidélité et de la trahison dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre à l’annexe de cette recherche. Avant de l’utiliser, nous demandons aux experts comme nos directeurs pédagogiques de donner le jugement de l’expert si cet instrument est approprié ou non à utiliser.

3.6 Plan de la recherche

D’abord, nous faisons la recherche en décrivant les problématiques de la recherche. Et puis, nous faisons une étude bibliographique et documentaire en rassemblant des données comme les livres contenant les théories de traduction et les bandes dessinées Astérix et Cléopâtre en deux version et en analysant la traduction des dialogues dans la bande dessinée Astérix et Cléopâtre en version indonésienne et en lisant les livres contenants des théories convenables sur la traduction. Enfin, nous déterminons si les traducteurs font plus de fidélité ou plus de trahison et quelles techniques ou procédures, mode et méthodes de traduction utilisées dans la traduction des dialogues d’Astérix et Cléopâtre comme la conclusion de cette recherche. Vous pouvez savoir le processus de la recherche en regardant la figure ci – dessous.


(19)

La fidélité ou la trahison dans la traduction de bande Astérix et

Cléopâtre et si les traducteurs utilisent des modes, des méthodes et des techniques de

traduction appropriées

Étude bibliographique et documentaire Population et échantillon

Préparation et collection des données

Recommandation Les bandes dessinées Astérix

et Cléopâtre en version originale et indonésienne

Analyse des données La traduction de la bande

Astérix et Cléopâtre

Les lecteurs Les dialogues dans la bande

Astérix et Cléopâtre

Le chercheur

La fidélité ou la trahison dans la traduction de

Astérix et Cléopâtre

Les apprenants du FLE Les problématiques de

la recherche

Figure 3.1 : Processus de la recherche


(20)

Adisutrisno, Wagiman ( 2008 ). Semantics. An Introduction to the Basic Concepts. Yogyakarta : Penerbit Andi.

Arikunto, Suharsimi ( 2006 ). Prosedur Penelitian. Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta : PT Rineka Cipta.

Arifin, Winarsih., et Soemargono, Farida ( 1996 ). Kamus Perancis Indonesia. Dictionnaire français – indonésien. Jakarta : PT Gramedia.

Baylon, Christian., et Mignot, Xavier ( 1995 ). Sémantique du langage initiation. Paris : Éditions Nathan.

De Salins, Geneviève - Dominique ( 1996 ). Grammaire pour l’enseignement / apprentissage du FLE. Paris : Didier / Hatier.

Eco, Umberto ( 2006 ). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduction française de Myriem Bouzaher. Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.

Flamand, Jacques ( 1983 ). Écrire Et Traduire. Sur la voie de la création. Ottawa : Vermillon. Gile, Daniel ( 2005 ). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de

France.

Goscinny, René. et Uderzo, Albert ( 1965 ). Une Aventure d’Astérix Le Gaulois, Astérix et Cléopâtre. Paris : Dargaud Éditeur.

Goscinny, René. et Uderzo, Albert ( 1965 ). Kisah Petualangan Asterix, Asterix dan Cleopatra. Traduction indonésienne de Rana Helmi et Rio Helmi ( 2009 ). Jakarta : Pustaka Sinar Harapan.


(21)

Guidère, Mathieu ( 2008 ). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.

Guidère, Mathieu ( 2003 ). Méthodologie de la recherche. Guide du jeune chercheur. Paris : Ellipses Édition.

Hatim, Basil ( 2001 ). Teaching and Researching Translation. Essex : Pearson Education Limited. Hoed, Benny H., Sholichin, Tresnati S., et Rochayah M. ( 1993 ). Pengetahuan Dasar tentang

Penerjemahan. Jakarta : Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra UI.

Karoubi, Line., et Picci, Giovanni ( 2008 ). Larousse. Dictionnaire de poche. français – anglais, anglais – français. Paris : Larousse.

Khan, D. Yahya ( 2006 ). Pedoman Penerjemahan. Praktis dan Komprehensif bagi Pembelajar Traduktologi Prancis – Indonesia. Semarang : Universitas Negeri Semarang Press. Labrouse, Pierre ( 1984 ). Kamus Umum Indonesia – Perancis. Dictionnaire Général Indonésien –

Français. Jakarta : PT Gramedia.

Larson, Mildred L. ( 1984 ). Meaning – Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham : University Press Of America.

Lederer, Marianne ( 1994 ). La Traduction Aujourd’hui. Le Modèle interprétatif. Paris : Hachette Livre.

Lederer, Marianne., et Israël, Fortunato ( 1991 ). La Liberté en Traduction. Paris : Didier Erudition.

Mathiex, Jean ( 1996 ). Histoire de France. Paris : Hachette Livre.

Moentaha, Salihen ( 2006 ). Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta : Kesaint Blanc.


(22)

Munday, Jeremy ( 2001 ). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York : Routledge.

Newmark, Peter ( 1988 ). A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice Hall International UK, Ltd.

Rey, Alain., et al ( 2006 ). Le Robert Micro. Dictionnaire de la langue française. Paris : Le Robert. Rey, Alain., et Debove, Josette – Rey ( 1989 ). Le Petit Robert 1. Dictionnaire de la langue

française. Paris : Le Robert.

Robert, Jean – Pierre ( 2002 ). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Paris : Éditions Ophrys.

Sawitri, Cok., et.al ( 2006 ). Le Chant des Villes ( Nyanyian Kota ). Jakarta : Indonesia Tera. Vigner, Gérard ( 2004 ). La Grammaire en FLE. Paris : Hachette – Livre.

Http : // fr.wikipedia.org / wiki / Asterix _et_Cleopatre Http : // fr.wikipedia.org / wiki / Asterix

Http : // kiflipaputungan.wordpress.com /

Http : // www.digilib.uns.ac.id / upload / dokumen / Http : // www. Loisirs – sport.com / bd.html

Http : // jjblain.pagesperso - orange.fr / new_site / apprendr / theorie / page / defini2.htm Http : // www.fabula.org / actualites / traduction – adaptation – transposition_19903.php Http : // www.translationdirectory.com / articles / article1704.php


(23)

ANALISIS PENERJEMAHAN KOMIK ASTERIX DAN CLEOPATRA, DARI SUDUT PANDANG KESETIAAN ATAU PENGKHIANATAN TERHADAP TEKS SUMBER,

PADA TATARAN LEKSIKAL DAN SEMANTIK

Dalam proses penerjemahan, kompetensi penerjemah dalam memahami dan mengekspresikan pesan dari bahasa sumber dengan bahasa sasaran sangat penting. Oleh karena itu, seorang penerjemah yang baik tidak hanya harus memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga memahami situasi dan konteks dari bahasa sumber dan bahasa sasaran untuk melakukan penerjemahan yang tepat. Karena penggunaan prosedur, metode dan teknik penerjemahan tersebut, peneliti tertarik untuk melakukan penelitian tentang kesetiaan atau ketidaksetiaan dalam terjemahan sebuah buku komik. Melalui penerjemahan, para pembaca dapat mengetahui dengan baik cerita dalam Asterix dan Cleopatra, meskipun tokoh - tokoh dalam komik ini adalah tokoh - tokoh imajiner.

1. Konsep terjemahan dan peran penerjemah dalam terjemahan

Dalam penerjemahan dari karya sastra atau non - sastra, ada kegiatan untuk menerjemahkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sehingga pembaca bahasa sasaran dapat memahami pesan penulis dari bahasa sumber. Tugas penerjemah adalah menghilangkan hambatan dengan menggunakan metode dan prosedur terjemahan yang tepat untuk menerjemahkan karya penulis dari bahasa sumber.


(24)

2. Metode dan teknik atau prosedur penerjemahan

Untuk mendapatkan hasil penerjemahan karya sastra yang baik, diperlukan adanya metode dan teknik atau prosedur penerjemahan dalam menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Para penerjemah komik Asterix dan Cleopatra menggunakan metode penerjemahan seperti penerjemahan setia, penerjemahan semantik, penerjemahan bebas dan adaptasi serta teknik eksplisitasi untuk menerjemahkan cerita komik tersebut.

Adapun teknik atau prosedur penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra meliputi transposisi, modulasi, penambahan kata, pengurangan kata, ekuivalensi, transfer dan naturalisasi.

Para penerjemah menggunakan ekuivalensi untuk membuat bahasa sasaran sepadan dengan bahasa sumber. Hal ini dimungkinkan mengingat tidak semua kata dari bahasa sumber dapat diterjemahkan secara harfiah atau literal ke bahasa sasaran.


(25)

3. Komik Asterix dan Cleopatra

Asterix dan Cleopatra adalah album keenam dari seri buku komik Asterix karya René Goscinny ( naskah ) dan Albert Uderzo ( gambar ). Album komik ini diterbitkan di tahun 1965. Album komik ini telah dicetak 100.000 eksemplar dan komik ini disesuaikan dengan judul yang sama. Baru - baru ini, komik ini menginspirasi film Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Komik ini merupakan komik yang populer bukan saja di Indonesia tetapi juga di negara lainnya.

4. Metode penelitian

Untuk penelitian ini, maka metode yang digunakan adalah metode analisis deskriptif. Metode analisis deskriptif adalah metode yang membuat, mengumpulkan, mengorganisasi, mengklasifikasi, menganalisis dan menginterpretasi data untuk menemukan solusi dari masalah penelitian.

5. Kesetiaan leksikal dan semantik dalam penerjemahan cerita Asterix dan Cleopatra

Para penerjemah menerapkan kesetiaan dalam penerjemahan komik ini dengan menerjemahkan teks sumber sesuai dengan pesan penulis dan makna dari teks sumber. Mereka menerapkan kesetiaan pada kata dan makna untuk mengirim pesan penulis komik Asterix dan Cleopatra. Adapun kesetiaan leksikal dan semantik yang ditemukan adalah sebagai berikut :


(26)

A. Kesetiaan pada kata atau leksikal

Kesetiaan pada kata atau leksikal dalam terjemahan komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada pesan dari penulis teks sumber.

2) Penerjemahan dilakukan dengan melakukan adaptasi sesuai dengan budaya pembaca bahasa target.

3) Penerjemahan dilakukan dengan menambah jumlah kata dalam bahasa sasaran, tapi tetap setia pada pesan teks sumber dan tidak menambah makna dari teks sumber. Penambahan kata ini dilakukan untuk menyediakan informasi tambahan dan bahwa terjemahan tersebut setara dengan pembaca bahasa target.

4) Penerjemahan dilakukan dengan melakukan pengurangan kata, tetapi tetap setia pada pesan teks sumber. Hal ini dilakukan untuk mengurangi kata - kata yang berlebihan.

B. Kesetiaan pada makna atau semantik

Kesetiaan pada makna atau semantik dalam terjemahan Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada pesan teks sumber.

2) Penerjemahan dilakukan dengan setia dan sepadan dengan bahasa sumber. Mereka melakukan ini dengan mengadaptasi terjemahan dan struktur gramatikal setara dengan bahasa target.


(27)

6. Pengkhianatan kata dan makna dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra

Adanya pengkhianatan kata dan makna dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra dilakukan untuk menyampaikan pesan yang sepadan dengan bahasa sumber kepada pembaca dari bahasa sasaran.

A. Analisis pengkhianatan leksikal

Pengkhianatan pada kata atau leksikal dalam terjemahan kata dari komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Pengkhianatan dilakukan dengan membuat terjemahan yang tidak sepada n dan sesuai dengan bahasa sumber.

2) Pengkhianatan dilakukan dengan menerjemahkan nama tokoh dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sesuai dengan melakukan adaptasi sesuai budaya bahasa sasaran.

B. Analisis pengkhianatan semantik

Pengkhianatan pada makna atau semantik dalam terjemahan makna dari komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Pengkhianatan dilakukan dengan melakukan penerjemahan yang tidak setia dengan bahasa sumber atau bahasa penulis komik Asterix dan Cleopatra.

2) Pengkhianatan dilakukan dengan menjadi tidak setia terhadap pesan teks sumber. Pengkhianatan ini dilakukan untuk mentransfer pesan yang sepadan.


(28)

7. Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat terjemahan

Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat terjemahan dilakukan dengan langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata keterangan dari bahasa sumber ke kata sifat dan kata keterangan dari bahasa sasaran.

2) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata keterangan bahasa sasaran.

3) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan objek tidak langsung dari bahasa sumber ke objek tidak langsung dari bahasa sasaran.

4) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata kerja dari bahasa sasaran dan beradaptasi dengan nama tokoh komik sesuai dengan konteks budaya Indonesia.

5) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata kerja dari bahasa sasaran.

6) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata sifat dari bahasa sumber ke kata sifat dari bahasa sasaran.


(29)

7) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan nama tokoh dari bahasa sumber ke dalam nama tokoh dari bahasa sasaran, sesuai dengan konteks budaya bahasa sasaran.

8) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata ganti tak tentu dari bahasa sumber ke kata benda dari bahasa sasaran.

9) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata keterangan dari bahasa sasaran.

10) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kalimat lain dalam bahasa Indonesia.

11) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan dalam bentuk penyesuaian untuk nama tokoh sesuai dengan konteks budaya Indonesia.

8. Hasil Penelitian

Berdasarkan penelitian ini, telah ditemukan adanya kesetiaan, pengkhianatan dan pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra dalam versi bahasa Indonesia. Tabel di bawah ini dapat menunjukkan jumlah kesetiaan, pengkhianatan dan pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam sebuah kalimat translasi Asterix dan Cleopatra.


(30)

Tabel untuk kategori dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra

Kategori dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra Jumlah

Kesetiaan dalam penerjemahan. 145

Pengkhianatan dalam penerjemahan. 7

Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat penerjemahan.

40

Total 192

Berdasarkan table di atas maka dapat diketahui adanya jumlah penerjemahan yang setia yang lebih banyak daripada pengkhianatan kepada teks sumber. Para penerjemah membuat lebih banyak penerjemahan yang setia dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra. Mereka melakukan lebih sedikit pengkhianatan dalam penerjemahan komik ini. Karena perbedaan dalam aturan dan bentuk bahasa dan perbedaan budaya, tidak memungkinkan bagi para penerjemah untuk selalu setia dalam melakukan penerjemahan. Mereka melakukan pengkhianatan untuk meneruskan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan tepat sesuai dengan konteks budaya dari bahasa sasaran. Dalam beberapa kalimat terjemahan, mereka membuat pengecualian dengan adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat penerjemahan. Para penerjemah menggunakan teknik atau prosedur dan metode penerjemahan yang tepat dalam menerjemahkan komik Asterix dan Cleopatra.


(31)

CURRICULUM VITAE

Nom : Ricky Widjaya, SE

Adresse : Jl. Kapt. Abdul Hamid No.86, Bandung – Indonésie Date de naissance : Jakarta, le 29 Novembre 1978

Téléphone : + 62 21 489 42 12

Téléphone portable : + 62 813 – 1716 1828, + 62 878 – 8290 8684 Compétences linguistiques : indonésien, anglais, français et allemand. Courriel : ricky_xo7@yahoo.co.id

Éducation

1985 - 1991 SD Tarakanita V ( École primaire ) Jakarta – Indonésie 1991 - 1994 SMP Tarakanita IV ( Collège ) Jakarta – Indonésie 1994 - 1997 SMU Don Bosco II ( Lycée ) Jakarta – Indonésie 1997 - 2002 STIE IBII ( School of Economics ) Jakarta – Indonésie 2009 - 2011 UPI ( Université Pédagogique d’Indonésie ) Bandung – Indonésie

Séminaires & Formation

2000 STIE IBII - Champ de formation du dirigeant 2001 STIE IBII - Séminaire Journée Carrière.

2010 UPI - L'Enseignement de la Langue Française et de la Civilisation.

UPI - Le CECRL et la perspective actionnelle dans l'enseignement du FLE en Indonésie.

UPI - Formation d’enseignant et développement professionnel en Australie. UPI - Séminaire international / Conférence publique avec Dr Malik Ranbir.


(32)

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

Nous vous présentons la conclusion de la recherche sur la fidélité ou la trahison au texte source dans la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre.

5.1 Conclusion

Les traducteurs traduisent la bande dessinée Astérix et Cléopâtre en utilisant des techniques ou des procédures, du mode et méthodes de traduction étant conforme avec la culture et la langue cible. Ils utilisent des techniques ou des procédures comme la transposition, la modulation, l’explicitation, l’équivalence, l’augmentation et la réduction lexicales, le transfert, la naturalisation et des méthodes de traduction comme la traduction fidèle, la traduction sémantique, la traduction libre et l’adaptation pour traduire la langue de départ à la langue d’arrivée correctement selon les règles de deux langues.

Selon cette recherche, les traducteurs font beaucoup de fidélité dans la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre. Ils font moins de trahison dans la traduction de cette bande dessinée. En raison des différences dans les règles et les formes de deux langues et les différences culturelles, il n'est pas possible pour les traducteurs d'être toujours fidèle dans la traduction. Parfois, ils font la trahison pour transférer le message de la langue source vers la langue cible de façon appropriée selon le contexte culturel de la langue cible. Dans certaines traductions, ils appliquent la fidélité et la trahison dans une phrase traduite.


(33)

Toutefois, ils font des erreurs quand ils font la traduction dans les deux phrases de la langue source. Ces erreurs entraînent une trahison ou un glissement du message de la langue source vers la langue cible de manière qu'il y ait deux phrases qui ne sont pas convenables avec l'histoire de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre en version originale. Il est difficile pour les lecteurs à comprendre l'histoire d’une bande dessinée en version indonésienne, s’ils ne connaissent pas l'histoire d’une bande dessinée en version originale.

Bien qu'il y ait des erreurs et des trahisons, les traducteurs sont fidèles au message de l'écrivain de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre en faisant la fidélité dans la traduction des phrases de la langue source vers la langue cible. Ils utilisent des techniques ou des procédures, du mode et des méthodes de traduction appropriées dans la traduction d’Astérix et Cléopâtre.

5.2 Suggestion

Après avoir obtenu la conclusion de la recherche, nous souhaitons proposer des suggestions aux traducteurs, aux apprenants du FLE et aux chercheurs comme suit :

1) Les traducteurs devraient améliorer la qualité de traduction pour ne pas tromper les lecteurs d’Astérix et Cléopâtre.

2) Les traducteurs doivent avoir une connaissance linguistique et culturelle de la langue source et la langue cible. Ils doivent faire attention à la sélection lexicale dans la traduction de bande dessinée, car cela influence la valeur esthétique de l’œuvre de traduction.


(34)

3) Les traducteurs doivent exercer un contrôle sur la traduction pour que l’œuvre de traduction semble naturelle ou ne semble pas comme le travail de traduction.

4) Les traducteurs doivent être capables de choisir des mots appropriés pour éviter tout malentendu dans la traduction s’il y a des dialogues qui impliquent des significations sémantiques. Si les traducteurs échouent de transférer les significations correctement, la traduction sera infidèle et peut causer des erreurs d'interprétation pour les lecteurs de la langue cible.

5) Il vaut mieux si les apprenants du FLE utilisent la traduction de la bande dessinée Astérix et Cléopâtre comme l’instrument d’apprentissage du FLE.

6) Les chercheurs peuvent continuer de faire la recherche approfondie sur un sujet concernant la traduction.


(35)

Adisutrisno, Wagiman ( 2008 ). Semantics. An Introduction to the Basic Concepts. Yogyakarta : Penerbit Andi.

Arikunto, Suharsimi ( 2006 ). Prosedur Penelitian. Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta : PT Rineka Cipta.

Arifin, Winarsih., et Soemargono, Farida ( 1996 ). Kamus Perancis Indonesia. Dictionnaire français – indonésien. Jakarta : PT Gramedia.

Baylon, Christian., et Mignot, Xavier ( 1995 ). Sémantique du langage initiation. Paris : Éditions Nathan.

De Salins, Geneviève - Dominique ( 1996 ). Grammaire pour l’enseignement / apprentissage du FLE. Paris : Didier / Hatier.

Eco, Umberto ( 2006 ). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduction française de Myriem Bouzaher. Paris : Éditions Grasset & Fasquelle.

Flamand, Jacques ( 1983 ). Écrire Et Traduire. Sur la voie de la création. Ottawa : Vermillon. Gile, Daniel ( 2005 ). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de

France.

Goscinny, René. et Uderzo, Albert ( 1965 ). Une Aventure d’Astérix Le Gaulois, Astérix et Cléopâtre. Paris : Dargaud Éditeur.

Goscinny, René. et Uderzo, Albert ( 1965 ). Kisah Petualangan Asterix, Asterix dan Cleopatra. Traduction indonésienne de Rana Helmi et Rio Helmi ( 2009 ). Jakarta : Pustaka Sinar Harapan.


(36)

Guidère, Mathieu ( 2008 ). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck.

Guidère, Mathieu ( 2003 ). Méthodologie de la recherche. Guide du jeune chercheur. Paris : Ellipses Édition.

Hatim, Basil ( 2001 ). Teaching and Researching Translation. Essex : Pearson Education Limited. Hoed, Benny H., Sholichin, Tresnati S., et Rochayah M. ( 1993 ). Pengetahuan Dasar tentang

Penerjemahan. Jakarta : Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra UI.

Karoubi, Line., et Picci, Giovanni ( 2008 ). Larousse. Dictionnaire de poche. français – anglais, anglais – français. Paris : Larousse.

Khan, D. Yahya ( 2006 ). Pedoman Penerjemahan. Praktis dan Komprehensif bagi Pembelajar Traduktologi Prancis – Indonesia. Semarang : Universitas Negeri Semarang Press. Labrouse, Pierre ( 1984 ). Kamus Umum Indonesia – Perancis. Dictionnaire Général Indonésien –

Français. Jakarta : PT Gramedia.

Larson, Mildred L. ( 1984 ). Meaning – Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham : University Press Of America.

Lederer, Marianne ( 1994 ). La Traduction Aujourd’hui. Le Modèle interprétatif. Paris : Hachette Livre.

Lederer, Marianne., et Israël, Fortunato ( 1991 ). La Liberté en Traduction. Paris : Didier Erudition.

Mathiex, Jean ( 1996 ). Histoire de France. Paris : Hachette Livre.

Moentaha, Salihen ( 2006 ). Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta : Kesaint Blanc.


(37)

Munday, Jeremy ( 2001 ). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York : Routledge.

Newmark, Peter ( 1988 ). A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice Hall International UK, Ltd.

Rey, Alain., et al ( 2006 ). Le Robert Micro. Dictionnaire de la langue française. Paris : Le Robert. Rey, Alain., et Debove, Josette – Rey ( 1989 ). Le Petit Robert 1. Dictionnaire de la langue

française. Paris : Le Robert.

Robert, Jean – Pierre ( 2002 ). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Paris : Éditions Ophrys.

Sawitri, Cok., et.al ( 2006 ). Le Chant des Villes ( Nyanyian Kota ). Jakarta : Indonesia Tera. Vigner, Gérard ( 2004 ). La Grammaire en FLE. Paris : Hachette – Livre.

Http : // fr.wikipedia.org / wiki / Asterix _et_Cleopatre Http : // fr.wikipedia.org / wiki / Asterix

Http : // kiflipaputungan.wordpress.com /

Http : // www.digilib.uns.ac.id / upload / dokumen / Http : // www. Loisirs – sport.com / bd.html

Http : // jjblain.pagesperso - orange.fr / new_site / apprendr / theorie / page / defini2.htm Http : // www.fabula.org / actualites / traduction – adaptation – transposition_19903.php Http : // www.translationdirectory.com / articles / article1704.php


(38)

ANALISIS PENERJEMAHAN KOMIK ASTERIX DAN CLEOPATRA, DARI SUDUT PANDANG KESETIAAN ATAU PENGKHIANATAN TERHADAP TEKS SUMBER,

PADA TATARAN LEKSIKAL DAN SEMANTIK

Dalam proses penerjemahan, kompetensi penerjemah dalam memahami dan mengekspresikan pesan dari bahasa sumber dengan bahasa sasaran sangat penting. Oleh karena itu, seorang penerjemah yang baik tidak hanya harus memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga memahami situasi dan konteks dari bahasa sumber dan bahasa sasaran untuk melakukan penerjemahan yang tepat. Karena penggunaan prosedur, metode dan teknik penerjemahan tersebut, peneliti tertarik untuk melakukan penelitian tentang kesetiaan atau ketidaksetiaan dalam terjemahan sebuah buku komik. Melalui penerjemahan, para pembaca dapat mengetahui dengan baik cerita dalam Asterix dan Cleopatra, meskipun tokoh - tokoh dalam komik ini adalah tokoh - tokoh imajiner.

1. Konsep terjemahan dan peran penerjemah dalam terjemahan

Dalam penerjemahan dari karya sastra atau non - sastra, ada kegiatan untuk menerjemahkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sehingga pembaca bahasa sasaran dapat memahami pesan penulis dari bahasa sumber. Tugas penerjemah adalah menghilangkan hambatan dengan menggunakan metode dan prosedur terjemahan yang tepat untuk menerjemahkan karya penulis dari bahasa sumber.


(39)

2. Metode dan teknik atau prosedur penerjemahan

Untuk mendapatkan hasil penerjemahan karya sastra yang baik, diperlukan adanya metode dan teknik atau prosedur penerjemahan dalam menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Para penerjemah komik Asterix dan Cleopatra menggunakan metode penerjemahan seperti penerjemahan setia, penerjemahan semantik, penerjemahan bebas dan adaptasi serta teknik eksplisitasi untuk menerjemahkan cerita komik tersebut.

Adapun teknik atau prosedur penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra meliputi transposisi, modulasi, penambahan kata, pengurangan kata, ekuivalensi, transfer dan naturalisasi.

Para penerjemah menggunakan ekuivalensi untuk membuat bahasa sasaran sepadan dengan bahasa sumber. Hal ini dimungkinkan mengingat tidak semua kata dari bahasa sumber dapat diterjemahkan secara harfiah atau literal ke bahasa sasaran.


(40)

3. Komik Asterix dan Cleopatra

Asterix dan Cleopatra adalah album keenam dari seri buku komik Asterix karya René Goscinny ( naskah ) dan Albert Uderzo ( gambar ). Album komik ini diterbitkan di tahun 1965. Album komik ini telah dicetak 100.000 eksemplar dan komik ini disesuaikan dengan judul yang sama. Baru - baru ini, komik ini menginspirasi film Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Komik ini merupakan komik yang populer bukan saja di Indonesia tetapi juga di negara lainnya.

4. Metode penelitian

Untuk penelitian ini, maka metode yang digunakan adalah metode analisis deskriptif. Metode analisis deskriptif adalah metode yang membuat, mengumpulkan, mengorganisasi, mengklasifikasi, menganalisis dan menginterpretasi data untuk menemukan solusi dari masalah penelitian.

5. Kesetiaan leksikal dan semantik dalam penerjemahan cerita Asterix dan Cleopatra

Para penerjemah menerapkan kesetiaan dalam penerjemahan komik ini dengan menerjemahkan teks sumber sesuai dengan pesan penulis dan makna dari teks sumber. Mereka menerapkan kesetiaan pada kata dan makna untuk mengirim pesan penulis komik Asterix dan Cleopatra. Adapun kesetiaan leksikal dan semantik yang ditemukan adalah sebagai berikut :


(41)

A. Kesetiaan pada kata atau leksikal

Kesetiaan pada kata atau leksikal dalam terjemahan komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada pesan dari penulis teks sumber.

2) Penerjemahan dilakukan dengan melakukan adaptasi sesuai dengan budaya pembaca bahasa target.

3) Penerjemahan dilakukan dengan menambah jumlah kata dalam bahasa sasaran, tapi tetap setia pada pesan teks sumber dan tidak menambah makna dari teks sumber. Penambahan kata ini dilakukan untuk menyediakan informasi tambahan dan bahwa terjemahan tersebut setara dengan pembaca bahasa target.

4) Penerjemahan dilakukan dengan melakukan pengurangan kata, tetapi tetap setia pada pesan teks sumber. Hal ini dilakukan untuk mengurangi kata - kata yang berlebihan.

B. Kesetiaan pada makna atau semantik

Kesetiaan pada makna atau semantik dalam terjemahan Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada pesan teks sumber.

2) Penerjemahan dilakukan dengan setia dan sepadan dengan bahasa sumber. Mereka melakukan ini dengan mengadaptasi terjemahan dan struktur gramatikal setara dengan bahasa target.


(42)

6. Pengkhianatan kata dan makna dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra

Adanya pengkhianatan kata dan makna dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra dilakukan untuk menyampaikan pesan yang sepadan dengan bahasa sumber kepada pembaca dari bahasa sasaran.

A. Analisis pengkhianatan leksikal

Pengkhianatan pada kata atau leksikal dalam terjemahan kata dari komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Pengkhianatan dilakukan dengan membuat terjemahan yang tidak sepada n dan sesuai dengan bahasa sumber.

2) Pengkhianatan dilakukan dengan menerjemahkan nama tokoh dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sesuai dengan melakukan adaptasi sesuai budaya bahasa sasaran.

B. Analisis pengkhianatan semantik

Pengkhianatan pada makna atau semantik dalam terjemahan makna dari komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Pengkhianatan dilakukan dengan melakukan penerjemahan yang tidak setia dengan bahasa sumber atau bahasa penulis komik Asterix dan Cleopatra.

2) Pengkhianatan dilakukan dengan menjadi tidak setia terhadap pesan teks sumber. Pengkhianatan ini dilakukan untuk mentransfer pesan yang sepadan.


(43)

7. Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat terjemahan

Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat terjemahan dilakukan dengan langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata keterangan dari bahasa sumber ke kata sifat dan kata keterangan dari bahasa sasaran.

2) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata keterangan bahasa sasaran.

3) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan objek tidak langsung dari bahasa sumber ke objek tidak langsung dari bahasa sasaran.

4) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata kerja dari bahasa sasaran dan beradaptasi dengan nama tokoh komik sesuai dengan konteks budaya Indonesia.

5) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata kerja dari bahasa sasaran.

6) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata sifat dari bahasa sumber ke kata sifat dari bahasa sasaran.


(44)

7) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan nama tokoh dari bahasa sumber ke dalam nama tokoh dari bahasa sasaran, sesuai dengan konteks budaya bahasa sasaran.

8) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata ganti tak tentu dari bahasa sumber ke kata benda dari bahasa sasaran.

9) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata keterangan dari bahasa sasaran.

10) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kalimat lain dalam bahasa Indonesia.

11) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan dalam bentuk penyesuaian untuk nama tokoh sesuai dengan konteks budaya Indonesia.

8. Hasil Penelitian

Berdasarkan penelitian ini, telah ditemukan adanya kesetiaan, pengkhianatan dan pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra dalam versi bahasa Indonesia. Tabel di bawah ini dapat menunjukkan jumlah kesetiaan, pengkhianatan dan pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam sebuah kalimat translasi Asterix dan Cleopatra.


(45)

Tabel untuk kategori dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra

Kategori dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra Jumlah

Kesetiaan dalam penerjemahan. 145

Pengkhianatan dalam penerjemahan. 7

Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat penerjemahan.

40

Total 192

Berdasarkan table di atas maka dapat diketahui adanya jumlah penerjemahan yang setia yang lebih banyak daripada pengkhianatan kepada teks sumber. Para penerjemah membuat lebih banyak penerjemahan yang setia dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra. Mereka melakukan lebih sedikit pengkhianatan dalam penerjemahan komik ini. Karena perbedaan dalam aturan dan bentuk bahasa dan perbedaan budaya, tidak memungkinkan bagi para penerjemah untuk selalu setia dalam melakukan penerjemahan. Mereka melakukan pengkhianatan untuk meneruskan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan tepat sesuai dengan konteks budaya dari bahasa sasaran. Dalam beberapa kalimat terjemahan, mereka membuat pengecualian dengan adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat penerjemahan. Para penerjemah menggunakan teknik atau prosedur dan metode penerjemahan yang tepat dalam menerjemahkan komik Asterix dan Cleopatra.


(46)

CURRICULUM VITAE

Nom : Ricky Widjaya, SE

Adresse : Jl. Kapt. Abdul Hamid No.86, Bandung – Indonésie Date de naissance : Jakarta, le 29 Novembre 1978

Téléphone : + 62 21 489 42 12

Téléphone portable : + 62 813 – 1716 1828, + 62 878 – 8290 8684 Compétences linguistiques : indonésien, anglais, français et allemand. Courriel : ricky_xo7@yahoo.co.id

Éducation

1985 - 1991 SD Tarakanita V ( École primaire ) Jakarta – Indonésie 1991 - 1994 SMP Tarakanita IV ( Collège ) Jakarta – Indonésie 1994 - 1997 SMU Don Bosco II ( Lycée ) Jakarta – Indonésie 1997 - 2002 STIE IBII ( School of Economics ) Jakarta – Indonésie 2009 - 2011 UPI ( Université Pédagogique d’Indonésie ) Bandung – Indonésie

Séminaires & Formation

2000 STIE IBII - Champ de formation du dirigeant 2001 STIE IBII - Séminaire Journée Carrière.

2010 UPI - L'Enseignement de la Langue Française et de la Civilisation.

UPI - Le CECRL et la perspective actionnelle dans l'enseignement du FLE en Indonésie.

UPI - Formation d’enseignant et développement professionnel en Australie. UPI - Séminaire international / Conférence publique avec Dr Malik Ranbir.


(47)

Expériences professionnelles

1. Enseignement de la langue française au Buana Co. en 2010.

2. Travailler dans l'hôtel Lokha Legian à partir de 2007 jusqu'en 2008.

J'ai travaillé dans le département commercial et marketing en prenant contact avec les invités par e - mails, fait des tarifs contractuels à des partenaires comme les agents de voyage et les entreprises de réservation en ligne et organisé l'arrivée des clients à l'hôtel avec les agents de voyage.

3. Travailler comme professeur de français à l'Institut IDEA / Institut De Eurnesia à partir de 2006 jusqu'en 2007.


(1)

6. Pengkhianatan kata dan makna dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra

Adanya pengkhianatan kata dan makna dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra dilakukan untuk menyampaikan pesan yang sepadan dengan bahasa sumber kepada pembaca dari bahasa sasaran.

A. Analisis pengkhianatan leksikal

Pengkhianatan pada kata atau leksikal dalam terjemahan kata dari komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Pengkhianatan dilakukan dengan membuat terjemahan yang tidak sepada n dan sesuai dengan bahasa sumber.

2) Pengkhianatan dilakukan dengan menerjemahkan nama tokoh dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sesuai dengan melakukan adaptasi sesuai budaya bahasa sasaran. B. Analisis pengkhianatan semantik

Pengkhianatan pada makna atau semantik dalam terjemahan makna dari komik Asterix dan Cleopatra dilakukan dengan langkah - langkah sebagai berikut :

1) Pengkhianatan dilakukan dengan melakukan penerjemahan yang tidak setia dengan bahasa sumber atau bahasa penulis komik Asterix dan Cleopatra.

2) Pengkhianatan dilakukan dengan menjadi tidak setia terhadap pesan teks sumber. Pengkhianatan ini dilakukan untuk mentransfer pesan yang sepadan.


(2)

7. Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat terjemahan

Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat terjemahan dilakukan dengan langkah sebagai berikut :

1) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata keterangan dari bahasa sumber ke kata sifat dan kata keterangan dari bahasa sasaran.

2) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata keterangan bahasa sasaran. 3) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan objek tidak langsung dari bahasa sumber ke objek tidak langsung dari bahasa sasaran.

4) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata kerja dari bahasa sasaran dan beradaptasi dengan nama tokoh komik sesuai dengan konteks budaya Indonesia. 5) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan

dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata kerja dari bahasa sasaran. 6) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan


(3)

7) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan nama tokoh dari bahasa sumber ke dalam nama tokoh dari bahasa sasaran, sesuai dengan konteks budaya bahasa sasaran.

8) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata ganti tak tentu dari bahasa sumber ke kata benda dari bahasa sasaran.

9) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kata kerja dari bahasa sumber ke kata keterangan dari bahasa sasaran.

10) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan kalimat lain dalam bahasa Indonesia.

11) Penerjemahan dilakukan dengan setia pada satu kalimat, tetapi ada pengkhianatan dalam penerjemahan dalam bentuk penyesuaian untuk nama tokoh sesuai dengan konteks budaya Indonesia.

8. Hasil Penelitian

Berdasarkan penelitian ini, telah ditemukan adanya kesetiaan, pengkhianatan dan pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra dalam versi bahasa Indonesia. Tabel di bawah ini dapat menunjukkan jumlah kesetiaan, pengkhianatan dan pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam sebuah kalimat translasi Asterix dan Cleopatra.


(4)

Tabel untuk kategori dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra

Kategori dalam penerjemahan Asterix dan Cleopatra Jumlah

Kesetiaan dalam penerjemahan. 145

Pengkhianatan dalam penerjemahan. 7

Pengecualian adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat penerjemahan.

40

Total 192

Berdasarkan table di atas maka dapat diketahui adanya jumlah penerjemahan yang setia yang lebih banyak daripada pengkhianatan kepada teks sumber. Para penerjemah membuat lebih banyak penerjemahan yang setia dalam penerjemahan komik Asterix dan Cleopatra. Mereka melakukan lebih sedikit pengkhianatan dalam penerjemahan komik ini. Karena perbedaan dalam aturan dan bentuk bahasa dan perbedaan budaya, tidak memungkinkan bagi para penerjemah untuk selalu setia dalam melakukan penerjemahan. Mereka melakukan pengkhianatan untuk meneruskan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan tepat sesuai dengan konteks budaya dari bahasa sasaran. Dalam beberapa kalimat terjemahan, mereka membuat pengecualian dengan adanya kesetiaan dan pengkhianatan dalam kalimat penerjemahan. Para penerjemah menggunakan teknik atau prosedur dan metode penerjemahan yang tepat dalam menerjemahkan komik Asterix dan Cleopatra.


(5)

CURRICULUM VITAE

Nom : Ricky Widjaya, SE

Adresse : Jl. Kapt. Abdul Hamid No.86, Bandung – Indonésie Date de naissance : Jakarta, le 29 Novembre 1978

Téléphone : + 62 21 489 42 12

Téléphone portable : + 62 813 – 1716 1828, + 62 878 – 8290 8684 Compétences linguistiques : indonésien, anglais, français et allemand. Courriel : ricky_xo7@yahoo.co.id

Éducation

1985 - 1991 SD Tarakanita V ( École primaire ) Jakarta – Indonésie 1991 - 1994 SMP Tarakanita IV ( Collège ) Jakarta – Indonésie 1994 - 1997 SMU Don Bosco II ( Lycée ) Jakarta – Indonésie 1997 - 2002 STIE IBII ( School of Economics ) Jakarta – Indonésie 2009 - 2011 UPI ( Université Pédagogique d’Indonésie ) Bandung – Indonésie

Séminaires & Formation

2000 STIE IBII - Champ de formation du dirigeant 2001 STIE IBII - Séminaire Journée Carrière.

2010 UPI - L'Enseignement de la Langue Française et de la Civilisation.

UPI - Le CECRL et la perspective actionnelle dans l'enseignement du FLE en Indonésie.

UPI - Formation d’enseignant et développement professionnel en Australie. UPI - Séminaire international / Conférence publique avec Dr Malik Ranbir.


(6)

Expériences professionnelles

1. Enseignement de la langue française au Buana Co. en 2010.

2. Travailler dans l'hôtel Lokha Legian à partir de 2007 jusqu'en 2008.

J'ai travaillé dans le département commercial et marketing en prenant contact avec les invités par e - mails, fait des tarifs contractuels à des partenaires comme les agents de voyage et les entreprises de réservation en ligne et organisé l'arrivée des clients à l'hôtel avec les agents de voyage.

3. Travailler comme professeur de français à l'Institut IDEA / Institut De Eurnesia à partir de 2006 jusqu'en 2007.