Background of the Problem
Translating Indonesian literary works such as novel to foreign languages holds such an important impact. In addition, translating Indonesian literary works
is able to tell the avid readers that there is a beautiful nation called Indonesia, there is also a chance to promote its culture to the international world. Promoting
Indonesian culture to other foreign readers has its way to promote the country as a whole. One exact example is the purpose of Yayasan Lontar Jakarta which has a
goal to promote Indonesia through its literary works. One of the projects of Yayasan Lontar is a novel entitled Para Priyayi
which is translated in English as Javanese Gentry by Vladilav Zhukov. This novel contains very thick culturally-bound expressions. This novel tells about the life of
several noble men. The setting of the novel took place in 1900s in Java at that time. Therefore, this novel is like a story of several people with their condition
and life problems in their culture which is written in a Javanese way. The great quantity of Javanese expressions influences the high rank of the
culture gap. It also impacts the essence of the translated text which is a crucial point in translation scope. Referring to those points, it challenges the researcher to
analyze the novel. This novel shows the life of indigenous of Javanese people at that time, not only the name of the things written which are totally Javanese but
also the conversation and the style of this novel. For Indonesian readers who are not native of Javanese, it might cause some confusion with some parts of this
novel, and there is a possibility for foreign readers to encounter some difficulties while reading this novel. Beside that problem, the researcher also wants to find
out further whether the ideology that is adopted by the translator is in line with
promoting cultural goals of the institution or not. The chosen ideology that the translator adopted holds an important impact for the literary itself whether it is
foreignization or domestication. It holds an important point in deciding towards what kind of direction the translation will be. Foreignization is the way to choose
author as the orientation, on the other hand domestication is the way to leave the author because the translator chooses the target readers as the main orientation
Venuti, 1995. Finally, the researcher wants to analyze foreignization and domestication
in the culturally-bound expressions in Umar Kayam‘s Para Priyayi in the English
version entitled Javanese Gentry. Later, the researcher also wants to look up the degree of the meaning equivalence in the culturally-bound expressions this novel
represented in its English version.