Bahasa Inggris - S1

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
PROGRAM STUDI S1 SASTRA
JURUSAN SASTRA INGGRIS
UNIVERSITAS GUNADARMA
Tanggal Penyusunan
Fakultas
Program Studi
Jenjang
Kode dan Nama MK
SKS dan Semester
Prasyarat
Status Mata Kuliah
Dosen Pengampu

5/September/2016
Sastra
Sastra Inggris
S1
AK061220

SKS

2
.....
[√] Wajib

Tanggal revisi

dd/bb/thn

Kode Prodi: 79202
Penerjemahan 1
Semester
5 (PTA)
[... ] Pilihan
1.

Sikap

Capaian
Pembelajaran
Mata Kuliah


Ketrampilan
Umum

Pengetahuan

Ketrampilan
Khusus
Deskripsi Umum
(Silabus)

Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan mampu
menunjukkan sikap religius.
2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam menjalankan
tugas berdasarkan agama, moral, dan etika.
3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan
bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuan
peradaban berdasarkan Pancasila.
4. Berperan sebagai warga negara yang bangga dan cinta tanah
air, memiliki nasionalisme serta rasa tanggung jawab pada

negara dan bangsa.
5. Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama,
dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang
lain.
6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial serta
kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan.
7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan bermasyarakat
dan bernegara.
8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik.
9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas pekerjaan di
bidang keahliannya secara mandiri.
10. Menginternalisasi semangat kemandirian, kejuangan, dan
kewirausahaan.
Menguasai dua bahasa (bahasa sumber dan bahasa sasaran
dengan baik), memahami teori-teori penerjemahan dan mampu
menerapkan teori penerjemahan dalam menerjemahkan
Mampu menguasai keilmuan tentang bahasa, sastra, budaya,
dan mampu mengaktualisasikannya di bidang yang ditekuni
dalam kehidupan bermasyarakat, serta terampil berbahasa
Inggris lisan dan tulisan.

Mampu menerjemahkan teks fiksi dari bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia
dan
mampu
mengimplementasikan
teori
penerjemahan sehingga menghasilkan terjemahan yang akurat,
berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi.

Mata kuliah ini membahas tentang hakikat penerjemahan yang meliputi: arti
penerjemahan, arti menerjemahkan, dan arti penerjemahan, arti teks bahasa
sumber dan teks bahasa sasaran, definisi penerjemahan, penerjemahan sebagai
produk dan sebagai proses, proses penerjemahan, jenis-jenis penerjemahan,
kesepadanan; mata kuliah ini juga merupakan wadah pelatihan menerjemahkan

1

Metode
Pembelajaran
Pengalaman

Belajar/Tugas

Referensi / Sumber
Belajar

teks fiksi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
1. Ceramah/Kuliah Pakar
√ 4. Praktik Laboratorium
.....
2. Problem Based Learning/FGD √ 5. Self-Learning (V-Class)

3. Project Based Learning
√ 6. Lainnya: drilling

a. Tayangan Presentasi
√ c. Online exercise/kuiz (V-class)

b. Review textbook/Jurnal
d. Laporan
.....

e. Lainnya: ..........
1) Baker, M. (ed) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. USA:
Routledge.
2) Baker, M. 2011. In Other Words: A Course book on Translation. London:
Routledge.
3) Bell, R. T. 1993. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
4) Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
5) Larson, M. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. Lanham: University Press of America.
6) Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London:
Rouitledge
7) Nida, E. A., & Taber, C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
8) Pym, Antony. 2014. Exploring Translation Theories. New York: Routledge
9) Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. 2003. Translation: Bahasa Teori &
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
10) Tan, Amy.2001. The Bonesetter’s Daughter. Great Britain: Flamingo.


2

Minggu

Kemampuan Akhir yang Diharapkan

1.

Mahasiswa dapat
memahami arti istilah-istilah
dalam penerjemahan serta
memahami teori atau
definisi penerjemahan dari
para ahli

Bahan Kajian (Materi Pelajaran)

Metode/Bentuk
Pembelajaran


Arti istilah:
 bahasa sumber vs. bahasa
sasaran
 teks sumber vs. teks
sasaran
 terjemahan vs.
alihbahasaan
 penerjemahan vs.
pengalihbahasaan
 menerjemahkan vs.
mengalihbahasakan
 penerjemah vs.
alihbahasawan
 keakuratan
 keberterimaan
 keterbacaan

1, 2

Waktu

Belajar
(Menit)
2 x 50
menit

Kriteria Penilaian
(Indikator)

Mahasiswa dapat
mendeskripsikan,
memahami,, arti
penerjemahan, arti
menerjemahkan, dan
arti terjemahan, serta
memahami teori atau
definisi penerjemahan

Bobot
Nilai (%)


Sumber
belajar

5%

1 s.d. 8

Definisi penerjemahan
menurut:
 Nida dan Taber
 Catford
 Mona Baker
 Larson
 Antony Pym
 Jeremy Munday
 Roger T. Bell
 dll
3

2.


Mahasiswa mampu
memahami jenis-jenis makna
leksikal

Jenis-jenis makna leksikal
 propositional vs
expressive meaning
 presupposed meaning
 evoked meaning

3.

Mahasiswa memahami jenisjenis kesepadanan dalam
penerjemahan

Jenis-jenis kesepadanan:
 kesepadanan gramatikal
 kesepadanan tekstual
 kesepadanan natural
 kesepadanan direksional

4.

Mahasiswa memahami
Proses dalam
menerjemahkan, menurut:
proses penerjemahan dan
 Nida dan Taber
menghasilkan terjemahan
dari bahasa Inggris ke bahasa  Larson
 Hariyanto dan
Indonesia
Suryawinata

5.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

6.

Mahasiswa mampu

Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks

2 x 50
menit

Mahasiswa mampu
menjabarkan jenis-jenis
makna leksikal

5%

2

1, 2

2 x 50
menit

Mahasiswa
menjelaskan,
menyebutkan, dan
menjabarkan jenis-jenis
kesepadanan dalam
penerjemahan

5%

2, 8

1, 2

2 x 50
menit

Mahasiswa dapat
menjelaskan proses
penerjemahan besutan
Nida dan Taber, Larson,
dan Sugeng Hariyanto
dan Suryawinata dan
menerapkannya dalam
praktik penerjemahan

5%

5, 7, 9

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

5%

10

1, 2, 3

2 x 50

Mahasiswa

10%

10

4

menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan
7.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

8.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

9

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

10.

Mahasiswa mampu

bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks

menit

menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

5%

10

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

10%

10

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

10%

10

1, 2, 3

2 x 50

Mahasiswa

10%

5

menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan
11.
12.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

13.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

14.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan

menit

UJIAN TENGAH SEMESTER
1, 2, 3
teks

Menerjemahkan
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan
Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan

menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

5%

10

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

5%

10

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

10 %

10

6

15.

16.

Mahasiswa mampu
menghasilkan terjemahan
berdasarkan atas teori dan
proses penerjemahan atau
langkah-langkah
menerjemahkan

Menerjemahkan teks
bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke dalam bahasa
sasaran (bahasa
Indonesia); teks diambil
dari sebuah novel yang
berjudul The Bonesetter’s
Daughter karya Amy Tan

1, 2, 3

2 x 50
menit

Mahasiswa
menghasilkan
terjemahan
berdasarkan atas teori
dan langkah-langkah
menerjemahkan

10%

10

UJIAN AKHIR SEMESTER

7

DESKRIPSI TUGAS (DT) MATA KULIAH KOMUNIKASI BAHASA INGGRIS BISNIS 1-PRODI D3-MANAJEMEN
KEUANGAN D3BK
Mata Kuliah

Minggu Ke

Kode MK

Tugas Ke-

Dosen Pengampu

Metode Tugas

Penerjemahan 1

5, 6, 7, 8, 9,
10,11, 12, 13,
14, 15

AK061220

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
9, 10, 11

Ni Luh Putu Setiarini, S.S.,
M.Hum

tayanangan presentasi, project
based learning

DESKRIPSI TUGAS KE-1
Mata Kuliah
Minggu Ke
Tujuan Tugas
Uraian Tugas

Penerjemahan 1

Kode MK

5

Tugas ke

1 (satu)

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi
Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 1 - 5
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-2
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

6

Tugas ke

2 (dua)

8

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 6 - 10
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-3
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

7

Tugas ke

3 (tiga)

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 11 - 20
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-4
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

8

Tugas ke

4 (empat)

9

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 21 - 25
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-5
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

9

Tugas ke

5 (lima)

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 26 - 30
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-6
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

10

Tugas ke

6 (enam)

10

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 31 -35
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-7
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

11

Tugas ke

7 (tujuh)

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 36 - 40
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-8
Mata Kuliah
Minggu Ke
Tujuan Tugas

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

12

Tugas ke

8 (delapan)

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

11

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 41 - 45
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-9
Mata Kuliah

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

13

Tugas ke

Minggu Ke

9 (sembilan)

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 46 - 50
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-10

12

Mata Kuliah

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

14

Tugas ke

Minggu Ke

10 (sepuluh)

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 51 - 55
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

DESKRIPSI TUGAS KE-11
Mata Kuliah
Minggu Ke

Komunikasi Bahasa Inggris Bisnis 1

Kode MK

15

Tugas ke

11 (sebelas)

Tujuan Tugas

Tujuan tugas adalah agar mahasiswa dapat menerapkan teori penerjemahan dan menghasilkan
terjemahan yang akurat, berterima dan memiliki derajat keterbacaan yang tinggi

Uraian Tugas

Objek: Teks Bahasa sumber yang diambil dari novel yang berjudul The Bonesetter’s Daughter karya Amy
Tan
Tugas Mahasiswa: mahasiswa menerjemahkan teks yang ada dalam novel tersebut dari halaman 55 - 60
Metode/cara pengerjaan tugas: project based learning
Deskripsi luaran tugas: teks terjemahan dalam bahasa Indonesia

Kriteria
Penilaian

Penilaian tugas: terjemahan yang dihasilkan akurat, berterima dan tingkat keterbacaannya tinggi

13