COHÉSION LEXICALE DANS LE CORAN.

COHÉSION LEXICALE DANS LE CORAN

Mémoire
Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions Pour Obtenir le Titre de
Sarjana Pendidikan

Par :

ANISAH RIZKY ATIKAH
No. du Rég. 2113131002

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2016

ABSTRAIT

Anisah Rizky Atikah, 2113131002. Cohésion Lexicale dans le Coran. Section de
Français, Département des Langues Étrangères, Facultés de Lettres et d’Arts,

Université de Médan, 2016.
Le but de cette recherche est de savoir l’analyse des types de la cohésion lexicale ; la
répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie et la collocation
dans la sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français et de savoir les types de la
cohésion lexicale complètement trouvés dans la sourate Joseph (Youssouf) de Coran
en français.
Cette recherche a eu lieu à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et d’Arts de
l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est descriptive qualitative. Les
données obtenues sont analysées en décrivant et puis déterminées son pourcentage de
la fréquence de l’apparition en utilisant la formule:
f


 N  k x100%

Le résultat de la recherche montre que la répétition parait 780 fois ou 95,70 %. La
synonymie parait 17 fois ou 2,08%. Ensuite, l’antonymie parait 8 fois ou 0,98%.
L’hyponymie parait 2 fois ou 0,24%. Puis, la méronymie parait 2 fois ou 0,24%.
Dernièrement, la collocation parait 6 fois ou 0,73%. Tous les types de la cohésion
lexicale sont trouvés dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français :

répétition, synonymie, antonymie, hyponymie, méronymie, et collocation.
Mots clés : Cohésion lexicale, Coran, sourate Joseph, versets

i

ABSTRAK

Anisah Rizky Atikah, 2113131002. Kohesi Leksikal dalam Al-Qur’an. Program
Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan
Seni, Universitas Negeri Medan, 2016.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui analisis tipe-tipe kohesi leksikal ;
pengulangan, sinonim, antonim, hiponim, meronim dan kolokasi dalam surat Yusuf
pada Al-Qur’an terjemahan berbahasa Prancis dan mengetahui tipe-tipe kohesi
leksikal yang ditemukan secara keseluruhan dalam surat tersebut.
Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni
UNIMED. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif.
Data yang didapat dianalisis secara deskriptif dan ditentukan persentasi frekuensi
kemunculannya dengan menggunakan rumus:
f



 N  k x100%

Hasil penelitian menunjukkan bahwa pengulangan muncul sebanyak 780 kali dengan
persentasi sebesar 95,70%. Sinonim muncul sebanyak 17 kali dengan persentasi
sebesar 2,08%. Kemudian antonim muncul sebanyak 8 kali dengan persentasi sebesar
0,98%. Meronim muncul sebanyak 2 kali dengan persentasi sebesar 0,24%. Kolokasi
muncul sebanyak 6 kali dengan persentasi sebesar 0,73%. Semua tipe kohesi leksikal
ditemukan dalam surat Yusuf pada Al-Qur’an terjemahan berbahasa Prancis, yaitu :
pengulangan, sinonim, antonim, hiponim, meronim dan kolokasi.
Kata kunci : kohesi leksikal, Al-Qur’an, surat Yusuf, ayat

ii

AVANT – PROPOS
D’abord, je remercie à Allah le Tout-Miséricordieux et le TrèsMiséricordieux, grâce à Son grand amour, j’arrive à finir mon mémoire. Je me rends
compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà pourquoi, j’accepterai volontairement
des critiques et des conseils pour l’améliorer.
À cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements aux
Mesdammes et Messieurs :

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

8.

Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.
Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres et
des Arts de l’UNIMED.
Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangère.
Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la Langue
Étrangère.
Dr. Zulherman, M.M., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française et
Directrice II de mon mémoire.
Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Directeur de l’Académique et

Directeur I de mon mémoire.
Tour mes chers professeurs de la Section Française : Dr. Hesti Fibriasari,
M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., Drs. Balduin
Pakpahan, Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Dr. Marice, M.Hum., Rabiah
Adawi, S.Pd. M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd, M.Hum., Dra. Elvi Syahrin,
M.Hum., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si., Junita Friska,
S.Pd., M.Pd., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd.
Ma grande famille. Ce mémoire est destiné spécialement à mes parents, mon cher
père Yonni Mustafa et ma chère mère Almh. Roseminarni qui m’a choisi le
Coran comme mon objet de la recherche même si elle ne voyait pas le processus
de l’achèvement de ce mémoire. C’est pour vous mes chers parents, mes
premiers amours, mes héros qui me donnent toujours des courages, conseils,
motivations, intentions et prières inestimables. Ce mémoire est aussi destiné pour
mes sœurs les plus aimées, Nabilah Farahdiba, Hana Shafira Aulia, et Hanina
Afifah. Le mot « merci » ne sera jamais suffisant pour exprimer mon
remerciement à vous. Je vous aime de tout mon cœur, ma famille. Qu’Allah nous
réunira dans le paradis. Aamiin ya Rabbal ‘alaamiin.

iii


9.

Tous mes chers amis de la section française 2011 : Elmisadina, Elsa, Messy,
Nurul, Dira, Febria, Lidia, Windy S., Intan, Garnish, Sandra, Lely, Aga, Eria,
Dian, Defa, Bimbi, Nita, Selvianna, Melda, Ramawati, Pratiwi, Nova, Rinca,
Siska, Endang, Khairunnisa, Anna, Asima, Susmy, Elisa, Arlina, Christine,
Dinda, Gabriella, Masdiani, Nopriana, Nova, Asini, Stivanny, Gabriela, Elvi,
Dinda, Elfrida, Suci, Christine, Shanny, Cecil, Adam, Azwar, Deni, Morgen,
Maruli, Windi B., Burhan, Novericky, Gunawan, Ronal, Fakhry, Erwin, Martin,
Henri, Jon. Je vous remercie de faire partie dans ma vie, de donner des
merveilleuses couleurs dans ma vie pendant ces quatre années dernières, de
donner des moments précieux et inoubliables, de m’accompagner dans le
meilleur et le plus dur temps dans ma vie. J’espère que nous atteignons nos rêves
et notre grand succès. Je vous aime beaucoup.
10. Les étudiants de la section de français 2009, 2010, 2012, 2013, et 2014 que je ne
peux pas citer tous les noms. Je vous remercie de toutes les aides, suggestions, et
tous les supports pendant ces quatre années.
11. Je remercie à Malisa Eva Susanti, S.Pd et tous côtés qui m’aident à finir ce
mémoire.


Medan,

avril 2016

Anisah Rizky Atikah
2113131002

iv

SOMMAIRE
Abstrait .................................................................................................................. i
Abstrak .................................................................................................................. ii
Avant-Propos ........................................................................................................ iii
Sommaire .............................................................................................................. v
Liste de Tableaux .................................................................................................. vii
Liste d’Abréviation ............................................................................................... viii
Annexe .................................................................................................................. ix
CHAPITRE I INTRODUCTION ..................................................................... 1
A. Arrière-Plan ............................................................................................... 1
B. Limitation du Problème ............................................................................. 5

C. Formulation du Problème .......................................................................... 6
D. But de la Recherche................................................................................... 6
E. Avantages de la Recherche........................................................................ 7
CHAPITRE II RECOURS DE THÉORIES .................................................... 8
A. Plan de Théorie .......................................................................................... 8
B. Analyse ...................................................................................................... 8
C. Cohésion .................................................................................................... 9
D. Cohésion Lexicale ..................................................................................... 10
1. Réitération ............................................................................................ 12
a. Répétition ......................................................................................... 12
b. Synonymie ....................................................................................... 14
c. Antonymie ....................................................................................... 16
d. Hyponymie....................................................................................... 18
e. Méronymie ....................................................................................... 20
2. Collocation ........................................................................................... 21
E. Coran ......................................................................................................... 22
F. Plan de Concept ......................................................................................... 23

v


CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE......................... 26
A. Méthode de la Recherche .......................................................................... 26
B. Source des Données .................................................................................. 27
C. Technique de Collecte des Données .......................................................... 27
D. Technique d’Analyse des Données. .......................................................... 28
CHAPITRE IV RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE ........... 30
A. Résultat de la Recherche ........................................................................... 30
B. Analyse des Données ................................................................................ 33
1. Analyse de la Réitération ...................................................................... 34
a. Analyse de la Répétition .................................................................. 34
b. Analyse de la Synonymie ................................................................ 52
c. Analyse de l’Antonymie .................................................................. 61
d. Analyse de l’Hyponymie ................................................................. 68
e. Analyse de la Méronymie ................................................................ 72
2. Analyse de la Collocation ..................................................................... 74
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION ........................................ 81
A. Conclusion ................................................................................................. 81
B. Suggestion ................................................................................................. 82
BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................. 84


vi

LISTE DE TABLEAUX
Tableau 4.1 Récapitulation du Résultat des Types de la Cohésion Lexicale dans
la Sourate Joseph (Youssouf) du Coran en Français ....................... 29
Tableau 4.2. Répétition dans la Sourate Joseph du Coran en Français ................ 33
Tableau 4.3. Synonymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français .............. 50
Tableau 4.4. Antonymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français .............. 59
Tableau 4.5. Hyponymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français.............. 66
Tableau 4.6. Méronymie dans la Sourate Joseph du Coran en Français .............. 69
Tableau 4.7. Collocation dans la Sourate Joseph du Coran en Français .............. 71

vii

LISTE D’ABRÉVIATIONS
Rep.

= répétition

Syn.


= synonymie

Ant.

= antonymie

Hyp.

= hyponymie

Hyper. = hyperonymie
Mer.

= méronymie

Hol.

= holonymie

Col.

= collocation

viii

ANNEXE
Analyse de la Sourate Youssouf
Matrice du Traitement des Données

ix

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. Arrière-Plan
La langue est un élément tenant un grand rôle dans la vie, avec laquelle
presque toutes les activités des humains sont accompagnées. Pourtant, si on
demande de la définition de langue, la plupart des personnes ont la tendance de la
répondre comme un outil de communication. Cela n’est vrai ni faux. Même, les
linguistes possèdent des autres définitions plus précises selon le domaine de
linguistique. Chaer (2007: 32) ont révélé que bahasa adalah sistem lambang
bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para anggota kelompok sosial untuk
bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikasikan diri. C'est-à-dire, la langue
est un système de l’emblème de son arbitraire étant utilisé par les membres de la
communauté sociale pour coopérer, se communiquer, et s’identifier.
En linguistique, l’objet principal de la recherche est la langue orale. Mais,
cela ne signifie pas que cette étude scientifique n’a pas de relation avec la langue
écrite, car tous les aspects ayant la relation avec la langue font partie de l’objet de
linguistique. Selon sa priorité, la linguistique se divise en deux parties : la langue
orale comme l’objet primaire et la langue écrite comme l’objet secondaire. Bien
que la langue se divise en objet primaire et secondaire, la langue écrite dans la vie
moderne tient toujours un rôle très important. Cela peut être une preuve
historique, tandis que la langue orale peut se disparaître. La langue écrite peut

1

2
avoir n’importe quelle forme : des textes comme des articles dans le journal, des
œuvres scientifiques, des livres sacrés, des manuscrits, des romans, etc.
La cohésion est un élément de la langue liant des informations pour créer
l’harmonie entre l’une proposition avec des autres propositions. Son existence
dans une unité de proposition généralement produit un texte cohérent. Alors que la
cohérence est le lien entre une proposition avec des autres propositions qui créent
l’intégration du sens. Donc, tout simplement, la cohésion est l’intégration de la
forme de la phrase et la cohérence est l’intégration du sens d’un ensemble de
propositions.
La cohésion se divise en deux : la cohésion lexicale et la cohésion
grammaticale. En générale, la cohésion lexicale est la relation entre des mots dans
un texte. Pour aller plus loin, c’est la relation du sens entre des éléments formant
le texte en voyant l’utilisation du vocabulaire. Cela est dans la même voie avec la
définition de la cohésion lexicale selon Halliday et Hasan (1976: 274) disant que
in order to complete the picture of cohesive relations it is necessary to take into
account also lexical cohesion. This is the cohesive effect achieved by the selection
of vocabulary. C’est à dire, pour compléter la relation de la cohésion, il faut aussi
parler de la cohésion lexicale. Ceci est l'effet de cohésion obtenue par la sélection
du vocabulaire. Kushartanti dans Naibaho (2010: 2) aussi déclare que la cohésion
lexical est hubungan semantis antarunsur wacana dengan memanfaatkan kohesi
leksikal atau kata. Autrement dit, la cohésion lexicale est la relation sémantique
entre des éléments du texte en profitant des éléments lexicaux ou des mots. Des
objets parlés dans la cohésion lexicale sont la répétition, la synonymie,

3
l’antonymie, l’hyponymie, la métonymie, et la collocation. Tandis que, la
cohésion grammaticale est un lien logique entre la forme et le sens en tant que le
résultat de la relation grammaticale, soit à l’intérieure ou entre des propositions.
Ce dernier se compose du pronom, la substitution, l’ellipse et la conjonction. Pour
avoir l’efficacité du texte, des relations réciproques entre ces deux cohésions sont
très importantes.
Selon les formes des textes parlés au dessus, l’une des sources de données
qui peut être analysée son existence de la cohésion lexicale est le livres sacré, dans
cette recherche l’auteur choisit le Coran (Al-Qour’an en arabe). Littéralement, il
signifie la récitation. Cela est le livre sacré des musulmans contenant la doctrine
islamique. Utilisé dans le contexte de l’Islam, le mot Qour'an peut ainsi prendre la
signification suivante : "Le dernier message de Dieu à l'humanité révélé au
prophète Mouhammad ". En effet, le Coran est la parole de Dieu et sert de guide
aux êtres humains (islamfrance.com/coranintro). Ce livre sacré se compose de 114
sourates, 30 juz et 6236 versets. Le processus de la descente du Coran durait
progressivement pendant 22 années 2 mois 22 jours. Il est descendu en arabe,
mais aujourd’hui cela a déjà traduit en plusieurs langues, y compris la langue
française.
Dans cette recherche l’auteur choisit le Saint Coran et la traduction en
langue française du sens de ses versets révisé et édité par La Presidence Générale
des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de l’Ifta, de la
Prédication et de l’Orientation Religieuses, sous l’ordonnance du Roi Fahd Ibn
‘Abdel ‘Aziz Al’Saud, Roi du Royaume d’Arabie Saodite et lancé en 1415 de

4
l’Hégire ou en 1994 en tant que l’objet d’étude en analysant l’utilisation de la
cohésion lexicale trouvée dans la sourate Joseph (Yoûssouf), la 12ème sourate dans
le Corans, ayant 111 verses.
Selon La Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques
Islamiques, de l’Ifta, de la Prédication et de l’Orientation Religieuses dans le
préface (1994/1415H: ix), la Présidence Générale a été à l’hauteur de la situation
en procédant à l’institution de quatre Commissions composées et choisies parmi
ses jurisconsultes et théologiens très compétents, très qualifiés, et maitrisant
parfaitement la langue française ainsi que d’un certain nombre de fonctionnaires
compétents en matière de coordination. Voilà pourquoi l’auteur a choisi ce Saint
Coran comme l’objet d’étude car il a déjà passé toutes les procédures de la
traduction strictes si bien que la possibilité de trouver des erreurs peut être
diminuée. Tandis que dans le Coran digital, généralement il se trouve encore
quelques erreurs de l’écriture.
Le contenu de cette sourate totalement s’agit de l’histoire de Joseph, un
Prophète, fils du prophète Jacob (Ya’coub) et ses frères. Allah a testé Prophète
Jacob avec la perte de son fils Joseph et sa vision, et a testé le courage et la
patience de Joseph étant séparé de ses parents. Il a été jeté dans le puits et a été
vendu comme des esclaves par ses frères. Puis Allah a testé la foi de Joseph avec
les tentations d’une belle noblesse s’appelant Zulaikha et finalement il a été mis
en prison. Finalement, Allah a sauvé Joseph as et son père de toutes les
souffrances, a les unifié, a restauré la vision de Jacob et a allumé l'amour entre
cette famille. Cette sourate est unique car en général l’histoire des autres

5
prophètes est racontée séparément dans quelques sourates différentes, mais
l’histoire de Joseph est descendue à Prophète Muhammad complètement dans une
sourate. Autrement dit, cette sourate ayant la forme du texte narratif.
La recherche sur la cohésion lexicale avait été analysée par quelques
étudiants de la section française de l’Université de Medan. Rini Naibaho a analysé
les éléments de la cohésion lexicale apparaissant dans les poésies de Jacques
Prevert. Elle a trouvé tous les types de la cohésion lexicale mais sans la
méronymie. L’utilisation de la répétition complète est plus dominante dont le
pourcentage est 77.9 %. Geri Onanda S. Pandia

a observé des types de la

cohésion lexicale trouvés dans les écritures des étudiants. Le résultat de sa
recherche indique que la répétition est plus dominante dont le pourcentage est
75.4 %. L’auteur a aussi trouvé la recherche analysant la cohésion grammaticale
dans le Coran, dans ce cas il n’analyse que la conjonction, par Wahid Abdul
Rohman de l’Université Muhammadiyah Surakarta en 2013. Dans sa recherche, il
a trouvé tous les éléments de la conjonction ; conjonctions de coordination et
subordination.
Selon l’explication de l’arrière-plan au-dessus, cette recherche est
exprimée en mini-mémoire dont le titre est « COHÉSION LEXICALE DANS
LE CORAN».
B. Limitation du Problème
Selon l’arrière-plan expliqué ci-dessus, cette recherche focalise sur les
types de la cohésion lexicale se trouvant dans la traduction de la sourate Joseph

6
dans le Coran ayant 111 versets. Les types de la cohésion lexicale sont : la
répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie, et la
collocation. À la fin, l’auteur va déterminer quel type de la cohésion lexicale étant
trouvé le plus dominant dans cette sourate.
C. Formulation du Problème
Pour diriger bien une recherche, il faut avoir des bonnes formulations du
problème. Voici les formulations du problème :
1. Comment est l’analyse des types de la cohésion lexicale : la répétition, la
synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie et la collocation dans la
sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français?
2. Quels sont les types de la cohésion lexicale complètement trouvés dans la
sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français ?

D. But de la Recherche
En accordant aux formulations du problème ci-dessus, cette recherche a
pour but de :
1. Savoir l’analyse des types de la cohésion lexicale : la répétition, la
synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la méronymie et la collocation dans la
sourate Joseph (Youssouf) de Coran en français.
2. Savoir les types de la cohésion lexicale complètement trouvés dans la sourate
Joseph (Youssouf) de Coran en français.

7
E. Avantages de la Recherche
Il est souhaitable que des lecteurs peuvent obtenir les avantages en lisant
cette recherche, surtout pour :
1. Les Étudiants
Cette recherche peut être une bonne source pour enrichir le bagage du
vocabulaire, surtout des vocabulaires religieux étant rare à trouver dans la vie
quotidienne.
2. Les Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources de l’enseignement
dans le cours Redaction1. Les professeurs peuvent la recommander aux
étudiants comme l’une des références de l’apprentissage.
3. La Section Française
Cette recherche peut être la source de l’enseignement, de l’apprentissage et
aussi la référence pour des étudiants voulant travailler sur leur mémoire.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion
Après avoir suivi les procédures de collecte et d’analyse de la cohésion
lexicale trouvée dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français en se
fondant sur ses types ; la répétition, la synonymie, l’antonymie, l’hyponymie, la
méronymie et la collocation, on peut conclure que :
1. Dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français, ils sont au
nombre de 168 mots qui ont subi le processus de la répétition et le
nombre total de l’apparition de la répétition est 780 fois. Cela est en
accord avec le concept de la répétition expliquant que la répétition est
une apparence des mêmes mots ayant le même sens et étant
importante pour donner une suppression dans un texte. Celle-ci peut
se transformer en autres formes même s’ils ne sont pas dans la même
forme morphologique. Ensuite, il se trouve 17 cas de la synonymie.
Cela est aussi en accord avec le concept de la synonymie expliquant
que la synonymie est la relation entre deux formes lexicales désignant
la même réalité, pouvant se substituer l’un à l’autre dans le discours et
ayant le même sens. Puis, dans cette sourate il y a 8 cas de
l’antonymie. Ce dernier est aussi en accord avec le concept de

81

82
l’antonymie expliquant que l’antonymie est la relation entre un
élément avec des autres éléments ayant le sens opposé. Pour préciser
le résultat de l’analyse, on utilise aussi trois valeurs de l’antonymie ;
ce sont les antonymes complémentaires, les antonymes réciproques et
les antonymes simples. Dans le type de la cohésion lexicale suivant,
l’hyponymie, il y a 2 cas trouvés. Pour décider que les données sont
l’hyponymie, on les mesure en utilisant le concept de l’hyponymie
expliquant que l’hyponymie est une relation du sens entre deux
éléments lexicaux désignant la classe générale à la quelle appartient à
l’objet ou le concept représenté par le terme spécifique. Ensuite, on a
trouvé 2 cas de l’hyponymie qui convient avec son concept ; la
méronymie est l’un des types de la cohésion lexicale ayant le sens
général « être une partie de ». Le dernier, il se trouve au nombre de 6
collocations. Le concept de ce dernier est les mots utilisés ont
tendance dans le même domaine ou certain réseau.
2. Dans la sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français, il se trouve
tous les types de la cohésion lexicale. La répétition fait 95,70%, la
synonymie fait 2,08%, l’antonymie fait 0,98%. l’hyponymie fait
0,24%, la méronymie fait 0,24% et la collocation fait 0,73%.

B. Suggestion
Cette recherche explique les types de la cohésion lexicale trouvée dans la
sourate Joseph (Youssouf) du Coran en français. Comme s’il y a toujours du

83
manque, soit la grammaire ou les choix des mots, des critiques et suggestions
positives sont priées pour que la recherche suivante soit mieux. Voici quelques
suggestions de l’auteur pour :
1. Les Étudiants
Il

est souhaitable que les étudiants approfondissent leurs

connaissances des vocabulaires religieux en français.
2. La Recherche Suivante
Comme la recherche utilisant le Coran en français comme l’objet et
la source des données est rare à trouver, il est souhaitable si
l’examinateur peut analyser profondément les autres aspects du
Coran ; soit de l’aspect grammatical, dans ce cas est la cohésion
grammaticale ou l’analyse comparative entre la traduction du Coran
en français et indonésien.

BIBLIOGRAPHIE

Alwi, Hasan, dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Pusat Bahasa
dan Balai Pustaka.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta
Dumarest, Daniele & Marie-Helene Morsel. 2004. Le Chemin des Mots. Grenoble :
Presses Universitaires de Grenoble.
Gindarsyah, Yogi. 2010. Analisis Kontrastif Penggunaan Ragam Hormat Bahasa
Jepang dengan Bahasa Sunda. Mémoire. Bandung : Program Studi Sastra
Jepang Universitas Komputer Indonesia
Halliday, M. A. K. 2004. An Introduction to Functional Grammar Third Edition.
London : Hodder Arnold
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London : Longman
Group
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1994. Bahasa, Konteks, dan Teks. Yogyakarta :
Gadjah Mada University Press.
Jaubert, Anna. 2005. Cohésion et Cohérence. Études de Linguistique Textuelle.
Lyons : ENS Édition.
Kushartanti., Untung Yuwono, dan Multamia RMT Lauder. 2005. Pesona Bahasa
Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta : Gramedia Pustaka Utama.
Naibaho, Rini. 2010. L’Analyse de la Cohésion Lexicale dans les Poésies Crée par
Jacques Prévert. Mémoire. Medan : Pendidikan Bahasa Prancis UNIMED
Pandia, Gery Onanda S. 2012. Analyse des Éléments de la Cohésion Lexicale dans les
Écritures des Étudiants. Medan : Pendidikan Bahasa Prancis UNIMED
Presidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques Islamiques, de
l’Ifta, de la Prédication et de l’Orientation Religieuses. 1994 (1415 H). Le Saint
Coran et la Traduction en Langue Française du Sens des Versets. Madinah :
Presses du Complexe du Roi Fahd Royaume d’Arabie Saoudite.
Rohman, Wahid Abdul. 2013. Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi pada Teks
Terjemahan Al-Qur’an Surat Al-Ahzab. Revue. Surakarta : Pendidikan Bahasa
Sastra Indonesia dan Daerah Universitas Muhammadiyah Surakarta.

84

Situmorang, Rolah S.R., Sisilya Saman, dan Firman Susilo. 2014. Jenis Kohesi
Leksikal Dalam Novel Memang Jodoh Karya Marah Rusli. Revue. Pontianak :
Prodi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Universitas Tanjung Pura
Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating towards Coherence : Lexical Cohesion
in English Discourse. Amsterdam : John Benjamins
http://www.islamfrance.com/coranintro.html. Accès le 1 décembre 2015

85