general understanding of the interference in translation in translating such a serious text as pharmacy textbook, especially in “Phytochemical Methods: a
Guide to Modern Techniques of Plant Analysis ” into Metode Fitokimia: Penuntun
Cara Modern Menganalisis Tumbuhan and to be the base investigation for the
next researchers to deepen the analysis as well as to enrich the translation field. Realizing that pharmacy textbooks are serious textbooks that may not be
translated inaccurately, this research is aimed to awaken the awareness of the translators to have synergy between the linguists and the expertise in pharmacy to
produce the best translation version of pharmacy textbooks. It is also to awaken the awareness of the pharmacy textbook readers to be more selective in choosing
a qualified guiding book.
1.5 The Scope of the Study
This thesis is focused on translation as a product. The translation product in this case refers to a written text, specifically, a translated pharmacy textbook
which is used by USU’s pharmacy students entitled “Metode Fitokimia: Penuntun Cara Modern Menganalisis Tumbuhan
” from the original “Phytochemical Methods: a Guide to Modern Techniques of Plant Analysis
”.
The analysis in this thesis only focuses on the translation procedures, the translation interference and the quality of translation in a translated text of
“Phytochemical Methods: a Guide to Modern Techniques of Plant Analysis”. The units of translation used in this analysis are only focused on word, phrase, clause
and sentence.
Thus, the analysis and findings in this thesis are not related with the translator directly and the translator competence since the translation procedures,
the translation interference and the quality of translation are analyzed and concluded based on the studies and theories of translation as a product.
Furthermore, this research is focused to find out the syntactical interference in the translated text of
“Phytochemical Methods: a Guide to Modern Techniques of Plant Analysis
” and to evaluate the quality of the translation.
174
CHAPTER V CONCLUSION, IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS
In chapter I, it has been described that the objectives of this research are to describe the types of translation interference occurred as well as the types of
translation procedures used in the translated text of “Phytochemical Methods: a
Guide to Modern Techniques of Plant Analysis” and also to explain the quality of the translated text of “Phytochemical Methods: a Guide to Modern Techniques of
Plant Analysis”.
Having in depth anaysis on the data in chapter IV, there is conclusion that can be draw. This chapter consists of three parts i.e. the conclusion, implication
and the suggestions.
5.1 Conclusion
Based on the findings in this thesis, it can be concluded that the translated pharmacy textbook entitled
“Phytochemical Methods: a Guide to Modern Techniques of Plant Analysis” is quite accurate to be a reference book for the
pharmacy’s students in USU, but not as a guidance book since there a lot of ungrammatical construction, some uncommon terminologies and meaning loss as
well as ambiguity of meaning that then lead to the distortion of meaning in translating the ST into the TT. It is true that a translator must has a synergy with
the linguists in order to produce the best translated text. Thus, this pharmacy textbook still needs to be reviewed.
5.2 Implications