Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual Kajian Sosiolinguistik.

(1)

i

SKRIPSI

ALIH KODE

PADA TEKS LAGU POP BALI BILINGUAL

KAJIAN SOSIOLINGUISTIK

NI PUTU DIAH MEITA SARI NIM 1201215012

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS UDAYANA

DENPASAR

2016


(2)

ii

ALIH KODE

PADA TEKS LAGU POP BALI BILINGUAL

KAJIAN SOSIOLINGUISTIK

Skripsi untuk Memperoleh Gelar Sarjana Sastra Pada Program Studi Sastra Bali

Universitas Udayana

NI PUTU DIAH MEITA SARI NIM 1201215012

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS UDAYANA

DENPASAR

2016


(3)

(4)

iv

SKRIPSI INI TELAH DISETUJUI DAN DINILAI OLEH PANITIA PENGUJI PADA

PROGRAM STUDI SASTRA BALI FAKULTAS ILMU BUDAYA, UNIVERSITAS UDAYANA

PADA TANGGAL 21 JUNI 2016

Berdasarkan SK Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana No : 005A/J14.1.1.PP/03.01.2006

Tanggal : 14 Agustus Panitia Penguji Penelitian/Skripsi

Ketua : Drs. I Gede Nala Antara, M. Hum. Sekretaris : Dr. Drs. I Wayan Suardiana, M. Hum. Anggota : 1. Drs. I Ketut Ngurah Sulibra, M. Hum.


(5)

v

KATA PENGANTAR

Om Swastyastu,

Puji syukur penulis panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa-Tuhan Yang Maha Esa, karena atas berkat dan rahmat-Nya skripsi yang berjudul “Alih

Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual; Kajian Sosiolinguistik” dapat

diselesaikan dengan tepat waktunya. Skripsi ini dibuat untuk memenuhi salah satu syarat guna memperoleh Gelar Sarjana Sastra di Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana.

Pembuatan skripsi ini tidak akan terwujud tanpa adanya bantuan, bimbingan, serta petunjuk dari berbagai pihak yang telah membantu penulis hingga terciptanya skripsi ini. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terimakasih yang sebesar-besarnya kepada:

1) Dr. Drs. I Putu Sutama, M.S., selaku Pembimbing I, atas kesabaran, arahan, dan semangat yang diberikan dalam membimbing serta mengarahkan penulis dalam menyelesaikan skripsi ini;

2) Dr. Dra. Luh Putu Puspawati, M.Hum., selaku Pembimbing II, yang sudah dengan sabar dan iklas meluangkan waktunya untuk membimbing, serta memberikan nasihat-nasihat dalam penyusunan skripsi ini;

3) Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A, selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana, beserta staf atas segala bantuan dan fasilitas yang diberikan selama menjadi mahasiswa maupun dalam proses penyelesaian skripsi ini;


(6)

vi

4) Dr. Drs.I Wayan Suardiana, M.Hum., selaku Ketua Program Studi Sastra Bali, atas segala bantuannya mendukung penyelesaian skripsi ini;

5) Drs. I Nyoman Duana Sutika, M.Si., selaku Sekretaris Program Studi Sastra Bali, atas segala bantuannya selama proses penyelesaian skripsi ini;

6) Drs. I Nyoman Supatra., selaku Pembimbing Akademik atas segala bimbingan dan dukungan dalam proses penyelesaian skripsi ini;

7) Seluruh dosen Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana atas seluruh ilmu yang sangat berharga yang telah diberikan kepada penulis selama menjadi mahasiswa;

8) Seluruh staf TU, Akademik, Perpustakaan, dan Perpustakaan Lontar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana yang telah banyak memberikan bantuan dan informasi dalam menyelesaikan skripsi ini;

9) Yong Sagita, I Made Mudita, Jun Bintang, Krisna Purpa, selaku narasumber atas kesediaannya memberikan informasi dan juga motivasi kepada penulis dalam menyelesaikan skripsi ini;

10)I Wayan Sudiana (Ayah), Ni Ketut Netri (Ibu), I Kadek Krisna Yoga Satwika (Adik), serta keluarga besar atas doa, dukungan moril maupun materi, dan semangat yang tiada hentinya dalam proses penyelesaian skripsi ini;

11)Kekasih tercinta I Made Sunarta, Amd.Par., atas kesediannya mengantar penulis mencari data, mengumpulkan data, memberi semangat, serta mmberi motivasi;

12)Teman-teman Sastra Bali, Sastra Jawa Kuna, kakak-kakak kelas alumni Sastra Bali, serta seluruh sahabat-sahabat tercinta yang tidak bisa penulis sebutkan


(7)

vii

satu per satu atas segala bantuan, kritik, saran, motivasi, dan semangat yang diberikan.

Atas segala kerendahan hati, penulis sampaikan bahwa tidak dapat dipungkiri bahwa skripsi ini masih sangat jauh dari kesempurnaan yang disebabkan terbatasnya kemampuan dan pengetahuan yang penulis miliki.

Oleh karena itu sumbangan pemikiran berupa kritik maupun saran yang membangun dari semua pihak diterima dengan terbuka dan semoga skripsi ini bermanfaat.

Om Santih, Santih, Santih Om

Denpasar, Juni 2016


(8)

viii PURWAKA

Om Swastyastu,

Malarapan antuk waranugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa skripsi sane

mamurda “Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual” puniki prasida puput kasusun. Karya tulis marupa skripsi puniki kasusun pinaka silih sinunggil syarat ngamolihang Gelar Sarjana Sastra ring Program Studi Sastra Bali Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana.

Panyusunan skripsi puniki nénten prasida puput yéning nénten kadulurin antuk wantuan, bimbingan, pawarah miwah paweweh saking Ida dané sinamian sané lédang ugi ngwantu titiang nyantos prasida skripsi puniki puput tur medal ring ajeng ida dané sareng sami. Malarapan kadi asapunika, ring tepengan kadi mangkin titiang nénten lali ngaturang suksmaning manah majeng ring:

1) Dr. Drs. Putu Sutama, M.S., pinaka Pembimbing I, antuk kesabaran, pawarah, paweweh, miwah ngicenin semangat sané sampun katiba ring dewek titiang sajeroning membimbing nyantos prasida skripsi puniki puput;

2) Dr. Dra. Luh Putu Puspawati, M.Hum., pinaka Pembimbing II, antuk sane sampun ledang ngicénin wantuan, tuntunan, miwah piteket-piteket ring sajeroning muputuang skripsi puniki;

3) Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., pinaka Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana, miwah staf sinamian antuk wantuan miwah sahananing fasilitas sané sampun kapaicayang salamin titiang dados mahasiswa, punika taler ring sajeroning pidabdab muputang skripsi puniki;


(9)

ix

4) Dr. Drs.I Wayan Suardiana, M.Hum., pinaka Ketua Program Studi Sastra Bali, antuk sahananing wantuannyané ring sajeroning muputang skripsi puniki;

5) Drs. I Nyoman Duana Sutika, M.Si., pinaka Sekretaris Program Studi Sastra Bali, antuk sahananing wantuannyané ring sajeroning muputang skripsi puniki;

6) Drs. I Nyoman Supatra., pinaka Pembimbing Akademik, antuk warahan ring sajeroning paridabdab muputang skripsi puniki;

7) Makasami dosen Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana antuk paswécannyané micayang pawarah, piteket miwah ajah-ajahan majeng ring titiang pinaka penulis salami titiang dados mahasiswa nyantos prasida muputang skripsi puniki;

8) Makasami staf TU, Akademik, Perpustakaan, miwah Perpustakaan Lontar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana sané sampun akéh ngwantu ngicénin piteket majeng ring penulis sajeroning muputang skripsi puniki; 9) Yong Sagita, Made Miudita, Jun Bintang, Krisna Purpa, pinaka narasumber

sané sampun mresidayang ngicenin data miwah ngicenin motivasi;

10)I Wayan Sudiana (Bapa), Ni Ketut Netri (Mémé), I Kadek Krisna Yoga Satwika (Adi), miwah kulawarga sami antuk pangastiti sané nénten surud-surud miwah wantuan moral miwah prabéa ring padéwékan titiang mangda prasida titiang muputang skripsi puniki;


(10)

x

11) Gegelan sane tresnain titiang I Made Sunarta, Amd.Par., antuk kesadiannyane nyarengin titiang ngrereh data, ngumpulang data, ngicenin semangat miwah motivasi;

12)Semeton Sastra Bali, Sastra Jawa Kuna, semeton alumni Sastra Bali, miwah samian semeton-semeton sane tresnain titiang sane nenten mresidayang penulis tulis antuk wantuan, kritik, saran, motivasi, miwah semangat sane sampun kaicenin.

Antuk katambetan titiang pinaka penulis, sampun majanten skripsi puniki durung kabaos jangkep tur paripurna. Duaning asapunika, pinunas titiuang ring Ida Dané, parajana sami mangda lédang ngwéhin kritik miwah saran antuk skripsi puniki mangda sida jangkep tur paripurna. Pinih utat, dumadak kriya patra marupa skripsi puniki wénten pikenohnyané.

Om Santih, Santih, Santih Om

Denpasar, Juni 2016


(11)

xi ABSTRAK

ALIH KODE PADA TEKS LAGU POP BALI BILINGUAL

Penelitian “Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual; Kajian Sosiolinguistik” bertujuan mendiskripsikan sejarah perkembangan lagu pop Bali bilingual, macam dan ciri alih kode, bentuk dan arah alih kode, serta faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya alih kode. Teori yang digunakan adalah teori sosiolinguistik Nababan yang mengacu pada konsep yang terkait dengan alih kode. Pada tahap penyediaan data menggunakan metode simak dan metode cakap yang dibantu dengan teknik rekam dan teknik catat dengan teknik lanjutan yaitu mengklasifikasikan data. Tahap analisis menggunakan metode padan dengan subjenis metode padan yang dipilih yaitu metode padan translasional. Penyajian hasil analisis menggunakan metode formal dan informal yang dibantu dengan teknik deduktif dan induktif.

Hasil yang diperoleh dalam penelitian ini yaitu ditemukan bahwa menurut sejarahnya lagu pop Bali bilingual muncul sekitar tahun 1985, seiring dengan perkembangannya kini lagu pop Bali bilingual terus mengalami pembaruan baik dari segi bentuk, isi, bahasa maupun penyajiannya. Teks lagu pop Bali bilingual memiliki bentuk yang hampir sama dengan puisi, dan memiliki fungsi lebih dari lagu pop Bali biasanya. Dalam penelitian kebahasaannya ditemukan bahwa teks lagu pop Bali bilingual memiliki macam ciri dan alih kode. Dilihat dari dimensi kekerabatan bahasa, ditemukan dua macam yaitu alih kode ke dalam (internal code-switching), dan alih kode keluar (external code-switching), ciri alih kode yang ditemukan adalah adanya saling ketergantungan bahasa (language dependency). Dilihat dari bentuk dan arah alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual terdapat alih kode pada teks lagu pop Bali Bilingual yaitu bentuk klausa dan bentuk kalimat. Sedangkan alih bahasanya ada enam yakni dari bahasa Bali ke bahasa Indonesia, dari bahasa Indonesia ke bahasa Bali, dari bahasa Bali ke bahasa Inggris, dari bahasa Inggris ke bahasa Bali, dari bahasa Bali ke bahasa Jepang, dan dari bahasa Jepang ke bahasa Bali. Peristiwa alih kode dalam teks lagu pop Bali bilingual disebabkan oleh kesengajaan pembicara atau penutur (pengarang), pembicara atau lawan tutur, fungsi kesenangan, level kemampuan berbahasa seseorang, dan menetralisasikan makna-makna negatif.


(12)

xii ABSTRAK

ALIH KODE RING TEKS TEMBANGPOP BALI BILINGUAL; KAJIAN

SOSIOLINGUISTIK

Panyelehan “Alih Kode ring Teks Tembang Pop Bali Bilingual” puniki tetujonnyane antuk mendeskripsikan sejarah miwah lelintihan tembang pop Bali bilingual, macam miwah ciri alih kode, paktor-paktor sane ngawinang alih kode. Teori sane kaanggen ring seseleh puniki inggih punika teori Sosiolinguistik Nababan. Ring paletan panureksan data ngangge metode simak miwah metode cakap sane kasarengin antuk teknik rekam miwah teknik catat kewantu sareng teknik lanjutan inggih punika pengklasifikasian data. Paletan analisis ngangge metode padan kasarengin subjenis metode padan translasional. Penyajian asil analisis ngangge metode formal miwah informal sane kasarengin olih teknik deduktif miwah induktif.

Hasil sane kapolihang ring seseleh puniki inggih punika sujatinne ring sejarahnyane tembang pop Bali bilingual sampun wenten wit warsa 1985, mangkin tembang pop Bali bilingual wenten pembaruan ring wewidangan wangun, isi, basa, utawi penyajiannyane. Teks tembang pop Bali bilingual madue wangun sane pateh sakadi puisi, taler madue agem-ageman lebih ring tembang pop Bali sane lumrah. Ring panureksan teks tembang pop Bali bilingual madue macam miwah ciri alih kode. Ring dimensi kekerabatan basa, madue kalih macam inggih punika alih kode ke dalam (intermal code-switching) miwah alih kode keluar (external code-switching), ciri alih kode inggih punika wenten saling ketergantungan basa (language dependency). Ring wangun miwah arah alih kode ring teks tembang pop Bali bilingual wenten alih kode ring teks tembang pop Bali bilingual inggih punika wangun klausa miwah lengkara Nanging alih kodenyane wenten nem inggih punika ring Basa Bali ke Basa Indonesia, ring Basa Indonesia ke basa Bali, ring basa Bali ke basa Inggris, ring basa Inggris ke basa Bali, ring basa Bali ke basa Jepang, miwah ring basa Jepang ke basa Bali. Sane ngawinang alih kode ring tembang pop Bali bilingual nggih punika pemaos utawi pengarang, pemaos utawi lawan baos, agem-ageman anggen demen, tumpang kemampuan mebasa soang-soang, taler menetralisasi makna-makna sane nenten patut.


(13)

xiii DAFTAR ISI

JUDUL ... i

PERSYARATAN GELAR ... ii

LEMBAR PERSETUJUAN ... iii

PENETAPAN PANITIA UJIAN ... iv

KATA PENGANTAR ... v

PURWAKA ... viii

ABSTRAK (BAHASA INDONESIA) ... xi

ABSTRAK (BAHASA BALI) ... xii

DAFTAR ISI ... xiii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ... xv

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang ... 1

1.2 Masalah ... 5

1.3 Tujuan Penelitian ... 6

1.3.1 Tujuan Umum ... 6

1.3.2 Tujuan Khusus ... 7

1.4 Manfaat Penelitian ... 7

1.4.1. Manfaat Teoritis... 8

1.4.2. Manfaat Praktis ... 8

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI 2.1 Kajian Pustaka ... 9

2.2 Konsep ... 15

2.3 Landasan Teori ... 20

BAB III METODE DAN TEKNIK, POPULASI DAN SAMPEL JANGKAUAN DAN SISTEMATIKA PENYAJIAN 3.1 Metode dan Teknik ... 25

3.1.1 Tahap Penyediaan Data ... 25

3.1.2 Tahap Analisis Data ... 26

3.1.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data ... 27

3.2 Populasi dan Sampel ... 28

3.3 Jangkauan ... 29

3.4 Sistematika Penyajian ... 30

BAB IV PENGERTIAN LAGU POP BALI BILINGUAL 4.1 Pengertian Lagu Pop Bali Bilingual... 32


(14)

xiv

4.3 Bentuk Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 58

4.4 Fungsi Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 80

BAB V ALIH KODE PADA LAGU POP BALI BILINGUAL 5.1 Macam dan Ciri Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 86

5.1.1 Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual Dilihat dari Dimensi Kekerabatan Bahasa ... 86

5.2.1.1 Alih Kode ke Dalam (Internal Code-Switching) ... 86

5.2.1.2 Alih Kode ke Luar (External Code-Switching) ... 94

5.1.2 Ciri Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 102

5.2.2.1 Adanya Saling Ketergantungan Bahasa (Language Depency) ... 102

5.2 Bentuk Alih Kode dan Arah Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 105

5.2.1 Bentuk Lingual Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 105

5.3.1.1 Alih Kode Bentuk Klausa ... 106

5.3.1.2 Alih Kode Bentuk Kalimat... 111

5.2.2 Arah Alih Kode Berwujud Alih Bahasa ... 124

5.3 Faktor-faktor Penyebab Terjadinya Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ... 140

BAB VI SIMPULAN DAN SARAN 6.1 Simpulan ... 150

6.2 Saran ... 152 DAFTAR PUSTAKA

DAFTAR INFORMAN LAMPIRAN-LAMPIRAN


(15)

xv

DAFTAR SINGKATAN

Adv : Adverbial Adj : Adjektival H : Hitomi K : Keterangan

MTS : Marina Toris Singapura N : Nomina

Num : Numeralia O : Objek P : Predikat Pel. : Pelengkap Prep : Preposisional Pron : Pronominal S : Subjek T : Toris V : Verba

DAFTAR LAMBANG

“…………” : tanda untuk mengapit judul

„………….‟ : tanda mengapit terjemahan

__________ : tanda untuk menyatakan data yang dimaksud

*………….. : tanda untuk menyatakan yang tidak gramatikal


(16)

1 BAB I PENDAHULUAN

1.1Latar Belakang

Indonesia sebagai kepulauan memiliki berbagai bahasa daerah, suku bangsa, dan latar belakang budaya yang berbeda-beda. Seperti yang terpampang pada

lambang negara kita, yaitu semboyan “Bhinneka Tunggal Ika”, berarti walaupun berbeda-beda tetapi tetap satu juga. Hal tersebut membuktikan bahwa dari beraneka ragam bahasa, suku bangsa, dan budaya yang berbeda-beda, kelompok masyarakat tidak menganggap dirinya berbeda dengan kelompok masyarakat lainnya. Mereka hidup secara berdampingan dan menganggap dirinya satu, yaitu bangsa Indonesia dengan menjunjung tinggi bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan.

Bahasa memiliki pengertian sebagai suatu sistem lambang bunyi yang dipergunakan oleh para anggota suatu masyarakat untuk bekerjasama, berinteraksi, dan mengidentifikasi diri (Kridalaksana, 2008:24). Sumber bahasa ialah masyarakat (linguistic repertoire). Berkembang dan matinya suatu bahasa tergantung pada masyarakat pemakainya. Secara individu selain sebagai media komunikasi, bahasa juga membantu proses berpikir dan secara sosial merupakan alat interaksi. Bahasa merupakan alat perhubungan antaranggota masyarakat pendukungnya, karena bahasa mewadahi segenap aktivitas kehidupan manusia. Di samping itu bahasa merupakan cermin dari kepribadian suatu bangsa dan kemajuan suatu budaya (Jendra, 1984:4).


(17)

2

Pergaulan antarsuku yang terjadi selama ini menimbulkan terjadinya hubungan antarbahasa. Zaman sekarang tentu sulit atau sedikit dijumpai adanya masyarakat yang belum pernah mengadakan hubungan dengan masyarakat lainnya. Hal ini disebabkan semakin majunya sarana perhubungan seperti perhubungan darat, laut, udara, dan lewat media massa seperti surat kabar, radio, televisi, dan lain-lainnya. Keadaan semacam itu menyebabkan semakin berbaurnya kehidupan masyarakat sehingga timbul saling mempengaruhi dalam berbagai aspek kehidupan termasuk di dalamnya kehidupan berbahasa (Satwika, 2009:2).

Salah satu dampak dari pergaulan antarsuku adalah persentuhan bahasa yang umum disebut kontak bahasa. Kontak bahasa tersebut nantinya akan membentuk masyarakat yang berkedwibahasaan. Kedwibahasaan memiliki pengertian sebagai penggunaan dua bahasa atau lebih oleh seseorang atau oleh suatu masyarakat. (Jendra. 1991: 78). Salah satu gejala yang timbul dari keadaan masyarakat yang berkedwibahasaan adalah alih kode (Jendra, 1991: 120). Penggantian peralihan pemakaian bahasa atau ragam fungsiolek ke ragam yang lain, karena dituntut keperluan tertentu disebut dengan istilah alih kode (Nababan, 1976). Menurut Hymes dalam Jendra (1991:120) memberikan pengertian bahwa alih kode adalah istilah umum untuk menyebut pergantian (peralihan) pemakaian dua bahasa atau lebih beberapa variasi dari satu bahasa atau bahkan beberapa ragam dari satu gaya.

Saling pungut atau saling pinjam unsur-unsur bahasa, terutama kosa kata, tidak dapat dihindari. Hal ini sebagai akibat dari semakin rapatnya pergaulan antarsuku bangsa yang didukung oleh kemajuan teknologi. Oleh karena itu, semakin


(18)

3

luas pergaulan seseorang yang tinggal di lingkungan heterogen (masyarakat yang terdiri dari berbagai suku, agama, dan ras) akan membuka peluang timbulnya gejala alih kode. Biasanya bagi orang yang menguasai lebih dari satu macam bahasa akan cenderung mencampuradukkan atau mengalihkan pembicaraan dari satu bahasa ke bahasa lain. Pada era globalisasi seperti sekarang ini, peristiwa kebahasaan khususnya alih kode telah banyak dilakukan baik secara lisan maupun tertulis. Hal ini tidak hanya dilakukan oleh masyarakat Bali dalam kehidupan sehari-hari, namun juga telah berpengaruh ke dunia seni, seperti halnya alih kode yang terjadi pada teks lagu pop Bali bilingual.

Penelitian-penelitian perihal perkodean sebenarnya telah banyak dilakukan oleh orang-orang yang berkecimpung di bidang linguistik, baik dari dalam maupun luar negeri dengan objek penelitian yang berbeda-beda. Buku-buku sosiolinguistik yang telah diterbitkanpun banyak yang membahas tentang perkodean, baik alih kode maupun campur kode. Penelitian alih kode dalam teks-teks lagu pop Bali bilingual ini merupakan suatu kajian yang menarik. Penelitian mengenai lagu pop Bali sudah sering dilakukan salah satunya adalah Antari (2004) dengan penelitian yang berjudul

“Kajian Bentuk, Fungsi, dan Makna Teks Lagu Pop Bali” serta penelitian mengenai

campur kode pada teks lagu pop Bali oleh Swasrina Manuaba, yang membedakannya dengan penelitian ini ialah dari segi analisisnya yaitu alih kode dan objeknya bukan teks lagu pop Bali pada umumnya.

Pengertian Bilingual dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (1996) mampu atau biasa memakai dua bahasa dengan baik dan bersangkutan dengan atau


(19)

4

mengandung dua bahasa. Teks lagu pop Bali bilingual, seperti tercermin pada istilahnya, adalah semacam jenis lagu yang syairnya menggunakan dua bahasa yang digunakan secara kombinasi. Dalam teks lagu pop Bali bilingual umumnya menggunakan kombinasi bahasa ibu dan bahasa lain selain bahasa ibu. Tujuan teks lagu pop Bali bilingual adalah utamanya memberikan bekal ketrampilan berbahasa kepada masyarakat pencinta lagu-lagu pop Bali yang mencakup keterampilan menyimak, berbicara, membaca dan menulis dalam bahasa selain bahasa ibu. Teks lagu pop Bali bilingual menggunakan iringan musik modern yang tergolong jenis musik populer.

Hadirnya teks lagu pop Bali bilingual untuk pertama kalinya yaitu sekitar tahun 1985 yang dipelopori oleh Yong Sagita. Yong Sagita memulai karirnya sebagai penyanyi pada tahun 1978 dengan menulis beberapa lirik lagu yang kebanyakan mengangkat tema kritik sosial. Namun kala itu tidak ada produser yang mau menerima lirik lagunya untuk direkam. Hingga tahun 1985 barulah Yong Sagita masuk dapur rekaman di Aneka Record dengan single perdananya "Toris". Lagu

“Toris” itulah lagu pop Bali bilingual pertama yang mewarnai lagu-lagu pop Bali pada masa itu. Lagu pop Bali bilingual yang bernuansa dua bahasa tersebut memberi kesan yang berbeda dengan lagu pop Bali biasanya, agar masyarakat Bali pada masa itu mulai terbiasa mengenal bahasa lain dan tidak merasa monoton dengan komposisi lagu yang menggunakan bahasa Bali keseluruhan.

Lagu pop Bali bilingual berbeda dengan lagu tradisional Bali yang terikat oleh beberapa aturan seperti jumlah baris, kata, dan irama Berbeda halnya dengan lagu


(20)

5

pop Bali bilingual, lagu pop Bali biasanya hanya disenangi oleh masyarakat Bali karena teks lagunya menggunakan bahasa Bali serta kebanyakan masih menggunakan iringan musik selendro/keroncong, namun dengan berkembangnya teknologi dan zaman, kini terdapat teks lagu pop Bali bilingual yang menggunakan dua bahasa atau multibahasa di dalam liriknya serta diringi dengan aliran-aliran musik yang modern. Dengan hal ini juga mengakibatkan teks lagu pop Bali bilingual tidak hanya bersifat khusus untuk masyarakat Bali, namun kini bersifat umum yang banyak orang-orang dari luar Bali seperti Jawa, Banyuwangi menyukai lagu pop Bali bilingual tersebut. Penelitian ini perlu dilaksanakan sebagai bahan informasi dan komunikasi dalam rangka mengembangkan serta pembinaan pemakaian bahasa Bali di masyarakat yang saat ini mulai dianak tirikan akibat masuknya bahasa lain di tengah kehidupan masyarakat Bali. Sehingga dalam penelitian ini, diharapkan masyarakat Bali dapat mengetahui perkembangan bahasa yang dikaitkan dengan pemakaiannya dalam teks-teks lagu pop Bali bilingual.

1.2Rumusan Masalah

Melihat latar belakang di atas, adapun kajian yang diambil yaitu “Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual”. Berkaitan dengan kajian tersebut maka tampak serangkaian masalah yang dapat diberi batasan dalam bentuk pernyataan sebagai berikut:

1) Apakah teks lagu pop Bali bilingual serta bagaimana bentuk dan fungsi teks lagu pop Bali bilingual?


(21)

6

2) Macam dan ciri alih kode apa sajakah yang terdapat pada teks lagu pop Bali bilingual?

3) Bentuk dan arah alih kode apa sajakah yang terdapat pada teks lagu pop Bali bilingual?

4) Faktor-faktor apakah yang menyebabkan terjadinya alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual?

1.3Tujuan Penelitian

Setiap penelitian memiliki tujuan yang mendasari penelitian tersebut. Tujuan merupakan hal yang ingin dicapai secara tepat dan jelas sesuai dengan hal yang diharapkan. Berdasarkan hal tersebut penelitian ini dibedakan atas dua tujuan, yaitu tujuan umum dan tujuan khusus.

1.3.1 Tujuan Umum

Dilihat dari situasi masyarakat bangsa Indonesia yang bersifat keanekabahasaan, sesungguhnya sosiolinguistik mempunyai harapan, potensi, prospek yang cukup baik pada masa mendatang. Situasi masyarakat Indonesia dapat diumpamakan sebagai lahan subur bagi perkembangan dan pertumbuhan disiplin ilmu sosiolinguistik. Oleh karenanya upaya untuk menggalakkan penelitian seperti itu sepatutnya diberikan prioritas. Selain itu, penelitian ini juga diharapkan dapat digunakan sebagai petunjuk dan pedoman bagi peneliti lain yang ingin mengkaji penelitian-penelitian di bidang serupa yang berguna bagi perkembangan kelinguistikan.


(22)

7

1.3.2 Tujuan Khusus

Tujuan khusus berkaitan erat dengan isi pembahasan dalam penelitian. Secara khusus penelitian ini bertujuan untuk:

1) Mendeskripsikan secara mendalam mengenai teks lagu pop Bali bilingual serta bentuk dan fungsi teks lagu pop Bali bilingual.

2) Mendeskripsikan macam-macam dan ciri alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual.

3) Mendeskripsikan bentuk-bentuk dan arah alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual.

4) Mendeskripsikan faktor-faktor penyebab terjadinya alih kode pada teks lagu pop Bali Bilingual.

1.4Manfaat Penelitian

Penelitian terhadap ilmu-ilmu dibidang sosiolingistik sangat besar manfaatnya bagi perkembangan apresiasi masyarakat. Sesuai dengan tujuan di atas, maka hasil penelitian ini diharapkan bermanfaat terutama bagi penulis sendiri, dan masyarakat untuk lebih mengenal ilmu-ilmu sosial dan linguistik. Manfaat pada penelitian ini dibagi menjadi dua yaitu manfaat teoritis dan manfaat praktis.

1.4.1 Manfaat teoritis

Secara teoritis hasil penelitian ini diharapkan bermanfaat untuk memperkaya khazanah ilmu-ilmu pada bidang sosiolinguistik khususnya mengenai alih kode. Disamping itu, penelitian ini bermanfaat untuk mengaplikasikan teori. Secara akademis, penelitian ini diharapkan dapat menjadi acuan dalam penelitian-penelitian


(23)

8

berikutnya khusus dibidang linguistik bahasa Bali serta sebagai upaya pembinaan dan pengembangan bahasa Bali. Lebih jauh, penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat dalam memudahkan mencerna berbagai fenomena alih kode yang terjadi pada teks lagu pop Bali bilingual.

1.4.2 Manfaat praktis

Secara praktis penelitian ini diharapkan mampu menambah wawasan budaya pembaca mengenai akibat terjadinya alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual. Hasil penelitian ini juga diharapkan mampu memberikan sumbangan pemikiran berupa deskripsi mengenai alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual, dan dapat memberikan cerminan hidup dalam bermasyarakat dan menghasilkan pemikiran yang apresiatif tentang masalah-masalah kebahasaan. Serta meningkatkan pengetahuan dan kecintaan masyarakat terhadap bahasa ibu (bahasa bali) sebagai titik pencerahan budaya dan seni yang terus mengalami perkembangan dan kemajuan.


(24)

9 BAB II

KAJIAN PUSTAKA, KONSEP DAN LANDASAN TEORI

2.1Kajian Pustaka

Kajian pustaka di dalam sebuah penelitian penting untuk dideskripsikan, selain berfungsi untuk menyusun landasan atau kerangka teori. Kajian pustaka juga berfungsi untuk mengetahui kedudukan penelitian disamping penelitian lain yang relevan (Chaer, 2007:26). Penelitian yang terdahulu akan digunakan sebagai bahan pembanding dan pertimbangan guna melengkapi penelitian mengenai alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual. Penelitian mengenai interferensi dan penelitian mengenai lagu pop Bali cukup banyak serta dijadikan bahan perbandingan dalam penelitian ini adalah sebagai berikut :

1) Penelitian mengenai alih kode dilakukan oleh Dadiartha (1985) dengan penelitian

yang berjudul “Alih Kode Pemakaian Bahasa Indonesia oleh Dosen-Dosen

Fakultas Sastra Universitas Udayana”. Penelitian tersebut menggunakan teori

sosiolinguistik dengan pendekatan fungsional. Teori tersebut menyoroti masalah kebahasaan yang saling berkaitan antara proses pemilihan bahasa daan kebiasaan atau kegiatan-kegiatan sosial dalam kehidupan sehari-hari, saat berlangsungnya komunikasi antar masyarakat penutur suatu bahasa. Penelitian Dadiartha menggambarkan bahwa para dosen di Fakultas Sastra Universitas Udayana lebih banyak beralih kode ke bahasa Bali daripada ke bahasa daerah lainnya. Hal tersebut dikarenakan dosen-dosen di Fakultas Sastra Universitas Udayana


(25)

10

sebagian besar berasal dari daerah Bali sehingga kurang menguasai bahasa daerah lain. Pada penelitian ini, dosen-dosen Fakultas Sastra Udayana digolongkan sebagai kelompok dwibahasawan. Hal itu dibuktikan dengan munculnya fenomena alih kode yang dilakukan oleh para dosen pada saat mengajar mahasiswa. Peralihan yang dimaksud, yaitu adanya pemakaian bahasa Bali dalam tutur bahasa Indonesia dan adanya pemakaian bahasa Inggris dalam tutur bahasa Indonesia. Konsep alih kode yang dipakai di dalam penelitian ini adalah konsep yang dikemukakan oleh Hymes. Alih kode didefiniskan sebagai peralihan pemakaian bahasa ke bahasa lain dan pemakaian bahasa itu terjadi peralihan beberapa variasi dari satu bahasa atau bahkan beberapa gaya dari satu ragam (Hymes, 1976:103).

Adapun perbedaan pada penelitian Dadiartha dengan penelitian ini terletak pada wilayah garapan, dan objek yang dibahas. Jika pada penelitian Dadiartha membahas peralihan bahasa yang dilakukan oleh para dosen-dosen Fakultas Sastra Udayana, sedangkan pada penelitian ini mengkaji mengenai peralihan bahasa pada teks-teks lagu pop Bali bilingual.

2) Penelitian kedua mengenai bentuk teks lagu pop Bali pernah dilakukan oleh Antari (2004) yang berjudul “Kajian Bentuk, Fungsi, dan Makna Teks Lagu Pop

Bali”. dalam penelitiannya dijelaskan bahwa lagu pop Bali memiliki bentuk puisi

berbahasa Bali yang dimusikalisasikan dengan paduan nada pentatonic dan diatonik, dengan paduan komposisi laras pelog dan selendro yang harmonis. Pemanfaatan bentuk-bentuk majas tradisional Bali seperti wewangsalan,


(26)

11

sesonggan, tetingkesan, peparikan, sesimbing, dan sesenggakan efektif dalam menajamkan kekhasan citra budaya Bali dan realitas sosial masyarakat Bali pada teks lau pop Bali. Disamping itu dipaparkan pula mengenai fungsi lagu pop Bali secara umum berfungsi sebagai sarana hiburan pada masyarakat Bali. Lagu pop Bali mengandung makna denotatif, konotatif, budaya dan makna spiritual.

Adapun perbedaan pada penelitian Antari dengan penelitian ini terletak pada masalah serta objek yang dibahas. Penelitian Antari menggunakan objek yang sama dengan penelitian ini yaitu sama-sama menggunakan objek lagu pop Bali, namun pada penelitian ini menggunakan objek lagu-lagu pop Bali bilingual yang menggunakan dua bahasa, dan Antari menggunakan lagu-lagu pop Bali yang hanya menggunakan satu bahasa yaitu bahasa Bali. Perbedaannya juga terletak pada analisisnya, penelitian Antari menganalisis bentuk, fungsi dan makna teks lagu pop Bali, jika penelitian kali ini menganalisis mengenai alih kode atau peralihan bahasa yang terjadi pada teks lagu pop Bali bilingual.

3) Penelitian yang ditulis oleh Satwika (2009) yang berjudul “Alih Kode Dalam

Pementasan Wayang Cenk Blonk”, penelitian ini menggunakan teori

sosiolinguistik yang mengacu pada konsep-konsep yang terkait dengan alih kode. Pada tahap penyediaan data menggunakan metode simak yang dibantu teknik catat. Tahap analisis menggunakan metode padan intralingual dan metode padan ekstralingual dibantu dengan teknik hubung-banding menyamakan, teknik hubung-banding membedakan dan teknik hubung-banding menyamakan hal pokok. Penyajian hasil analisis menggunakan metode formal dan informal dibantu


(27)

12

dengan teknik deduktif dan induktif. Hasil yang diperoleh pada penelitian ini yaitu ditemukan 4 macam alih kode yakni alih kode keluar, alih kode ke dalam, alih kode metaporik dan alih kode situasional. Wujud dan arah alih kode dalam pementasan wayang cenk blonk yaitu alih tingkat tutur dan alih bahasa. Sedangkan alih bahasanya ada 6 yaitu alih bahasa dari bahasa Bali ke bahasa Jawa Kuna, dari bahasa Jawa Kuna ke bahasa Bali, dari bahasa Bali ke bahasa Indonesia, dari bahasa Indonesia ke bahasa Bali, dari bahasa Bali ke bahasa Inggris, dan dari bahasa Inggris ke bahasa Bali. Peristiwa alih kode dalam pementasan wayang Cenk Blonk disebabkan oleh perubahan topik pembicaraan, untuk mencapai maksud-maksud tertentu.

Adapun perbedaan pada penelitian Satwika dengan penelitian kali ini terletak pada objek yang dibahas. Jika pada penelitian Satwika membahas peralihan bahasa yang terjadi pada pementasan wayang cenk blonk, sedangkan pada penelitian ini mengkaji mengenai peralihan bahasa pada teks-teks lagu pop Bali bilingual. Perbedaannya juga terletak pada cara menganalisis, penelitian Satwika mengkaji peralihan bahasa pada macam alih kode yaitu alih kode keluar dan alih kode kedalam, serta wujud dan arah alih kode yaitu tingkat tutur dan alih bahasa. Jika penelitian kali ini juga mengkaji macam alih kode yaitu alih kode kedalam dan keluar, wujud dan arah alih kode yaitu alih bahasa, serta penelitian ini lebih spesifik lagi menganalisis mengenai bentuk alih kode yaitu tataran klausa dan kalimat, sedangkan penelitian Satwika tidak menganalisis bentuk klausa dan kalimat.


(28)

13

4) Penelitian mengenai lagu pop Bali juga dilakukan oleh Manuaba (2011) dengan

penelitian yang berjudul “Campur Kode Pemakaian Bahasa Bali Pada Teks Lagu

Pop Bali”. Penelitian yang dilakukan oleh Ida Ayu Swarina Manuaba yang menggunakan objek berupa campur kode pemakaian bahasa bali pada teks lagu pop bali yang meliputi ciri campur kode pada teks lagu pop bali, identifikasi penempatan campur kode pada teks lagu pop bali, jenis campur kode menurut asal serapannya, campur kode berdasarkan wujudnya dan campur kode berdasarkan faktor penyebabnya. Teori yang digunakan adalah teori sosiolinguistik yang dikemukakan oleh Nababan, yang mengacu pada konsep yang terkait dengan campur kode. Pada tahap penyediaan data menggunakan metode simak dan metode cakap yang dibantu dengan teknik rekam dan teknik catat. Pada penelitian ini tahap analisis menggunakan metode padan dengan subjenis metode padan yang dipilih yaitu metode padan translasional. Pada tahap penyajian hasil analisis menggunakan metode formal dan informal dibantu dengan teknik deduktif dan induktif.

Perbedaan penelitian Manuaba dengan penelitian Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ini adalah pada tataran analisisnya. Manuaba menggunakan konsep campur kode sedangkan penelitian ini menggunakan konsep alih kode. Penelitian kali ini juga mengkaji mengenai struktur pembentukan teks lagu pop Bali bilingual beserta fungsinya, namun penelitian Manuaba tidak mengkaji mengenai fungsi-fungsi pada lagu pop Bali.


(29)

14

Adapun keempat penelitian di atas memiliki objek kajian yang hampir sama

dengan penelitian yang berjudul “Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual” ini yang membahas mengenai fenomena penggantian peralihan pemakaian bahasa, serta sama-sama menggunakan teori sosiolinguistik. Perbedaan yang mendasar antara penelitian-penelitian pertama hingga penelitian yang kedua yang dilakukan ini terletak pada konsep yang dipergunakan, wilayah garapan, dan masalah yang dibahas. Penelitian yang dilakukan oleh Manuaba memiliki kesamaan dengan penelitian alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual yang sama-sama menggunakan objek teks lagu pop Bali. Namun penelitian Manuaba lebih khusus menitikberatkan pada analisis campur kode saja yang menganalisis pada tataran kata dan frasa. Hal yang membedakannya adalah pada tataran analisisnya yaitu alih kode yang menganalisis pada tataran klausa dan kalimat.

Meskipun demikian, keempat penelitian di atas sudah cukup baik karena memiliki perbedaan-perbedaan dan juga persamaan-persamaan dalam analisisnya. Maka dari itu, dalam penelitian ini dibandingkan dengan penelitian sebelumnya belum ada secara eksplisit membahas tentang peralihan bahasa pada teks lagu pop Bali bilingual. Namun hasil penelitian tersebut sangat bermanfaat untuk digunakan sebagai acuan berkenaan dengan dinamika lagu Bali pada era selanjutnya.

2.2Konsep

Menurut Efendi (1995:34) konsep adalah generalisasi dari sekelompok fenomena tertentu, sehingga dapat dipakai untuk menggambarkan berbagai fenomena yang sama. Dalam kenyataannya, konsep dapat mempunyai tingkat generalisasi yang


(30)

15

berbeda. Semakin dekat suatu konsep kepada realita semakin mudah konsep tersebut diukur dan diartikan. Adapun konsep mempunyai fungsi untuk menyederhanakan arti kata atau pemikiran tentang ide-ide, hal-hal dan kata benda-benda maupun gejala sosial yang digunakan, agar orang lain yang membacanya dapat segera memahami maksudnya sesuai dengan keinginan penulis yang memakai konsep tersebut (Mardalis, 1995:46). Jadi konsep dapat berupa pemikiran yang berkaitan dengan permasalahan yang diambil. Konsep dapat juga berupa uraian dari pengertian-pengertian mengenai alih kode dan penyebab terjadinya alih kode. Hal ini dikarenakan dalam penelitian ini yang terjadi pokok permasalahan adalah alih kode itu sendiri. Adanya konsep-konsep yang terarah akan memudahkan dalam memahami sebab-akibat yang muncul dari adanya alih kode pada teks lagu pop Bali bilingual, sebagai berikut.

2.2.1 Teks Lagu Pop Bali Bilingual

Teks/Lirik lagu adalah ekspresi tentang sesuatu hal yang dilihat atau didengar seseorang atau yang dialaminya. Dengan melakukan permainan kata serta bahasa untuk menciptakan daya tarik dan kekhasan terhadap lirik lagu yang dilakukan oleh seorang pencipta lagu. Seperti permainan vokal gaya bahasa dan penyimpangan makna kata merupakan permainan bahasa dalam menciptakan lirik lagu. Selain itu juga notasi musik dan melodi yang disesuaikan dengan lirik digunakan untuk memperkuat lirik, sehingga pendengar semakin terbawa dengan apa yang dipikirkan pengarangnya (Wikipedia).


(31)

16

Pop musik (sebuah istilah yang awalnya berasal dari sebuah singkatan dari

„populer‟) biasanya dipahami secara komersial rekaman musik, sering berorientasi

menuju pasar remaja, lagu-lagu cinta sederhana dengan inovasi teknologi untuk menghasilkan variasi baru yang ada tema. Musik pop telah menyerap pengaruh dari bentuk-bentuk lain kebanyakan musik populer. Istilah „lagu pop‟ pertama kali tercatat sebagai yang digunakan pada tahun 1962 dalam arti sepotong musik „memiliki daya

tarik populer‟ (Wikipedia).

Lagu pop Bali adalah lagu berirama pop yang berbahasa Bali yang dipakai oleh masyarakat umum sehari-hari. Menurut Antari (2004:19) dalam tesisnya menyatakan lagu pop Bali berbentuk hampir menyerupai puisi modern karena bahasanya sederhana sehingga mudah dimengerti, rimanya bebas, isinya sesuai dengan perkembangan kehidupan sosial masyarakat modern. Aransmen musik yang khas ini ditunjang oleh alat-alat musik tradisional Bali dan musik modern.

Istilah bilingualisme (Inggris:bilingualism) dalam bahasa indonesia disebut juga kedwibahasaan. Dari istilah secara harfiah sudah dapat dipahami apa yang dimaksud dengan bilingualisme itu, yaitu berkenaan dengan penggunaan dua bahasa atau dua kode bahasa. Sosiolinguitik secara umum, bilingualisme diartikan sebagai penggunaan dua bahasa atau lebih seorang penutur dalam pergaulannya dengan orang lain secara bergantian (Mackey 1962:12, Fishman 1975:73).

Maka dari pemaparan diatas, disimpulkan bahwa teks lagu pop Bali bilingual adalah jenis lagu yang syair-syairnya menggunakan dua bahasa atau lebih dengan komposisi bahasa Bali dengan bahasa Indonesia maupun bahasa asing dan


(32)

17

menggunakan iringan musik modern yang tergolong jenis musik populer yang memiliki satu kesatuan makna.

2.2.2 Alih Kode

Alih Kode didefinisikan sebagai gejala peralihan pemakaian bahasa karena perubahan situasi (Appel, 1976:99). Hymes (1976:103) menyatakan alih kode sebagai pergantian atau peralihan dua bahasa atau lebih, beberapa variasi dari satu bahasa atau bahkan beberapa gaya dari satu ragam. Pendapat tersebut senada dengan Kridalaksana. Menurut Kridalaksana (1982:7) alih kode didefinisikan sebagai pengguanaan variasi bahasa lain atau bahasa lain untuk menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain atau karena adanya partisipasi lain.

Nababan dalam bukunya yang berjudul Sosiolinguistik (1991:31) memberikan penjelasan bahwa alih kode adalah penggantian bahasa atau ragam bahasa yang tergantung pada keadaan atau keperluan berbahasa itu, dan mencakup juga kejadian dimana kita beralih dari satu ragam fungsiolek (umpamanya ragam santai) ke ragam yang lain (umpamanya ragam formal), atau dari suatu dialek ke dialek yang lain.

Alih kode pada hakikatnya salah satu aspek tentang saling ketergantungan di dalam masyarakat multilingual. Artinya di dalam masyarakat multilingual hampir tidak mungkin seorang penutur menggunakan satu bahasa secara mutlak murni tanpa memanfaatkan bahasa lain. Dengan demikian, di dalam alih kode penggunaan dua bahasa atau lebih itu ditandai oleh (1) tiap-tiap bahasa masih mendukung fungsi-fungsi tersendiri sesuai dengan konteks dan (2) tiap-tiap bahasa berfungsi-fungsi sesuai dengan situasi yang relevan dengan perubahan konteks.


(33)

18

Beberapa konsep alih kode yang dikemukakan oleh para ahli bahasa tersebut cukup bervariasi, namun pada dasarnya sama. Hymes dan Kridalaksana sama-sama menyatakan alih kode sebagai pergantian beberapa variasi atau bahasa lain. Appel lebih menekankan situasi sebagai penyebab terjadinya alih kode.

Jendra (1988:111), membedakan alih kode dengan campur kode dilihat pada tingkat tataran bahasa dan fungsi bahasa. Jika dalam alih kode fungsi bahasa yang menyusup tetap utuh karena batas ruang lingkupnya yang terendah klausa dan tertinggi adalah wacana, pada fenomena campur kode fungsi-fungsi bahasa yang menyusup hilang datau menyatu dengan unsur bahasa yang disisipi dan ruang lingkupnya terendah adalah kata dan tertinggi adalah klausa. Peristiwa campur kode terjadi karena adanya kontak bahasa yang timbul akibat adanya hubungan timbal balik antar bahasa. Alih kode memiliki persamaan dengan peristiwa campur kode. Thelander (1976) memberikan pengertian tentang campur kode yaitu pencampuran atau kombinasi antara variasi-variasi yang berbeda.

Uraian di atas akan memberi petunjuk bahwa alih kode memiliki ciri khusus yang membedakannya dengan campur kode. Jendra dalam bukunya dasar-dasar sosiolinguistik (1991:121-122) memaparkan ciri-ciri alih kode. Berikut ini akan dipaparkan ciri-ciri tersebut:

1) Alih kode itu terjadi akibat adanya kontak bahasa dan saling ketergantungan bahasa (language dependency)

2) Alih kode itu akan terjadi jika masyarakatnya atau peserta pembicaranya adalah orang-orang yang bilingual atau multilingual dan atau diglosik. Hal ini disebabkan syarat yang dituntut oleh pengertian alih kode itu sendiri yaitu pembicaraan yang beralih dari satu kode ke kode yang lain. Kode itu adalah salah


(34)

19

satu varian di dalam tataran bahasa. Dengan demikian perlihan kode di sini dimaksudkan bisa beralih bahasa, varian, gaya, ragam atau dialek.

3) Di dalam alih kode pemakaian bahasa atau kode itu masih mendukung fungsinya sendiri-sendiri sesuai dengan isi (konteks) yang dipendamnya.

4) Fungsi tiap-tiap bahasa atau kode disesuaikan dengan situasi yang terkait dengan perubahan isi pembicaraan.

5) Alih kode itu terjadi disebabkan tuntutan yang berlatar belakang tertentu, baik yang ada pada diri penutur orang pertama, orang kedua dan situasi yang mewadahi terjadinya pembicaraan itu. Bagian ciri ini akan dibicarakan tersendiri sebagai latar belakang terjadinya alih kode.

Dari beberapa definisi yang dikemukakan di atas, adapun persamaan antara alih kode dengan campur kode adalah kedua peristiwa ini lazim terjadi dalam masyarakat billingual dan menggunakan dua bahasa atau lebih, sedangkan perbedaannya yaitu, pada pada alih kode, ada kondisi yang menuntut penutur untuk beralih kode, sedangkan campur kode tidak ada kondisi yang menuntut terjadinya peristiwa campur kode.

Penelitian ini lebih cenderung menggunakan konsep alih kode yang dikemukakan oleh Nababan dan Jendra. Pemilihan konsep itu berdasar pada suatu realitas bahwa peralihan bahasa yang dilakukan oleh seseorang pada dasarnya karena beberapa hal yang akan dipaparkan pada analisis data.

2.3Landasan Teori

Secara etimologi teori berarti kontemplasi terhadap cosmos dan realitas. Pada tataran yang lebih luas, dalam hubungannya dengan bidang keilmuan teori berarti perangkat pengertian, konsep proposisi yang menpunyai korelasi dan telah teruji kebenarannya (Ratna, 2009:1). Teori berfungsi sebagai suatu sarana untuk memecahkan permasalahan dalam melakukan penelitian. Sebagai bentuk kegiatan


(35)

20

ilmiah, teori berfungsi sebagai alat untuk memecahkan penelitian. Teori yang digunakan haruslah sesuai dengan objek analisis dalam suatu penelitian.

Untuk menganalisis peristiwa alih kode maka teori yang dipakai yaitu teori sosiolinguistik. Istilah sosiolinguistik terdiri dari dua unsur yaitu sosio dan linguistik. Kegunaan teori linguistik adalah untuk mengkaji struktur klausa dan kalimat: untuk menentukan unsur-unsur yang membentuk atau membangun struktur tersebut. Dan unsur sosio seakar dengan sosial, yaitu yang berhubungan dengan masyarakat, dan fungsi-fungsi kemasyarakatan. Jadi, sosiolinguistik ialah studi atau pembahasan dari bahasa sehubungan dengan penutur bahasa itu sebagai anggota masyarakat. Boleh juga dikatakan bahwa sosiolinguistik mempelajari dan membahas aspek-aspek kemasyarakatan bahasa, khususnya perbedaan-perbedaan (variasi) yang terdapat dalam bahasa yang berkaitan dengan faktor-faktor kemasyarakatan (Nababan, 1991:2)

Hymes salah seorang tokoh sosiolingusitik menyebutkan adanya unsur-unsur dalam setiap terjadinya hubungan berbahasa. Unsur-unsur tersebut disingkat dakam bentuk akronim, yaitu SPEAKING. Adapun unsur tersebut adalah Setting and Scene (tempat dan waktu), participants (peserta pembicaraan), ends (hasil pembicaraan), act sequence (amanat), key (cara), instrumentalitis (sarana), norms (norma), genres (jenis). Yang dimaksud dengan setting dan scene adalah waktu dan tempat tutur itu berlangsung, participants adalah peserta dalam pembicaraan, act seqweneces adalah bentuk tuturan dan isi ujaran. Key adalah nada, cara dan semangat yakni suatu pesan yang dapat ditunjukkan dengan gerak tubuh dan isyarat. Instrumentalitis adalah jalur


(36)

21

bahasa yang digunakan seperti bahasa, dialek, agam, atau register. Norms adalah norma atau aturan dalam berinteraksi yang juga mengacu pada norma penafsiran terhadap ujaran dari lawan bicara, dan yang terakhir yaitu genres yaitu bentuk penyampaian seperti puisi, narasi, pepatah, dan sebagainya (dalam Jendra, 1991:61).

Selain itu, penelitian ini juga mengunakan teori fungsi-fungsi bahasa. Chaer (2004:15-17) mengutip beberapa pendapat mengenai fungsi bahasa, antara lain sebagai berikut :

1) Fungsi personal atau pribadi (Haliday 1973, Finnocchiaro 1974, Jakobson 1960, menyebutkan sebagai fungsi emotif yaitu si penutur menyatakan sikap terhadap apa yang dituturkan, bukan hanya mengungkapkan emosi lewat bahasa, tetapi juga memperlihatkan emosi itu sewaktu menyampaikan tuturannya.

2) Fungsi direktif (Finnocchiaro 1974, Halliday 1973 menyebutnya fungsi instrumental, dan Jakobson 1960, menyebutnya fungsi retorikal) yaitu digunakan untuk mengatur tingkah laku pendengar. Dalamfungsi ini tidak hanya membuat si pendengar melakukan sesuatu, tetapi melakukan kegiatan yang sesuai dengan yang diinginkan pembicara.

3) Fungsi fatik (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974 menyebutnya interpersonal, dan Halliday 1973 menyebutnya interactional) yaitu fungsi menjalin hubungan, memelihara, memperlihatkan perasaan bersahabat, atau solidaritas sosial.

4) Fungsi referensial (Finnocchiaro 1974, Halliday 1973 menyebutkannya representational, Jakobson 1960 menyebutnya fungsi informative). Fungsi bahasa


(37)

22

dalam hal ini yaitu sebagai alat membicarakan abjek atau peristiwa yang ada di sekekliling penutur atau yang ada dalam budaya pada umumnya.

5) Fungsi metalingual atau metalinguistik (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974) yaitu jika bahasa digunakan untuk membicarakan bahasa-bahasa itu sendiri, atau membicarakan atau menjelaskan bahasa.

6) Fungsi Imaginatif (Halliday 1973, Finnocchiaro 1974, Jakobson 1960 untuk menyampaikan pikiran, gagasan, dan perasaan, baik yang sebenarnya, maupun yang cuma imajinasi (khayalan, rekaan) saja.

Untuk menganalisis bentuk teks lagu pop Bali bilingual maka diterapkan teori puisi, karena teks lagu pop Bali bilingual memiliki bentuk yang hampir sama atau hampir menyerupai bentuk puisi. Hal tersebut diperkuat dengan pendapat Jan van Luxemburg (1989) yaitu mendefinisikan mengenai teks-teks puisi tidak hanya mencakup jenis-jenis sastra melainkan juga ungkapan yang bersifat pepatah, pesan iklan, semboyan-semboyan politik, syair-syair lagu pop dan doa-doa (dalam Antari, 2004). Seperti yang dikemukakan dalam buku Pengkajian Puisi karya Rachmat Djoko Pradopo, puisi merupakan rekaman dan interpretasi pengalaman manusia yang penting dan digubah dalam wujud yang berkesan. Sama halnya dengan puisi, teks lagu pop Bali bilingual juga dibuat berdasarkan rekaman dan interpretasi pengalaman manusia, tidak terikat oleh konvensi-konvensi seperti puisi tradisional, memiliki rima yang bebas. Adapun hal yang membedakannya itu ialah kualitas puitisnya, jika pada teks lagu pop Bali bilingual menggunakan iringan musik (tangga nada), tidak ada pemendekat atau pemadatan kata seperti puisi, jarang ada kata-kata abstrak atau


(38)

23

makna denotatif, dan tidak adanya suatu keharusan menggunakan kata-kata puitis seperti bait-bait puisi. Metode pembentukan puisi terdiri dari unsur-unsur berupa diksi atau pemilihan kata, imajinasi, kata nyata, majas, ritme dan irama (Tarigan, 1985:28).

Berdasarkan uraian beberapa teori yang telah dikemukakan, maka yang akan dijadikan pegangan untuk menganalisis bentuk dan peristiwa alih kode pemakaian lagu pop Bali bilingual, yaitu teori sosiolinguistik yang dikemukakan oleh Nababan yang membahas bahasa sehubungan dengan penutur itu sebagai anggota masyarakat. Selain itu, adanya peralihan bahasa pada teks lagu pop Bali bilingual didasari oleh adanya beberapa unsur yang menentukan yaitu participants (peserta pembicaraan), ends (hasil pembicaraan), act sequence (amanat), key (cara), genres (jenis). Peralihan dari bahasa Bali ke bahasa lain dalam teks lagu pop Bali bilingual tentunya didasari oleh beberapa fungsi. Adapun fungsi bahasa yang digunakan sebagai landasan teori untuk menganalisis peristiwa alih kode dalam teks lagu pop Bali bilingual adalah fungsi personal atau fungsi emotif, fungsi referensial, fungsi metalinguistik, dan fungsi imajinatif. Untuk menganalisis bentuk teks lagu pop Bali bilingual, maka akan digunakan teori puisi dari Djoko Pradopo yang mencakup metode pembentukan puisi yang terdiri dari diksi, imajinasi, kata nyata, majas, ritme, dan rima, serta fungsi-fungsi dari teks lagu pop Bali bilingual.


(1)

Beberapa konsep alih kode yang dikemukakan oleh para ahli bahasa tersebut cukup bervariasi, namun pada dasarnya sama. Hymes dan Kridalaksana sama-sama menyatakan alih kode sebagai pergantian beberapa variasi atau bahasa lain. Appel lebih menekankan situasi sebagai penyebab terjadinya alih kode.

Jendra (1988:111), membedakan alih kode dengan campur kode dilihat pada tingkat tataran bahasa dan fungsi bahasa. Jika dalam alih kode fungsi bahasa yang menyusup tetap utuh karena batas ruang lingkupnya yang terendah klausa dan tertinggi adalah wacana, pada fenomena campur kode fungsi-fungsi bahasa yang menyusup hilang datau menyatu dengan unsur bahasa yang disisipi dan ruang lingkupnya terendah adalah kata dan tertinggi adalah klausa. Peristiwa campur kode terjadi karena adanya kontak bahasa yang timbul akibat adanya hubungan timbal balik antar bahasa. Alih kode memiliki persamaan dengan peristiwa campur kode. Thelander (1976) memberikan pengertian tentang campur kode yaitu pencampuran atau kombinasi antara variasi-variasi yang berbeda.

Uraian di atas akan memberi petunjuk bahwa alih kode memiliki ciri khusus yang membedakannya dengan campur kode. Jendra dalam bukunya dasar-dasar sosiolinguistik (1991:121-122) memaparkan ciri-ciri alih kode. Berikut ini akan dipaparkan ciri-ciri tersebut:

1) Alih kode itu terjadi akibat adanya kontak bahasa dan saling ketergantungan bahasa (language dependency)

2) Alih kode itu akan terjadi jika masyarakatnya atau peserta pembicaranya adalah orang-orang yang bilingual atau multilingual dan atau diglosik. Hal ini disebabkan syarat yang dituntut oleh pengertian alih kode itu sendiri yaitu pembicaraan yang beralih dari satu kode ke kode yang lain. Kode itu adalah salah


(2)

satu varian di dalam tataran bahasa. Dengan demikian perlihan kode di sini dimaksudkan bisa beralih bahasa, varian, gaya, ragam atau dialek.

3) Di dalam alih kode pemakaian bahasa atau kode itu masih mendukung fungsinya sendiri-sendiri sesuai dengan isi (konteks) yang dipendamnya.

4) Fungsi tiap-tiap bahasa atau kode disesuaikan dengan situasi yang terkait dengan perubahan isi pembicaraan.

5) Alih kode itu terjadi disebabkan tuntutan yang berlatar belakang tertentu, baik yang ada pada diri penutur orang pertama, orang kedua dan situasi yang mewadahi terjadinya pembicaraan itu. Bagian ciri ini akan dibicarakan tersendiri sebagai latar belakang terjadinya alih kode.

Dari beberapa definisi yang dikemukakan di atas, adapun persamaan antara alih kode dengan campur kode adalah kedua peristiwa ini lazim terjadi dalam masyarakat billingual dan menggunakan dua bahasa atau lebih, sedangkan perbedaannya yaitu, pada pada alih kode, ada kondisi yang menuntut penutur untuk beralih kode, sedangkan campur kode tidak ada kondisi yang menuntut terjadinya peristiwa campur kode.

Penelitian ini lebih cenderung menggunakan konsep alih kode yang dikemukakan oleh Nababan dan Jendra. Pemilihan konsep itu berdasar pada suatu realitas bahwa peralihan bahasa yang dilakukan oleh seseorang pada dasarnya karena beberapa hal yang akan dipaparkan pada analisis data.

2.3Landasan Teori

Secara etimologi teori berarti kontemplasi terhadap cosmos dan realitas. Pada tataran yang lebih luas, dalam hubungannya dengan bidang keilmuan teori berarti perangkat pengertian, konsep proposisi yang menpunyai korelasi dan telah teruji kebenarannya (Ratna, 2009:1). Teori berfungsi sebagai suatu sarana untuk memecahkan permasalahan dalam melakukan penelitian. Sebagai bentuk kegiatan


(3)

ilmiah, teori berfungsi sebagai alat untuk memecahkan penelitian. Teori yang digunakan haruslah sesuai dengan objek analisis dalam suatu penelitian.

Untuk menganalisis peristiwa alih kode maka teori yang dipakai yaitu teori sosiolinguistik. Istilah sosiolinguistik terdiri dari dua unsur yaitu sosio dan linguistik. Kegunaan teori linguistik adalah untuk mengkaji struktur klausa dan kalimat: untuk menentukan unsur-unsur yang membentuk atau membangun struktur tersebut. Dan unsur sosio seakar dengan sosial, yaitu yang berhubungan dengan masyarakat, dan fungsi-fungsi kemasyarakatan. Jadi, sosiolinguistik ialah studi atau pembahasan dari bahasa sehubungan dengan penutur bahasa itu sebagai anggota masyarakat. Boleh juga dikatakan bahwa sosiolinguistik mempelajari dan membahas aspek-aspek kemasyarakatan bahasa, khususnya perbedaan-perbedaan (variasi) yang terdapat dalam bahasa yang berkaitan dengan faktor-faktor kemasyarakatan (Nababan, 1991:2)

Hymes salah seorang tokoh sosiolingusitik menyebutkan adanya unsur-unsur dalam setiap terjadinya hubungan berbahasa. Unsur-unsur tersebut disingkat dakam bentuk akronim, yaitu SPEAKING. Adapun unsur tersebut adalah Setting and Scene (tempat dan waktu), participants (peserta pembicaraan), ends (hasil pembicaraan), act sequence (amanat), key (cara), instrumentalitis (sarana), norms (norma), genres (jenis). Yang dimaksud dengan setting dan scene adalah waktu dan tempat tutur itu berlangsung, participants adalah peserta dalam pembicaraan, act seqweneces adalah bentuk tuturan dan isi ujaran. Key adalah nada, cara dan semangat yakni suatu pesan yang dapat ditunjukkan dengan gerak tubuh dan isyarat. Instrumentalitis adalah jalur


(4)

bahasa yang digunakan seperti bahasa, dialek, agam, atau register. Norms adalah norma atau aturan dalam berinteraksi yang juga mengacu pada norma penafsiran terhadap ujaran dari lawan bicara, dan yang terakhir yaitu genres yaitu bentuk penyampaian seperti puisi, narasi, pepatah, dan sebagainya (dalam Jendra, 1991:61).

Selain itu, penelitian ini juga mengunakan teori fungsi-fungsi bahasa. Chaer (2004:15-17) mengutip beberapa pendapat mengenai fungsi bahasa, antara lain sebagai berikut :

1) Fungsi personal atau pribadi (Haliday 1973, Finnocchiaro 1974, Jakobson 1960, menyebutkan sebagai fungsi emotif yaitu si penutur menyatakan sikap terhadap apa yang dituturkan, bukan hanya mengungkapkan emosi lewat bahasa, tetapi juga memperlihatkan emosi itu sewaktu menyampaikan tuturannya.

2) Fungsi direktif (Finnocchiaro 1974, Halliday 1973 menyebutnya fungsi instrumental, dan Jakobson 1960, menyebutnya fungsi retorikal) yaitu digunakan untuk mengatur tingkah laku pendengar. Dalamfungsi ini tidak hanya membuat si pendengar melakukan sesuatu, tetapi melakukan kegiatan yang sesuai dengan yang diinginkan pembicara.

3) Fungsi fatik (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974 menyebutnya interpersonal, dan Halliday 1973 menyebutnya interactional) yaitu fungsi menjalin hubungan, memelihara, memperlihatkan perasaan bersahabat, atau solidaritas sosial.

4) Fungsi referensial (Finnocchiaro 1974, Halliday 1973 menyebutkannya representational, Jakobson 1960 menyebutnya fungsi informative). Fungsi bahasa


(5)

dalam hal ini yaitu sebagai alat membicarakan abjek atau peristiwa yang ada di sekekliling penutur atau yang ada dalam budaya pada umumnya.

5) Fungsi metalingual atau metalinguistik (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974) yaitu jika bahasa digunakan untuk membicarakan bahasa-bahasa itu sendiri, atau membicarakan atau menjelaskan bahasa.

6) Fungsi Imaginatif (Halliday 1973, Finnocchiaro 1974, Jakobson 1960 untuk menyampaikan pikiran, gagasan, dan perasaan, baik yang sebenarnya, maupun yang cuma imajinasi (khayalan, rekaan) saja.

Untuk menganalisis bentuk teks lagu pop Bali bilingual maka diterapkan teori puisi, karena teks lagu pop Bali bilingual memiliki bentuk yang hampir sama atau hampir menyerupai bentuk puisi. Hal tersebut diperkuat dengan pendapat Jan van Luxemburg (1989) yaitu mendefinisikan mengenai teks-teks puisi tidak hanya mencakup jenis-jenis sastra melainkan juga ungkapan yang bersifat pepatah, pesan iklan, semboyan-semboyan politik, syair-syair lagu pop dan doa-doa (dalam Antari, 2004). Seperti yang dikemukakan dalam buku Pengkajian Puisi karya Rachmat Djoko Pradopo, puisi merupakan rekaman dan interpretasi pengalaman manusia yang penting dan digubah dalam wujud yang berkesan. Sama halnya dengan puisi, teks lagu pop Bali bilingual juga dibuat berdasarkan rekaman dan interpretasi pengalaman manusia, tidak terikat oleh konvensi-konvensi seperti puisi tradisional, memiliki rima yang bebas. Adapun hal yang membedakannya itu ialah kualitas puitisnya, jika pada teks lagu pop Bali bilingual menggunakan iringan musik (tangga nada), tidak ada pemendekat atau pemadatan kata seperti puisi, jarang ada kata-kata abstrak atau


(6)

makna denotatif, dan tidak adanya suatu keharusan menggunakan kata-kata puitis seperti bait-bait puisi. Metode pembentukan puisi terdiri dari unsur-unsur berupa diksi atau pemilihan kata, imajinasi, kata nyata, majas, ritme dan irama (Tarigan, 1985:28).

Berdasarkan uraian beberapa teori yang telah dikemukakan, maka yang akan dijadikan pegangan untuk menganalisis bentuk dan peristiwa alih kode pemakaian lagu pop Bali bilingual, yaitu teori sosiolinguistik yang dikemukakan oleh Nababan yang membahas bahasa sehubungan dengan penutur itu sebagai anggota masyarakat. Selain itu, adanya peralihan bahasa pada teks lagu pop Bali bilingual didasari oleh adanya beberapa unsur yang menentukan yaitu participants (peserta pembicaraan), ends (hasil pembicaraan), act sequence (amanat), key (cara), genres (jenis). Peralihan dari bahasa Bali ke bahasa lain dalam teks lagu pop Bali bilingual tentunya didasari oleh beberapa fungsi. Adapun fungsi bahasa yang digunakan sebagai landasan teori untuk menganalisis peristiwa alih kode dalam teks lagu pop Bali bilingual adalah fungsi personal atau fungsi emotif, fungsi referensial, fungsi metalinguistik, dan fungsi imajinatif. Untuk menganalisis bentuk teks lagu pop Bali bilingual, maka akan digunakan teori puisi dari Djoko Pradopo yang mencakup metode pembentukan puisi yang terdiri dari diksi, imajinasi, kata nyata, majas, ritme, dan rima, serta fungsi-fungsi dari teks lagu pop Bali bilingual.