Bahasa Inggris - S1

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
PROGRAM STUDI SASTRA DAN BAHASA, JURUSAN SASTRA
INGGRIS
– UNIVERSITAS GUNADARMA
Tanggal
Penyusunan
Kode dan Nama
MK
SKS dan
Semester
Prasyarat
Status Mata
Kuliah
Dosen
Pengampu
Capaian
Pembelajaran
Mata Kuliah

05/09/2016


Tanggal revisi

AK 061233

PENERJEMAHAN 4

SKS

Semester

[√] Wajib

Sikap

2

-

VIII (ATA)


[... ] Pilihan

1. Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan
mampu menunjukkan sikap religius.
2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam
menjalankan tugas berdasarkan agama,
moral, dan etika.
3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu
kehidupan
bermasyarakat,
berbangsa,
bernegara,
dan
kemajuan
peradaban
berdasarkan Pancasila.
4. Berperan sebagai warga negara yang
bangga dan cinta tanah air,
memiliki
nasionalisme serta rasa tanggung jawab

pada negara dan bangsa.
5. Menghargai
keanekaragaman
budaya,
pandangan, agama, dan kepercayaan, serta
pendapat atau temuan orisinal orang lain.
6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial
serta kepedulian terhadap masyarakat dan
lingkungan.
7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan
bermasyarakat dan bernegara.
8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika
akademik.
9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas
pekerjaan di bidang keahliannya secara
mandiri.
10. Menginternalisasi semangat kemandirian,
kejuangan, dan kewirausahaan.

Deskripsi Umum

(Silabus)

1. Mampu menerapkan pemikiran logis, kritis,
sistematis, dan inovatif dalam konteks
pengembangan atau implementasi ilmu
pengetahuan
dan
teknologi
yang
memperhatikan
dan
menerapkan
nilai
humaniora yang sesuai dengan bidang
keahliannya.
2. Mampu
menunjukkan
kinerja
mandiri,
bermutu, dan terukur.

3. Mampu mengkaji implikasi pengembangan
atau implementasi ilmu pengetahuan dan
teknologi
yang
memperhatikan
dan
menerapkan nilai humaniora sesuai dengan
keahliannya berdasarkan kaidah, tata cara
dan etika ilmiah dalam rangka menghasilkan
solusi, gagasan, desain atau kritik seni.
4. Mampu menyusun deskripsi saintifik hasil
kajian tersebut di atas dalam bentuk skripsi
atau
laporan
tugas
akhir,
dan
mengunggahnya dalam laman perguruan
tinggi.
Ketrampilan

5. Mampu mengambil keputusan secara tepat
Umum
dalam konteks penyelesaian masalah di
bidang
keahliannya,
berdasarkan
hasil
analisis informasi dan data.
6. Mampu memelihara dan mengembangkan
jaringan kerja dengan pembimbing, kolega,
sejawat baik di dalam maupun di luar
lembaganya.
7. Mampu bertanggungjawab atas pencapaian
hasil kerja kelompok dan melakukan
supervisi
serta
evaluasi
terhadap
penyelesaian pekerjaan yang ditugaskan
kepada pekerja yang berada di bawah

tanggungjawabnya.
8. Mampu melakukan proses evaluasi diri
terhadap kelompok kerja yang berada di
bawah tanggungjawabnya, dan mampu
mengelola pembelajaran secara mandiri.
9. Mampu mendokumentasikan, menyimpan,
mengamankan, dan menemukan kembali
data untuk menjamin kesahihan dan
mencegah plagiasi.
Mampu
memahami
permasalahan
dalam
penerjemahan dan mampu memahami teori
tentang Penilaian Kualitas Terjemahan dari
Pengetahuan
beberapa ahli penerjemahan dan mampu
mempraktekkannya
dalam
kegiatan

penerjemahan.
Mampu memahami teori tentang penilaian
kualitas terjemahan dan mampu menganalisis
Ketrampilan
permasalahan pada penerjemahan dan mampu
Khusus
mempraktekkannya
dalam
menerjemahkan
suatu teks maupun dalam menilai hasil suatu
terjemahan.
Mata kuliah ini membahas tentang pengertian dasar tentang
penilaian kualitas terjemahan, yang terdiri dari keakuratan,

Metode
Pembelajaran

Pengalaman
Belajar/Tugas


keberterimaan, dan keterbacaan, praktek menerjemahkan, dan
praktek menganalisis hasil terjemahan sesama teman dengan
menggunakan teori penilaian kualitas terjemahan.
1. Ceramah/Kuliah Pakar
√ 4. Praktik Laboratorium
...
..
... 5. Self-Learning (V-Class)

2. Problem Based
..
Learning/FBD
3. Project Based Learning
√ 6.
...
Lainnya: ..........................
..
a. Tayangan Presentasi
√ c. Online exercise/kuiz (Vclass)
√ d. Laporan

...
b. Review textbook/Jurnal
..
(1) House, J. 1997. Quality Assessment: A Model Revisited . Tubingen:
Narr.

(2) ------------.1997. A Model for Translation Quality Assessment.
Tubingen: TBL Vrrlag Gunter Narr

(3) Nababan, M.R. 2004. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan , Jurnal
Referensi

Linguistk BAHASA, ISSN 1412- 0356 Volume 2/No. 1/Mei 20014, 5465
(4) Nababan, Mangatur, Nuraeni, Ardiana dan Sumardiono. 2012.
Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian
LInguistik dan Sastra, Vol 24, No. 1, Juni 2012 : 39-57.
(5) Nababan. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta.
Pustaka Pelajar.

Mingg

u

1.

2.

3.

Kemampuan
Akhir yang
Diharapkan

Bahan Kajian
(Materi Pelajaran)

Mahasiswa mampu
memahami
beberapa teori
tentang penilaian
kualitas terjemahan
(TQA)

1. Understanding
TQA
2. Kinds of TQA

Mahasiswa mampu
memahami dan
menguasai teori
tentang TQA

1. Understanding
accuracy
(keakuratan)
2. Understanding
acceptability
(keberterimaan)
3. Understanding
readability
(keterbacaan)

Mahasiswa mampu
menerjemahkan
teks berbahasa
Inggris ke dalam
bahasa Indonesia.

1. English text to
be translated.

Mahasiswa mampu
mengidentifikasi
berbagai jenis
kalimat hasil
terjemahan dengan

Metode /
Bentuk
Pembelajar
an

Waktu
Belajar
(Menit)

Kriteria
Penilaian
(Indikator)

Bobot
Nilai
(%)

Sumber
Belajar

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa

5%

9, 10

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa

5%

9, 10

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa

5%

1, 12, 13

1

1

1

TQA.
4.

1. Mahasiswa
mampu
menganalisis
hasil terjemahan
teman di kelas
dengan
menggunakan
TQA

1. English text to
be translated
2. TQA

Mahasiswa mampu
memahami teori
penerjemahan dan
mampu
menerjemahkan
text berbahasa
Indonesia ke dalam
bahasa Inggris.

1. Indonesian text
to be translated
2. Translation and
Translating :
Teory and
Practice

6.

Mahasiswa mampu
menjelaskan
tentang kriteria
penilaian kualitas
terjemahan dengan
baik.

1. Model penilaian
kualitas
terjemahan
2. Kriteria kualitas
terjemahan

7.

Mahasiswa mampu
memahami
berbagai

1. Ketidak
sepadanan
(non-equivalent)

5.

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,
dapat
menganalisis
novel
terjemahan
dalam bahasa
Inonesia
dengan TQA.

10 %

1, 11, 12,
13

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,
dapat
menerjemahka
n text
berbahasa
Indonesia ke
dalam bahasa
Inggris dengan
benar.

5%

1, 12, 13

1

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa

5%

2, 3, 4

1

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa

5%

5, 6, 7

1

1 ,3
(tugas 1)

permaslahan dalam
penerjemahan

2. Understanding
grammatical
structure

8.

1. Mahasiswa
mampu
menerjemahkan
teks dengan baik
serta mampu
menjelaskan
tentang hasil
terjemahannya.

1. Text to be
translated
2. Teori
penerjemahan

1

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,
Kuiz

10 %

5, 6, 7

9.

1. Mahasiswa
mampu
menerjemahkan
teks berbahasa
Indonesia ke
dalam bahasa
Inggris

1. Teori
penerjemahan
2. Prosedur
penerjemahan

1, 3

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,

10 %

8

10.

1. Mahasiswa
mampu
mendeskripsikan
tugas yang
diberikan, dan
mampu
mempresentasik
annya.

1. Teks yang
diterjemahkan
(Teks bahasa
Indonesia)
2. TQA (Nababan)

1, 3

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,
Tayangan
presentasi

10 %

11, 12

(tugas 2)

11.
12.

UJIAN TENGAH SEMESTER
Mahasiswa mampu
memahami teks
yang akan
diterjemahkan

1. Text to be
translated
2. Prosedur
penerjemahan

1, 3

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,
Review Jurnal

5%

11, 12

Mahasiswa mampu
memahami
prosedur
penerjemahan
13.

1. Mahasiswa
mampu
menguasai TQA
dengan baik.
2. Mahasiswa
mengetahui
kesalahankesalahan pada
hasil
terjemahan.

1. TQA (Nababan)
2. Permasalahanpermasalahan
dalam
terjemahan.

1, 5

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa, VClass

5%

8, 11, 12

14.

Mahasiswa
menguasai teori
penerjemahan dan
penilaian kualitas
terjemahan.

1. Teori
penerjemahan
2. TQA (Nababan)

1, 5

2 x 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,VClass

5%

-11

15.

1. Mahasiswa
manguasai teori
TQA
2. Mahasiswa
mampu
menjelaskannya.

1. Teori
penerjemahan
2. TQA

16.

1, 3

2 X 50
menit

Partisipasi
Mahasiswa,Taya
ngan presentasi

15 %

12, 13

UJIAN AKHIR SEMESTER

FORMAT RANCANGAN TUGAS 1
Nama Mata Kuliah :
Program Studi
: Sastra Inggris
Fakultas
: Sastra

Penerjemahan 4 SKS
Pertemuan ke
: 5

: 2

A. TUJUAN TUGAS :
Menerjemahkan teks berbahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia dan menganalisis teks hasil terjemahannya dengan
menggunakan TQA.

B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
TQA
b. Metode atau Cara pengerjaan
 Terjemahkanlah teks yang dipersiapkan oleh dosen pengampu lalu bersama temanmu, analisislah masing-masing
hasil terjemahannya dengan TQA.
 Tulislah hasilnya dalam bentuk PPT minimal 3 halaman
 Presentasikan hasil analisis tersebut tersebut di depan kelas
c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial, ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15 %)
Kebenaran hasil terjemahannya
Kebenaran analisis kualitas terjemahannya
Daya tarik komunikasi/presentasi

FORMAT RANCANGAN TUGAS 2
Nama Mata Kuliah :
Program Studi
: Sastra Inggris
Fakultas
: Sastra

Penerjemahan 4 SKS : 2
Pertemuan ke
: 10

A. TUJUAN TUGAS :
Menjelaskan kriteria kualitas terjemahan, baik dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan, dan bagaimana cara
menganalisis hasil terjemahan teman kelasnya dengan ketiga kriteria kualitas terjemahan tersebut.

B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
Kriteria kualitas terjemahan, keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

b. Metode atau Cara pengerjaan
 Carilah referensi berupa jurnal / artikel berbahasa Inggris.
 Terjemahkanlah kedalam bahasa Indonesia.
 Buatlah kolom untuk kualitas terjemahannya, baik dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
 Terjemahan minimal 5 halaman dan disiapkan juga dalam bentuk tayangan ppt.
 Presentasikan hasil terjemahan tersebut berikut penilaian dari kelompoknya di depan kelas
c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Terjemahan dan berikut penilaiannya minimal 5 halaman dengan spasi 1.5 dan font Times New Roman ukuran 12,
berserta tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15%)
Hasil terjemahan
Hasil analisis kualitas terjemahannya
Daya tarik komunikasi/presentasi

GRADING SCHEME COMPETENCE
KRITERIA 1 : Kebenaran hasil terjemahannya
DIMENSI
Sangat
Memuaskan
Batas
Memuaskan
Ketepatan
Makna kata, istilah,
Makna kata, istilah, Masih kurang
makna
frasa, klausa dapat
frasa, klausa dapat beberapa aspek yang
disampaikan dengan disampaikan hampir belum bisa

Kurang Memuaskan
Hanya menunjukkan
sebagian konsep saja

Di bawah
standard
Tidak ada konsep

tepat.

semuanya tepat.

KRITERIA 2 : Kebenaran analsis kualitas terjemahannya.
DIMENSI
Sangat
Memuaskan
Memuaskan
Keakuratan,
Kata, istilah, frasa,
Kata, istilah, frasa,
kebertrimaan,
dan klausa
dan klausa
keterbacaan
diterjemahkan secara diterjemahkan
akurat, berterima
secara akurat,
(natural), dan
berterima (natural),
memiliki keterbacaan dan memiliki
yang baik
keterbacaan yang
baik, namun ada
beberapa istilah yang
tidak lazim

disampaikan dengan
tepat
Batas
Kata, istilah, frasa,
dan klausa
diterjemahkan kurang
akurat, kurang
berterima (natural),
dan memiliki
keterbacaan sedang,
karena adanya istilah
yang tidak lazim

Kurang Memuaskan
Kurang dapat
mengungkapkan
aspek penting,
melebihi halaman,
tidak ada proses
merangkum hanya
mencontoh

Di bawah
standard
Tidak ada konsep
yang disajikan

KRITERIA 3 : Daya tarik komunikasi/presentasi
KRITERIA 3a : Komunikasi tertulis
DIMENSI
Sangat
Memuaskan
Bahasa Paper
Bahasa menggugah
pembaca untuk
mencari tahu konsep
lebih dalam
Kerapian Paper
Paper dibuat dengan
sangat menarik dan
menggugah
semangat membaca
KRITERIA 3b : Komunikasi lisan
DIMENSI
Sangat
Memuaskan
Isi
Memberi inspirasi
pendengar untuk
mencari lebih dalam
Organisasi

Gaya Presentasi

Sangat runtut dan
integratif sehingga
pendengar dapat
mengkompilasi isi
dengan baik
Menggugah
semangat pendengar

Memuaskan
Bahasa menambah
informasi pembaca
Paper cukup
menarik, walau tidak
terlalu mengundang

Batas
Bahasa deskriptif,
tidak terlalu
menambah
pengetahuan
Dijilid biasa

Kurang Memuaskan
Informasi dan data
yang disampaikan
tidak menarik dan
membingungkan
Dijilid namun kurang
rapi

Memuaskan

Batas

Menambah wawasan

Pembaca masih harus
menambah lagi
informasi dari
beberapa sumber
Tidak didukung data,
namun
menyampaikan
informasi yang benar

Informasi yang
disampaikan tidak
menambah wawasan
bagi pendengarnya
Informasi yang
disampaikan tidak
ada dasarnya

Lebih banyak
membaca catatan

Selalu membaca
catatan (tergantung
pada catatan)

Cukup runtut dan
memberi data
pendukung fakta
yang disampaikan
Membuat pendengar
paham, hanya
sesekali saja
memandang catatan

Kurang Memuaskan

Di bawah
standard
Tidak ada hasil

Tidak ada hasil

Di bawah
standard
Informasi yang
disampaikan
menyesatkan atau
salah
Tidak mau
presentasi

Tidak berbunyi