Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa Mandarin-Indonesia

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR
BAHASA MANDARIN-INDONESIA (汉语-印尼语:小册子翻译转
移分析-Hanyu-Yinni Yu : Xiao Cezi Zhuanyi Fenxi)

SKRIPSISARJANA

Oleh:
GRACE WANDAHANA NAPITU
100710011

PROGRAM STUDI SASTRA CINA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2014

1
Universitas Sumatera Utara

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR BAHASA
MANDARIN-INDONESIA (汉语-印尼语:小册子翻译转移分析-Hanyu-


Yinni Yu : Xiao Cezi Zhuanyi Fenxi)
SKRIPSI
Skripsi ini diajukan kepada panitia ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan
untuk melengkapi salah satu syaratujian sarjana dalam Bidang Ilmu Sastra Cina.
Oleh:

Grace Wandahana Napitu
100710011

PROGRAM STUDI SASTRA CINA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2014

2
Universitas Sumatera Utara

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR BAHASA

MANDARIN-INDONESIA
(汉语-印尼语:小册子翻译转移分析-Hanyu-Yinni Yu : Xiao Cezi Zhuanyi Fenxi)
SKRIPSI
Skripsi ini diajukan kepada panitia ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan
untuk melengkapi salah satu syaratujian sarjana dalam Bidang Ilmu Sastra Cina.
Oleh:

Grace Wandahana Napitu
100710011

Pembimbing I,

Pembimbing II

Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

T. Kasa Rullah Adha, S.S., MTCSOL

NIP. 195411171980031002


PROGRAM STUDI SASTRA CINA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2014

3
Universitas Sumatera Utara

Disetujui oleh
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara
Medan

Program Studi Sastra Cina
Ketua,

Dr. T. Thyrhaya Zein, M. A.
NIP. 193601091988032001


4
Universitas Sumatera Utara

PENGESAHAN

Diterima oleh :

Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara untuk Melengkapi
Salah Satu Syarat Ujian Sarjana Sastra dalam Bidanng Ilmu Sastra Cina Pada
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

Pada

:

Tanggal

:

Hari


:

Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara
Dekan

Dr. Syahron Lubis, M.A.
NIP. 195110131976031001

5
Universitas Sumatera Utara

Panitia Ujian
No.

Penguji

Tanda Tangan


1. Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A.

(

)

2. Dra. Nur Cahaya Bangun, M.Si

(

)

3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

(

)

4. Yangyang, M.A.


(

)

5. Julina, MTCSOL

(

)

6
Universitas Sumatera Utara

ABSTRACT

The title of this paper is “ Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa
Mandarin-Indonesia”. This research contains about translation shift using Catford and
Simatupang theory to analyze the problem of this research. The purpose is to explain
translation between languages are essential so messages which will be conveyed from the
writer can be delivered well to the reader. However, in the process of translation,

translator sometimes do not use words or phrases in accordance with the originally
translation. That’s often what we call by translation shift. Because sometimes in the culture
of target language (TL) does not match with the source language (SL). So, the translator
usually adjusts the translation with the culture in the target language.
The shifts found in this brochure research are level and category shift consisting of
structure shifts, class shift, unit shifts, and intra system shift. Semantic shift is generic to
specific meaning or vice versa and meaning shift caused by different viewpoint of culture.

Keywords :Translation shift, Brochure

i
Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

Penulis mengucapkan puji dan syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa, karena atas
kasih dan anugerahNya yang telah memberikan kesehatan dan kekuatan kepada penulis,
sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini tepat pada waktunya. Adapun judul
skripsi ini adalah “ Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa MandarinIndonesia”.
Penulisan skripsi ini juga tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak yang telah

memberikan dukungan, semangat, bimbingan, dan doa kepada penulis. Oleh sebab itu, pada
kesempatan ini penulis dengan tulus dan ikhlas ingin mengucapkan terimakasih kepada
semua pihak yang telah membantu penulis sehingga skripsi ini dapat diselesaikan. Untuk
itu penulis mengucapkan terimakasih yang sebesar-besarnya kepada :
1. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara.
2. Ibu Dr. T. Thyrahaya Zein, M.A. selaku Ketua Progam Studi Sastra Cina
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
3. Ibu Dra. Nur Cahaya Bangun, M.Si, selaku Sekretaris Program Studi Sastra
Cina Universitas Sumatera Utara.

ii
Universitas Sumatera Utara

4. Kepada Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S. , selaku Dosen Pembimbing I saya
yang telah banyak memberikan bimbingan, arahan, nasehat dan motivasi selama
penyusunan skripsi ini.
5. Kepadalaoshi T. Kassa Rullah Adha, S.S.,MTCSOL selaku Dosen Pembimbing
II yang juga banyak memberikan bimbingan, pengarahan, masukan, kritik dan
motivasi kepada penulis selama berlangsungnya proses penyusunan skripsi ini.

6. Kepada seluruh Dosen dan Staf Progam Studi Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara, terkhusus buat Kak Endang, Julina Laoshi, yang
telah memberikan pengajaran dan juga mendukung selama pengerjaan skipsi
berlangsung.
7. Ucapan terimakasih ini juga penulis haturkan kepada kedua orangtua yang saya
sayangi dan banggakan sepanjang hidup, Bapak Drs. Wasinton Napitu dan
Dahlia Samosir, yang telah bersusah payah membiayai, membina, dan telah
membesarkan penulis dengan penuh kasih sayang dan kesabaran dalam
mendidik dari kecil sampai sekarang; Sehingga penulis dapat menyelesaikan
perkuliahan di Universitas Sumatera Utara, Fakultas Ilmu Budaya, Program
Studi Sastra Cina. Semoga Tuhan Yesus memberkati , melindungi dan
memberikan damai sejahtera kepada Bapak dan Mamak.

iii
Universitas Sumatera Utara

8. Kepada ketiga adik saya yang tersayang, Frisman Frans Pangeran Napitu, Hilda
Trisna Napitu dan Pudan kami Fransen Revaldo Napitu. Terimakasih telah
mendukung dan memberi semangat kakak sepanjang penulisan skipsi ini.
9. Kepada kedua Oppung yang telah membesarkan saya dan kepada seluruh

keluarga besar saya yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu. Terimakasih
senantiasa

memberikan

dorongan

dan

semangat

agar

penulis

dapat

menyelesaikan skripsi tepat pada waktunya.
10. Kepada sahabat sekaligus kakak tersayang saya Ade Ima Melati Harahap dan
Sarvina Putri Naiharop Hasibuan. Terimakasih telah mendukung, saling
melengkapi, membantu dan menjadi tempat bertukar pikiran selama penulis
menyelesaikan skripsi ini.
11. Kepada Abang Fernando Binsar Siagian, ST, terimakasih telah membantu,
memberikan dukungan, dan menjadi motivator dari awal sampai akhir
pengerjaan skripsi
12. Kepada sahabat-sahabat ku Kiki, Rapi, dan Cahaya terimakasih telah berbagi
mimpi, sehingga membuat penulis semakin semangat dalam pengerjaan skripsi
ini.
13. Kepada seluruh keluarga besar PSM USU dan Etnomusikologi USU yang
senantiasa memberikan pengalaman berharga, menjaga, dan memotivasi
sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini.

iv
Universitas Sumatera Utara

14. Kepada teman tersayang Tim Ekspedisi Merah dan seluruh teman-teman
mahasiswa stambuk 2010 di Program Studi Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sumatera Utara, Jems, Mangiring, Rommel, Bernard, Sindy, Jesika,
Daniel, Ivo, Angel, Monik, Donna, Yati, Rudi, Hendrik, Feby, Zura, Paskah, Joy,
Chris, Melva, dll yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Terimakasih
atas kerjasama yang telah terbina selama 4 tahun menuntut ilmu disini dan
memberikan dorongan bagi penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
15. Kepada abang dan teman-teman Teknik Mesin USU, Parna, Piter, Tuhu, Ryan,
Bowo, Abang Obet, Abang Bona , Bang Hotlan, Bang Alex, Bang Jepry dan
yang lainnya. Terimakasih telah menjadi motivator dan memberikan nasehat
kepada penulis dalam proses penyelesaian skipsi.
16. Kepada Naposo Bulung HKBP Parsaoran Nauli, Pematangsiantar terimakasih
telah menjadi saudara rohani yang banyak memberikan pengalaman, kekuatan,
dan motivasi dalam menyelesaikan skripsi ini.
17. Kepada seluruh Kakak senior dan Adik junior di Program Studi Sastra Cina,
Universitas Sumatera Utara ( Stambuk 2008, 2009, 2011, 2012, 2013,2014),
Kak Eirene, Bang Roney, Bang Dedy, Oka terimakasih telah membantu dan
memberikan dukungan kepada penulis dalam pengerjaan skripsi ini.

v
Universitas Sumatera Utara

Dengan segala kerendahan hati penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan .Oleh sebab itu, penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang
membangun demi kesempurnaan skripsi ini.Penulis mengharapkan agar nantinya skripsi ini
bemanfaat bagi semua, khususnya diri saya pribadi.

Medan,

Agustus 2014
Penulis

GRACE WANDAHANA NAPITU
NIM. 100710011

vi
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
ABSTRAK …………………………………………………………………………...

i

KATA PENGANTAR ……………………………………………………………….

ii

DAFTAR ISI ………………………………………………………………………… vii

BAB I PENDAHULUAN ……………………………………………………………

1

1.1 Latar Belakang …………………………………………………………………...

2

1.2 Rumusan Masalah ……………………………………………………………….

5

1.3 Batasan Masalah ………………………………………………………………....

5

1.4 Tujuan Penelitian ………………………………………………………………...

5

1.5 Manfaat Penelitian ……………………………………………………………….

6

1.5.1 Manfaat Teoritis ………………………………………………………..

6

1.5.2 Manfaat Praktis …………………………………………………………

6

BAB II KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI …………...

7

2.1 Konsep ……………………………………………………………………………

7

2.2.1 Pergeseran ………………………………………………………………

7

2.2.2 Brosur ……………………………………………………………….......

7

2.2.3 Terjemahan ……………………………………………………………..

8

2.2 Tinjauan Pustaka ………………………………………………………………….

9

2.3 Landasan Teori …………………………………………………………………… 10

vii
Universitas Sumatera Utara

2.3.1 Teori Terjemahan ……………………………………………………...

11

BAB III METODE PENELITIAN ………………………………………………….

15

3.1 Metode Penelitian ……………………………………………………………….

15

3.1.1 Data dan Sumber Data ………………………………………………...

16

3.1.1.1 Data …………………………………………………………...

16

3.1.1.2 Sumber Data ………………………………………………….

16

3.1.2 Teknik Pengumpulan Data ……………………………………………………

17

3.1.3 Teknik Analisis Data ………………………………………………………….

17

BAB IV ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR
BAHASA MANDARIN-INDONESIA …………………………………………….

20

4.1 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur
Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal University ………..

20

4.2 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur
National Taiwan Normal University “Menjelajah Taipei” ………………..………..

39

4.3 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur
Malaysia Tourism ………………..…………………………………………………. 51

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN …………………………………………….

55

5.1 Kesimpulan …………………………………………………………. ………….

55

5.2 Saran …………………………………………………………………………….

57

viii
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………………….. 58

ix
Universitas Sumatera Utara