Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa Mandarin-Indonesia

摘要

论文的 题目是 “汉语-印尼语:小册子翻译转移分析”。本文使用Catford理
论、Simatupang理论来分析汉语和印尼语的小册子翻译转移。这本论文目的是解释
语言之间的翻译,必不可少的信息将传达作者可以交付给读者。按照原来的翻译,
在翻译过程中,译者有时不使用的单词或短语 。这是常称为移位的翻译。因为有时
印尼语的翻译和汉语的翻译不一样。所以翻译者通常调整翻译汉语-印尼语 。

在小册子的国位台湾师范大学、马拉西亚观光,本文发现水平转移和范畴转
移组成的结构转换,转类,单位转换,与系统内的转移。语义演变是通用的具体含
义,反之亦然,意义的文化不同的观点所造成的转变。

关键词 :转译,小册子。

61
Universitas Sumatera Utara

目录
摘要

………………………………………………………………………………… i


目录

………………………………………………………………………………… ii

第一章 引言 …………………………………………………………………………1
1.1 选题依据 ………………………………………………………………………… 1
1.2 研究对象简介

………………………………………………………………… 2

第二章文献综述

………………………………………………………………… 3

2.1 前人的研究

………………………………………………………………… 3

2.2 成绩与不足


………………………………………………………………… 3

2.3 本文所做研究的意义及其研究的问题

………………………………… 4

2.3.1 理论意义

………………………………………………………… 4

2.3.2 实践意义

………………………………………………………… 4

2.4 本文研究的方法及其他问题
2.4.1 研究方法

…………………………………………………4


…………………………………………………………4

2.4.2 可能出现问题及解决办法

………………………………………… 5

第三章国立台湾师范大学与马拉西亚观光情况小册

………………………… 6

3.1“国立台湾师范大学校园情况与活动”小册简介

………………………… 6

3.2“国立台湾师范大学校园情况”句子 ………………………………………… 6

62
Universitas Sumatera Utara

3.3“国立台湾师范大学活动”句子。


………………………………………… 9

3.4“马来西亚观光情况”小册简介

………………………………………… 11

3.5“马来西亚观光情况”句子。 ………………………………………………… 11
第四章国立台湾师范大学与马拉西亚观光小册转义的句子分析

………… 12

4.1 国立台湾师范大学校园情况

………………………………………………… 12

4.2 国立台湾师范大学校园活动

………………………………………………… 20


4.3 马来西亚观光情况

………………………………………………………… 22

第五张结论

………………………………………………………………………… 24

参考文献

………………………………………………………………………… 25

致谢

………………………………………………………………………………… 26

63
Universitas Sumatera Utara

第一章 引言

1.1 选题依据
语言是由人的发音器官发出的声音是用来沟通,或相互作用的。每个国家的语
言多样性是不同的,如英语,汉语,西班牙语,德语等。所以我们需要一个翻译来
了解和理解外语。翻译就是在译语中再现原语的语言信息最接近的自然等值,首先
是意义,其次是文体。
翻译是在接收机中的语言再生过程中尽到的意思是由源语言提交,首先是意义,
其次是文体。翻译转移的过渡或在源语言形式和意义的改变到目标语言的文本翻译
在翻译。在这种情况,我把数据通过师大大学简介“校园生活”及“探索台北”。
除了两个小册子,还有一个小册子 “马来西亚观光,享受独特风光”。
本文分析了电平转换的翻译转移,对印尼华人的宣传册的单词和层次的语义范
畴。在宣传册的翻译有一个转变,在源语言的意义为目标语言。这是翻译中的一个
转变为例 :
改变结构
汉语

印尼语

早饭 zǎofàn

Makan Pagi


上面的例子中移结构在汉语是词语“早饭”但是在印尼语是短语 “Makan
Pagi”. 在例子中,有许多翻译转换中所含的小册子国立台湾师范大学”和“马来
西亚观光”汉语印尼语翻译。

64
Universitas Sumatera Utara

看汉语翻译小册子,印尼作家感兴趣的分析水平移位翻译,语义、词类、班组。
通过对汉语-印尼语翻译转移分析,作者可以研究转移翻译和语法因为每个语言有不
同的语法。

1.2 研究对象简介
本文以国立台湾师范大学与观光马来西亚汉印小册来研究。通过文观察、翻译
法等来进行,本文希望通过探索,找出汉印不同意义并解释翻译过程,为苏北大学
中文系的建设贡献自己的一点力量。

65
Universitas Sumatera Utara


第二章文献综述
2.1 前人的研究
陈有利,《汉语:印尼语翻译举要》(2008)本文阐述书介绍了翻译的通则,包
括翻泽的任务、种类、标准、要求和过程;在对汉语与印尼语两种语言的异同进行
对比的基础上,就笔译工作中的一具体问题进行论述,举例介绍翻译方法和技巧,
着重强调防止生搬硬套。
何文斐,《句法学视角下的翻译转移理论研究》(2010)本文讲述翻译转移是翻
译活动中不可避免的现象,主要有"层次转移"和"范畴转移"两种转移形式。为更深入
地研究翻译转移,把握其实质,该文从句法学的角度,从两种语言间的对比出发,运用
句法学中的相关理论进一步解释了翻译过程中翻译转移的发生原理及转换机制。

Pradita Nurmaya Kusuma《Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam

Penerjemahan Teks Film 웨딩드레스(Wedding Dress)》(2013)本文解释形式、意
义转移在翻译 Wedding dress(韩国的电影)。通过这本论文,作者已知道了形式、
意义转移。 在研究当中,她也使用 Catford 理论、Simatupang 理论来研究分析。
2.2 成绩与不足
在这项研究中,先前的研究范围的局限性是没有太多的研究主题直接相关的文
献,即使只有一小部分相关。此外,其先前的研究审查的范围是如此之大,本文很
难确定哪部分的数据放置。


66
Universitas Sumatera Utara

2.3 本文所做研究的意义及其研究的问题
2.3.1 理论意义
在这项研究中,本文使用 Catford 理论和 Simatupang,是翻译转换。指把源文
本变成目标文本时偏离形式对应。转换主要分两种:层次转换和范畴转换。所谓层
次转换,是指目标文本和源文本所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法
层次和词汇层次之间互相转换。例如,把动作变为前置词,把指示词变为形容词,
等等。这种转换在翻译中是屡见不鲜的。所谓范畴转换,是指翻译偏离两种语言的
形式对应,可分为:(1)结构转换,即按照目标语要求改变源文本结构;(2)词类
转换;(3)单位转换,或级转换,指目标文本和源文本属于不同的级,如俄语没有
冠词,把英语的 a doctor 译成俄语,对等形式是 doctor,但这是跳了一级的对等形
式(即跳过冠词,进入名词词组一级);(4)系统内的转换,是指源语和目标语结构
系统在形式上基本上对应,但在翻译时需要在目标语结构系统中选用一个与源文本
不对应的形式。例如英语和法语具有形式对应的单数、复数系统,但在互译过程中
却往往不对应。
2.3.2 实践意义
在研究小册,本文主要讨论一下几个问题

(1)本文首先找一写句子来研究如台湾学校情况与马来西亚观光文化的小册。
(2)获得一些句子之后,本文来进行研究汉印不同的意义及解释翻译过程。
2.4 本文研究的方法及其他问题
2.4.1 研究方法
1.文献研究法

67
Universitas Sumatera Utara

对前人的相关文献进行研究。
2.翻译法
本文使用《现代汉语词典第五版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)来研究。
2.4.2 可能出现问题及解决办法
(1)一些宏观的不能掌控的因素可能影响论文的结果
(2)本文是四年级本地学生,而已经学了四年汉语了。在翻译过程中,本文的
母语会影响论文结果,因此本文找一个比较了解如何翻译过程。

68
Universitas Sumatera Utara


第三章国立台湾师范大学与马拉西亚观光情况小册
3.1“国立台湾师范大学校园情况与活动”小册简介
国立台湾师范大学小册子是国际学生提供多语言网站,例如法语,英语,马来
语,越南,韩国,日本,和泰国。这本小册子是在 2008 到使外国学生了解国立台湾
师范大学更容易。国立台湾师范大学学生为公司网站
是 : http://www.ntnu.edu.tw/oia/multi/indonesian/life.html

3.2“国立台湾师范大学校园情况”句子

图一国立台湾师范大学
1. 园内设有文荟厅,
2.百富及乐智楼广场 等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅。

69
Universitas Sumatera Utara

图二国立台湾师范大学
1. 运动休闲
2. 游泳馆、含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场
3. 田径场、网球场、篮球场等

图三国立台湾师范大学
1. 师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。

图四国立台湾师范大学

70
Universitas Sumatera Utara

1. 师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,

图五国立台湾师范大学
1. 夜市,
2. 传统市场, 书店

图六国立台湾师范大学
1. 台北是台湾的首都, 位于台湾北部,

71
Universitas Sumatera Utara

2. 一直是台湾的政治经济中心
3. 也是一个十分国际化的都市,有两百六十万人口,有世界第一高楼-Taipei 101
Tower
4. 有便捷舒适的捷运系统,
5. 有各式异国美食
6. 现代化的一面之外
7. 台北也承袭了 传统的文化,举世闻名的故宫博物院, 典藏 中国宫廷的丰富文物,

图七国立台湾师范大学
1. 属亚热带气候, 湿气较重。
2. 五月
3. 夏天 , 冬天
4. 台北的天气很难预测而且多变,有可能白天温度是摄氏二十五度

3.3“国立台湾师范大学活动”句子。

72
Universitas Sumatera Utara

图一国立台湾师范大学
1. 社团活动

图二国立台湾师范大学
4. 艺文活动
5. 该活动也吸引社区民众的热烈参与,使艺文气息由校园飘向社区,

73
Universitas Sumatera Utara

图三国立台湾师范大学
1. 一年一度的台师大体育表演会,是师大校园每年初夏最受欢迎的体育盛 会
2.

是师大校园每年初夏最受欢迎的体育盛 会

图四国立台湾师范大学
1. 逛街购物

74
Universitas Sumatera Utara

图五国立台湾师范大学
1.并经常举办世界一流的国际表演。
3.4“马来西亚观光情况”小册简介
这本手册是一本小册子,由马来西亚保健旅游理事会创建。这本小册子包含
了各种各样的观光手册尤其在马来西亚。这本小册子也使用多语言创造了在 2013 作
为努力促进马来西亚保健旅游理事会,同时促进马来西亚旅游。

3.5“马来西亚观光情况”句子。

图马来西亚观光
1. 马来西亚文化
2. 结合了异国文化
3. 都能和睦共

75
Universitas Sumatera Utara

第四章国立台湾师范大学与马拉西亚观光小册转义的句子分析

4.1 国立台湾师范大学校园情况
1. 园内设有文荟厅,


:按照《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》

(2005 年)第 1359 页,“厅”表示聚会或招待客人用的房间,如大厅,门厅,餐厅
等。因此,本文发现在. 园内设有文荟厅 的“厅”对印尼翻译成比较接近的意思是
“aula”。
按照印尼语序“aula”的词汇一般放在…..前面
例如 “Aula

Mahasiswa ”。

厅学生
而在汉语语序就是“Mahasiswa
学生

Aula”



2. 百富及乐智楼广场 等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅。
简:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》(2005
年)第 667 页阐述“简单” 例如简单体,简单便。
餐:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》(2005
年)第 129 页解释“饭食”例如西餐,午餐。因此,本文发现在. 百富及乐智

76
Universitas Sumatera Utara

楼广场 等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅的“简餐”意思是“简单饭
食”。

按照印尼语序“简”的词汇一般放在名词前面
例如 “Makanan


Praktis ”。


而按照《对外汉语语法》如果要解释某种东西的状态,“形容词”一般放在“名词”
前面例如“Praktis

makanan ”

简餐

3. 运动休闲

运动(名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室
编》(2005 年)第 1688 页阐述“运动”体育活动。
休闲 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑
室编》(2005 年)第 1532 页解释 “休息”例如过清闲生活:休闲场所。
按照“运动休闲”的短语成分两种词汇
运动

休闲

olahraga

tempat istirahat

77
Universitas Sumatera Utara

因此,本文认为“运动休闲”就是“偏正短语”。词语词之间是一种修饰关系,
前一部分是修饰成分,后一部分是被修饰成分。

4. 游泳馆、含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场

游泳(动词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1651 页阐述 “游泳”人或动物在水里游动。


(名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》

(2005 年)第 504 页阐述“馆”表示招待宾客屋住的庢屋 :宾馆,游馆。


(名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》

(2005 年)第 182 页阐述“池”表示池塘: 游泳池,养鱼池,盐池。
按照“游泳馆”的短语成分两种词汇
游泳



Berenang

tempat

因此,本文认为“运动休闲”就是“偏正短语”。
而“小游泳池”的短语成分三种词汇


游泳



kecil

berenang

kolam

因此,本文认为“小游泳池”就是“主谓短语”。

78
Universitas Sumatera Utara

5. 田径场、网球场、篮球场等
等 (动词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室
编》(2005 年)第 287 页阐述 “等”用在人称代词或指人的名词后面,表示
复数:我等,彼等。表示列举末尽(可以叠用):北京、天津等地,纸张文
具等等。
按照“田径场、网球场、篮球场等”的“等”词,本文认为“等”的词汇换
成用法,就是作为“助词”。

6. 师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。Brubah struktur

学生:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1547 页阐述 “学生”在学校读书的人。
组织 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1820 页阐述 “组织“安排分散的人或事物使具有一定的系统
性或整体性。
课外:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1820 页阐述 “课外”学校上课以外的时间:课外作业,课外
活动,课外辅导。
活动 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 617 页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来
活动,出去散散步,活动一下筋骨。
按照“学生组织”与“课外活动”的短语成分两种词汇

79
Universitas Sumatera Utara

学生

组织

murid

mengatur

课外

活动

ekstrakulikuler

kegiatan

因此,本文认为“学生组织”与“课外活动”两个短语就是“偏正短语”。
7. 师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,

艺术 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑
室编》(2005 年)第 1613 页阐述 “艺术”用形象来反映现实但比现实有典
型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、
电影、曲艺等。
学院 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑
室编》(2005 年)第 1548 页阐述 “学院”高等学校的一种,以某一学科教
育为主,如工业学院、音乐学院、师范学院等。
教育 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑
室编》(2005 年)第 1820 页阐述 “教”把知识或技能传给人 :教唱歌,教
小孩儿识字师傅把技术教给徒弟。

按照“艺术学院”与“艺术教育”的短语成分两种词汇
艺术

学院

seni

tempat belajar

艺术

教育

Seni

pendidikan

80
Universitas Sumatera Utara

因此,本文认为“艺术学院”与“艺术教育”两个短语就是“偏正短语”。
8. 夜市

夜 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1591 页阐述 “夜“从天黑到天亮的一段时间(跟“日”或
“昼”相对):夜晚,白天黑夜,冬天昼短夜长。
市 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1244 页阐述 “市”集中买卖货物的固定场所;市场 :来市,
菜市,夜市,上市。
夜市 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1591 页阐述 “夜市”夜间做买卖市场。
按照“夜市”的短语成分两种词汇




malam

pasar

因此,本文认为“夜市”两个短语就是“偏正短语”。

9. 传统市场,
传统 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 210 页阐述“传统”表示世代相传、具有特点的社会因素,如
文化、道德、思想、制度等 :发扬艰苦朴素的伏良。
市场 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1244 页阐述“市场”表示商品交易的场所 :集贸市场。

81
Universitas Sumatera Utara

按照“传统市场”的短语成分两种词汇
传统

市场

tradisional

pasar

因此,本文认为“传统市场”就是“主谓短语”。词语词之间的关系是陈述
和被陈述的关系。
10. 台北是台湾的首都, 位于台湾北部,

首都 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1257 页阐述 “首都”表示国家最高政权机关所在地,是全国
的政治中心。
按照“台湾的首都”的短语成分三种词汇
台湾
Taiwan



首都

(menyatakan kepunyaan)

ibu kota

因此,本文认为“台湾的首都”的短语就是“有标志的短语”。
11. 一直是台湾的政治经济中心

政治:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1742 页阐述“政治”表示政府、政党、社会团体和个人在内政
及国际关系方面的活动。

82
Universitas Sumatera Utara

经济:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 717 页阐述“经济”表示经济学上指社会物质生产和再生产的
活动。

中心:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1765 页阐述“中心”表示跟四周的距离想等的位置 :早草地
中心有一个人角亭子。
按照“政治经济中心”的短语成分三种词汇
政治

经济

中心

pemerintahan

ekonomi

pusat

因此,本文认为“政治经济中心”短语就是“短语扩展”。
12. 也是一个十分国际化的都市,有两百六十万人口,有世界第一高楼

世界 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1243 页阐述“世界”表示自然界和人类社会的一切事物的
总和 :世界观,世界之大,无奇不有。
第一:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 301 页阐述“第一”表示排在最面的:他考了第一名。
高::《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 450 页阐述“高”表示从下向上距离大;离地面远(跟“低”
相对 ,同):高楼大厦,这里地势很高。

83
Universitas Sumatera Utara

楼:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 882 页阐述“楼”表示楼房 :大楼,教学楼,高楼大厦,
一座楼。

按照“世界第一高楼”的短语成分三种词汇
世界

第一

高楼

Dunia

pertama

gedung tinggi

因此,本文认为“世界第一高楼”的短语就是“状中短语”。

13. 有便捷舒适的捷运系统,

捷运 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 699 页阐述 “捷”表示快 :敏捷,捷足先登。
系统 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 929 页阐述 “系统”表示同类事物按一定的关系组城的整体 :
系统化,组织系统。
按照“捷运系统”的短语成分两种词汇
捷运

系统

cepat

sistem

因此,本文认为“捷运系统”的短语就是“状中短语”。

14. 有各式异国美食

84
Universitas Sumatera Utara

美 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 929 页阐述 “美”表示指美洲 :南美, 北美。 指美国 :美
圆,美籍华人。美丽:好看(跟“丑”相对):这里的风景多美呀!这小姑
娘长得真美。
食 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1239 页阐述 “食”表示吃 :吃肉,应多食蔬菜。
按照“捷运系统”的短语成分两种词汇




Baik, hidangan

makanan

因此,本文认为“美食”的短语就是“偏正短语”。

15. 现代化的一面之外

现代 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1479 页阐述 “现代”表示现在这个时代。在我国历史分期上
多指五十运动到现在的时期。
化 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 587 页阐述 “化”表示向人求布施:化斋,化了些来面来。
一面 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1597 页阐述 “一面”表示一个方面 :一面倒,一面之词,独
当一面。
之 外:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1743 页阐述 “之”表示用在定语和中心词之间,组成偏正词

85
Universitas Sumatera Utara

组。a) 表示领尾关系: 赤子之心,以子之矛。b) 表示一般的修饰关系: 光
荣之家,千里之外。
按照“现代化的一面之外”的短语成分五种词汇
现代





modern

perubahan

menyatakan kepunyaan

一面

之外

Sebagian

diluar

因此,本文认为“现代化的一面之外”的短语就是“短语扩展”。

16. 台北也承袭了传统的文化,举世闻名的故宫博物院, 典藏中国宫廷的丰富文物,

闻名 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1426 页阐述 “闻名”表示有名 :闻名全国,二万五千里长征
闻名世界,西湖是闻名的风景区。
故宫 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 493 页阐述 “故宫”表示旧王朝的宫殿,特指北京的清故宫。
博物院:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1426 页阐述 “博物院”表示博物馆 :故宫博物院。
典藏 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 303 页阐述 “典藏”表示(图书馆、博物馆等)收藏(图书、
文物等):典藏部。
按照“闻名的故宫博物院,典藏”的短语成分五种词汇

86
Universitas Sumatera Utara

闻名



故宫

Terkenal

menyatakan kepunyaan

博物院

典藏

Museum

Benda peninggalan

Nasional

因此,本文认为“现代化的一面之外”的短语就是“短语扩展”。

17. 属亚热带气候, 湿气较重。

亚 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1561 页阐述 “亚”表示次一等 :亚军,亚热带。
热带 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1142 页阐述 “热带”表示赤道两侧南北回归线之间的地带。
气候 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1078 页阐述 “气候”表示一定地区里经过多年观察所得到的
概括性的气象情况。

亚热带

气候

Tropis

Iklim

因此,本文认为“亚热带气候”就是“偏正短语”

18. 五月

87
Universitas Sumatera Utara

五 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1433 页阐述 “五”表示四如以后所得数目。参看 1271 页[数
字]。
月 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1682 页阐述 “月”表示月球;月亮 :月食,月光赏月。




Lima

Bulan

因此,本文认为“五月”的短语就是“偏正短语”。

19. 夏天 , 冬天

夏 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1471 页阐述 “夏”表示夏季 :初夏,立夏。
冬 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 325 页阐述 “冬”表示冬季 :隆冬,冬耕,冬眠,在北京住了
两冬。
天 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1344 页阐述 “天”表示天空 :顶天立地,太阳天出满天红。







Panas

Dingin

Hari

因此,本文认为“夏天,冬天”两个短语就是“偏正短语”。

88
Universitas Sumatera Utara

20. 台北的天气很难预测而且多变,有可能白天温度是摄氏二十五度

白天 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 27 页阐述 “白天”表示时间词。从天亮到天黑的一段时间。
温度 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1425 页阐述 “温度”表示物体冷热的程度 :温度计,室内温
度,室外温度。
白天

温度

Pagi hari

Suhu

因此,本文认为“白天温度”的短语就是“偏正短语”。

4.2 国立台湾师范大学校园活动
1. 社团活动
社团 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1205 页阐述 “活动”表示客种群众性的组织的总称,如工会、
妇女联合会、学生会、客种学术团体等。

89
Universitas Sumatera Utara

活动 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 617 页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来
活动,出去散散步,活动一下筋骨。

社团

活动

Masyarakat

Kegiatan

因此,本文认为“社团活动”的短语就是“偏正短语”。

2. 艺文活动
艺 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1205 页阐述 “艺”表示技能;技术:工艺,手艺,园艺,艺
高人胆大。
文 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1205 页阐述 “文”表示学 :甲骨文,钟鼎文。
活动 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 617 页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来
活动,出去散散步,活动一下筋骨。




活动

Kesenian

Kebudayaan

Kegiatan

因此,本文认为“艺文活动”的短语就是“偏正短语”。

90
Universitas Sumatera Utara

3. 该活动也吸引社区民众的热烈参与,使艺文气息由校园飘向社区,
参 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 617 页阐述 “参”表示如人;参如:参军,参赛。参考:参看,
参阅。
与 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 617 页阐述 “与”表示同“欤”。

Ikut


serta

因此,本文认为“参与”的短语就是“偏正短语”。

4. 一年一度的台师大体育表演会,是师大校园每年初夏最受欢迎的体育盛 会

体育 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1342 页阐述 “体育”表示以发展体力、增强体质为主要任务
的教育,通过参如客项运动来实现 :体育课。
表演 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 91 页阐述 “表演”表示戏剧、舞蹈、杂技等演出;把情节技
艺表现出来 :化妆表演,表演体报。
会 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 610 页阐述 “会”表示有一定目的集会 :晚会,舞会,开会,
报告,晚上有一个会。

91
Universitas Sumatera Utara

体育

盛会

Olahraga

Pertunjukan

因此,本文认为“体育表演会与体育盛 会”的短语就是“偏正短语”。

5. 是师大校园每年初夏最受欢迎的体育盛 会
初 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 201 页阐述 “初”表示开始的 :初夏,初冬。
夏:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1471 页阐述 “夏”表示夏季 :初夏,立夏。





Awal

Musim pana

因此,本文认为“初夏”的短语就是“偏正短语”。

6. 逛街购物
逛街 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 511 页阐述 “逛街”表示外出散步闲游 ;游览 :闲逛,逛大
街,逛了一回颐和园。
购物 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 483 页阐述 “购物”表示买 :采购,认购公债,去书店购书。
逛街

购物

92
Universitas Sumatera Utara

Jalan-jalan

Belanja

因此,本文认为“逛街购物”的短语就是“述宾短语”。

9.

并经常举办世界一流的国际表演。
国际 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 483 页阐述 “国际”表示属性词。国与国之间。世界客国之
间 :国际协定,国际关系。
表演 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 91 页阐述 “表演”表示戏剧、舞蹈、杂技等演出;把情节技
艺表现出来 :化妆表演,表演体报。

国际

表演

Internasional

Pertunjukan

因此,本文认为“国际表演”的短语就是“偏正短语”。

4.3 马来西亚观光情况
1.

马来西亚文化

93
Universitas Sumatera Utara

文化 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1426 页阐述 “文化”表示指社会展到较高阶段表现出来的状
态 :文化,文明,文物。
马来西亚

文化

Malaysia

Kebudayaan

因此,本文认为“马来西亚文化”的短语就是“定中短语”。

2. 结合了异国文化

结合:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 692 页阐述 “结”表示长出(果实或种子) :树上结了不少
苹果,这种化结字儿不结?,园地里的南瓜、豆某得又大又多。
异国:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1614 页阐述 “异国”表示外国 :异国情调,异国他乡。
文化 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 1426 页阐述 “文化”表示指社会展到较高阶段表现出来的状
态 :文化,文明,文物。
结合

异国

文化

Paduan

Eksotis

Kebudayaan

因此,本文认为“结合了异国文化”的短语就是“扩展短语”。

94
Universitas Sumatera Utara

3. 都能和睦共处

和睦 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 555 页阐述 “和睦”表示和平,和会。
共处 :《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》
(2005 年)第 479 页阐述 “共处”表示相处 ;共同存在 :共处一室,和平
共处。
和睦

共外

Damai

Hidup selaras

因此,本文认为“都能和睦共处”的短语就是“联合短语”。

95
Universitas Sumatera Utara

第五张结论

通过研究,我们可以知道,转译在翻译过程中可能发生的结果。这种转变可
能会从源语言到目标语的出现使我们可以各翻译产品分析。转译根据 Catford 的理
论分为两种,即水平位移和类别转换。范畴转换组成的结构变化,转类,单位转换,
与系统内的转移。根据翻译转移 Simatupang 在这项研究中采用的理论是在语义水平
移位,移位在一般意义的具体含义,反之亦然,也转变了由于文化观点的差异。基
于数据的分析,在小册子的印尼华人翻译转移在经历了许多变化的电平移位,范畴
和语义。发生这种转变,由于源语言和目标语言有不同的语法,任何调整的背景下,
源语言,是可以理解的语境,语言和意义的理解包含在这本小册子不偏离原文。

96
Universitas Sumatera Utara

致谢

今年我的论文写完了。写论文的时候, 我得到了很多困难与障碍。但是老师
和朋友们总是给我很大的帮助。因此,我想对我中文指导杨杨老师表示我的感谢,
辛苦您了。谢谢您帮忙的时间还要帮修改我的论文, 常常鼓励我,让自己更努力了
写论文。谢谢我亲爱的家人、妈妈, 爸爸、因为你们已经鼓励了我,劝告我和给我
物质援助。对我的朋友们,谢谢你们!你们是我的好同学在四年间。我们一起经过
了悲喜。
这篇论文,我觉得不完整,很多缺点。因此,我希望得到您的意见和
建议,以完善和补充。

97
Universitas Sumatera Utara

参考文献

[1]陈有利.《汉语:印尼语翻译举要》(2008).[J]
[2]何文斐.《句法学视角下的翻译转移理论研究》(2010).[J]
[3] Pradita Nurmaya Kusuma 《 Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam

Penerjemahan Teks Film 웨딩드레스(Wedding Dress)》(2013).[J]
[4]Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation . London:
Oxford University Press.
[5]Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia.
Medan: BartongJaya
[6] Simatupang, Maurits. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta :
Direktorat

Jenderal

Pendidikan

Tinggi

Departemen

Pendidikan

Nasional.
[7]

Venuti,

L.

1991.

The

Translator’s

Invisibility.A

History

of

Translation. London: Routledge
[8]

Azwar,

Saifuddin.

1998.

Metode

Penelitian. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar

98
Universitas Sumatera Utara