Analisis Pergeseran Terjemahan dalam Brosur Bahasa Mandarin-Indonesia

(1)

摘要

论文的 题目是 “汉语-印尼语:小册子翻译转移分析”。本文使用Catford理

论、Simatupang理 论来分 析汉语 和印尼语 的小 册子翻译 转移。 这本论 文目的 是解释

语言之间的翻译, 必不可少的信 息将传达作者 可以交付给读者。 按照原来的翻 译, 在翻译过程中,译者有时不使用的单词或短语 。这是常称为移位的翻译。因为有时 印尼语的翻译和汉语的翻译不一样。所以翻译者通常调整翻译汉语-印尼语

在小册子 的国位 台湾 师范大 学、马 拉西亚 观 光,本文 发现水 平转 移和范 畴转 移组成的结构转换 ,转类,单位 转换,与系统 内的转移。语义演 变是通用的具 体含 义,反之亦然,意义的文化不同的观点所造成的转变。


(2)

目录

摘要 ……… i

目录 ……… ii

第一章 引言 ………1

1.1选题依据 ……… 1

1.2研究对象简介 ……… 2

第二章文献综述 ……… 3

2.1前人的研究 ……… 3

2.2 成绩与不足 ……… 3

2.3 本文所做研究的意义及其研究的问题 ……… 4

2.3.1理论意义 ……… 4

2.3.2 实践意义 ……… 4

2.4 本文研究的方法及其他问题 ………4

2.4.1研究方法 ………4

2.4.2 可能出现问题及解决办法 ……… 5

第三章国立台湾师范大学与马拉西亚观光情况小册 ……… 6

3.1“国立台湾师范大学校园情况与活动”小册简介 ……… 6


(3)

3.3“国立台湾师范大学活动”句子。 ……… 9

3.4“马来西亚观光情况”小册简介 ……… 11

3.5“马来西亚观光情况”句子。 ……… 11

第四章国立台湾师范大学与马拉西亚观光小册转义的句子分析 ………… 12

4.1国立台湾师范大学校园情况 ……… 12

4.2国立台湾师范大学校园活动 ……… 20

4.3马来西亚观光情况 ……… 22

第五张结论 ……… 24

参考文献 ……… 25


(4)

第一章 引言 1.1选题依据

语言是 由人的 发音器 官发出 的声 音是用 来沟 通,或相 互作 用的。 个国 家的语 言多样性是不同的 ,如英语,汉 语,西班牙语 ,德语等。所以我 们需要一个翻 译来 了解和理解外语。 翻译就是在译 语中再现原语 的语言信息最接近 的自然等值, 首先 是意义,其次是文体。

翻译是在接收机中的语言再生过程中尽到的意思是由源语言提交,首先是意义, 其次是文体。翻译 转移的过渡或 在源语言形式 和意义的改变到目 标语言的文本 翻译 在翻译。在这种情况,我把数据 通过师大大学 简介“ 校园生活”及“探索 台北”。 除了两个小册子,还有一个小册子

本文分析了电平转换的翻译转移,对印尼华人的宣传册的单词和层次的语义范 畴。在宣传册的翻 译有一个转变 ,在源语言的 意义为目标语言。 这是翻译中的 一个 转变为例 :

“马来西亚观光,享受独特风光”。

改变结构

汉语 印尼语

早饭 zǎofàn Makan Pagi

上 面 的 例 子 中 移 结 构 在 汉 语 是 词 语“早 饭 ” 但 是 在 印 尼 语 是 短 语 “Makan Pagi”. 在例子中 ,有许多翻 译转换中所 含的 小册子国立台湾 师范大学” 和“马来 西亚观光”汉语印尼语翻译。


(5)

看汉语翻译小册子,印尼作家感兴趣的分析水平移位翻译,语义、词类、班组。 通过对汉语-印尼语翻译转移分析,作者可以研究转移翻译和语法因为 个语言有不 同的语法。

1.2研究对象简介

本文以国立台湾师范大学与观光马来西亚汉印小册来研究。通过文观察、翻译 法等来进行,本文希望通过探索,找出汉印不同意义并解释翻译过程,为 北大学 中文系的建设贡献自己的一点力 。


(6)

第二章文献综述 2.1前人的研究

陈有利,《汉语:印尼语翻译举要》(2008)本文阐述书介绍了翻译的通则,包 括翻泽的任务、种 类、标准、要 求和过程;在 对汉语与印尼语两 种语言的异同 进行 对比的基础上,就 笔译工作中的 一具体问题进 行论述,举例介绍 翻译方法和技 巧, 着重强调防止生搬硬套。

《句法学视角下的翻译转移理论研究》(2010)本文讲述翻译转移是翻 译活动中不可避免的现象,主要有"层次转移"和"范畴转移"两种转移形式。为更深入 地研究翻译转移,把握其实质,该文从句法学的角度,从两种语言间的对比出发,运用 句法学中的相关理论进一步解释了翻译过程中翻译转移的发生原理及转换机制。

Pradita Nurmaya Kusuma《Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film웨딩드레스(Wedding Dress)》(2013)本文解释形式、意 义转移在翻译Wedding dress(韩国的电影)。通过这本论文,作者已知道了形式、 意义转移。 在研究当中,她也使用Catford理论、Simatupang理论来研究分析。 2.2 成绩与不足

在这项研究中,先前的研究范围的局限性是没有太多的研究主题直接相关的文 献,即使只有一小 部分相关。此 外,其先前的 研究审查的范围是 如此之大,本 文很 难确定哪部分的数据放置。


(7)

2.3 本文所做研究的意义及其研究的问题

2.3.1理论意义

在这项研究中,本文使用 Catford理论和 Simatupang,是翻译转换。指把源文 本变成目标文本时 偏离形式对应 。转换主要分 两种:层次转换和 范畴转换。所 谓层 次转换,是指目标 文本和源文本 所用的词语处 于不同的语言层次 上,也是指在 语法 层次和词汇层次之 间互相转换。 例如,把动作 变为前置词,把指 示词变为形容 词, 等等。这种转换在 翻译中是屡见 不鲜的。所谓 范畴转换,是指翻 译偏离两种语 言的 形式对应,可分为:(1)结 构转换,即按照目 标语要求改变源文本结构;(2)词类 转换;(3)单位转换 ,或级转换,指目 标文 本和源文本属于不同的 级,如俄语没有 冠词,把英语的a doctor 译成俄语,对等形式是doctor,但这是跳了一级的对等形 式(即跳过冠词,进入名词词组一级);(4)系统内的转换,是指源语和目标语结构 系统在形式上基本 上对应,但在 翻译时需要在 目标语结构系统中 选用一个与源 文本 不对应的形式。例 如英语和法语 具有形式对应 的单数、复数系统 ,但在互译过 程中 却往往不对应。

2.3.2 实践意义

在研究小册,本文主要讨论一下几个问题

(1)本文首先找一写句子来研究如台湾学校情况与马来西亚观光文化的小册。 (2)获得一些句子之后,本文来进行研究汉印不同的意义及解释翻译过程。 2.4 本文研究的方法及其他问题

2.4.1研究方法


(8)

对前人的相关文献进行研究。 2.翻译法

本 文 使 用 《 现 代 汉 语 词 典 第 五 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005年)来研究。

2.4.2 可能出现问题及解决办法

(1)一些宏观的不能掌控的因素可能影响论文的结果

(2)本文是四年级本地学生,而已 学了四年汉语了。在翻译过程中,本文的 母语会影响论文结果,因此本文找一个比较了解如何翻译过程。


(9)

第三章国立台湾师范大学与马拉西亚观光情况小册 3.1“国立台湾师范大学校园情况与活动”小册简介

国立台湾师范大学小册子是国际学生提供多语言网站,例如法语,英语,马来

语,越南,韩国,日本,和泰国。这本小册子是在2008到使外国学生了解国立台湾

师范大学更容易。国立台湾师范大学学生为公司网站

3.2“国立台湾师范大学校园情况”句子

图一国立台湾师范大学 1. 园内设有文荟厅

2.百富及乐智楼广场 等中、西式 ,


(10)

图二国立台湾师范大学

1. 2.

运动休闲

游泳馆、含标准池、小游泳池

3.

、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场 田径场、网球场、篮球场等

图三国立台湾师范大学

1.师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。


(11)

1.师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,

图五国立台湾师范大学 1. 夜市

2.

,

传统市场, 书店

图六国立台湾师范大学 1.台北是台湾的首都, 位于台湾北部,


(12)

2.一直是台湾的

3.也是一个十分国际化的 政治 济中心

都市 ,有两百六十万人口,有世界第一高楼 4.有便捷舒适的

-Taipei 101 Tower

捷运系统 5.有各式异国

, 6.

美食 7.台北也承袭 了

现代化的一面之外

传 统 的 文化 ,举世 闻 名 的故 宫博 物院, 典 中国宫廷的 丰富文物,

图七国立台湾师范大学 1. 属亚热带气候

2.

, 湿气较重。

3. 五月

4. 台北的天气很难预测而且多变,有可能 夏天 , 冬天

白天温度是摄氏二十五度


(13)

图一国立台湾师范大学 1. 社团活动

图二国立台湾师范大学

4.

5. 该活动也吸引社区民众的热烈 艺文活动


(14)

图三国立台湾师范大学

1. 一年一度的台师大体育表演会,是师大校园 年初夏最受欢迎的

2. 是师大校园 年

体育盛 会 初夏最受欢迎的体育盛 会

图四国立台湾师范大学 1.逛街购物


(15)

图五国立台湾师范大学 1.并 常举办世界一流的国际表演

3.4“马来西亚观光情况”小册简介 。

这本手册 是一本 小册 子,由 马来西 亚保健 旅 游理事会 创建。 这本 小册子 包含 了各种各样的观光手册尤其在马来西亚。这本小册子也使用多语言创造了在 2013 作 为努力促进马来西亚保健旅游理事会,同时促进马来西亚旅游。

3.5“马来西亚观光情况”句子。

图马来西亚观光 1.

2.

马来西亚文化

3.

结合了异国文化 都能和睦共


(16)

第四章国立台湾师范大学与马拉西亚观光小册转义的句子分析

4.1国立台湾师范大学校园情况 1. 园内设有文荟厅

厅 :按 照 《 现 代 汉 语 词 典 弟 5 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005年)第 1359页,“厅”表示聚会或招待客人用的房间,如大厅,门厅,餐厅 等。因此,本文发现在. 园内设有文荟厅 的“厅”对印尼翻译成比较接近的意思是 “aula”。

,

按照印尼语序“aula”的词汇一般放在…..前面 例如 “Aula Mahasiswa ”。 厅学生

而在汉语语序就是“Mahasiswa Aula” 学生 厅

2.百富及乐智楼广场 等中、西式简餐店

简:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》(2005 年)第667页阐述“简单” 例如简单体,简单便。

;宿舍亦附设学生餐厅。

餐:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》(2005 年)第129页解释“饭食”例如西餐,午餐。因此,本文发现在. 百富及乐智


(17)

楼广场 等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅的“简餐”意思是“简单饭 食”。

按照印尼语序“简”的词汇一般放在名词前面 例如 “Makanan Praktis ”。 餐 简

而按照《对外汉语语法 》如果要解释某种 东西 的状态,“形容词”一 般放在“名词” 前面例如“Praktis makanan ”

简餐

3. 运动休闲

运动(名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编》(2005年)第1688页阐述“运动”体育活动。

休闲 (名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑 室编》(2005年)第1532页解释 “休息”例如过清闲生活:休闲场所。

按照“运动休闲”的短语成分两种词汇 运动 休闲


(18)

因此,本文认为“运动休闲”就是“偏正短语”。词语词之间是一种修饰关系, 前一部分是修饰成分,后一部分是被修饰成分。

4. 游泳馆、含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场

游泳(动词):《 现代汉语词典 弟 5 版中国社 会科学院语言研究 所词典编辑室 编》 (2005年)第1651页阐述 “游泳”人或动物在水里游动。

馆 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第504页阐述“馆”表示招待宾客屋住的庢屋 :宾馆,游馆。

池 (名词):《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第182页阐述“池”表示池塘: 游泳池,养鱼池,盐池。

按照“游泳馆”的短语成分两种词汇 游泳 馆

Berenang tempat

因此,本文认为“运动休闲”就是“偏正短语”。 而“小游泳池”的短语成分三种词汇

小 游泳 池

kecil berenang kolam


(19)

5.

等 (动词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编》(2005年)第287页阐述 “等”用在人称代词或指人的名词后面,表示 复数:我等,彼等。表示列举末尽(可以叠用):北京、天津等地,纸张文 具等等。

田径场、网球场、篮球场等

按照“田径场、网球场、篮球场等”的“等”词,本文认为“等”的词汇换 成用法,就是作为“助词”。

6. 师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。Brubah struktur

学 生 : 《 现 代 汉 语 词 典 弟 5 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005年)第1547页阐述 “学生”在学校读书的人。

组织 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005 年)第 1820 页阐述 “组织“安排分散的人或事物使具有一定的系统 性或整体性。

课 外 : 《 现 代 汉 语 词 典 弟 5 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005 年)第 1820 页阐述 “课外”学校上课以外的时间:课外作业,课外 活动,课外辅导。

活动 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005年)第 617页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来 活动,出去散散步,活动一下筋骨。


(20)

学生 组织

murid mengatur

课外 活动

ekstrakulikuler kegiatan

因此,本文认为“学生组织”与“课外活动”两个短语就是“偏正短语”。 7. 师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,

艺术 (名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑 室编》(2005年)第1613页阐述 “艺术”用形象来反映现实但比现实有典 型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、 电影、曲艺等。

学院 (名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑 室编》(2005年)第1548页阐述 “学院”高等学校的一种,以某一学科教 育为主,如工业学院、音乐学院、师范学院等。

教育 (名词):《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑 室编》(2005年)第1820页阐述 “教”把知识或技能传给人 :教唱歌,教 小孩儿识字师傅把技术教给徒弟。

按照“艺术学院”与“艺术教育”的短语成分两种词汇 艺术 学院

seni tempat belajar

艺术 教育


(21)

因此,本文认为“艺术学院”与“艺术教育”两个短语就是“偏正短语”。 8.夜市

夜 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1591页阐述 “夜“从天黑到天亮的一段时间(跟“日”或 “昼”相对):夜晚,白天黑夜,冬天昼短夜长。

市 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1244页阐述 “市”集中买卖货物的固定场所;市场 :来市, 菜市,夜市,上市。

夜市 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1591页阐述 “夜市”夜间做买卖市场。

按照“夜市”的短语成分两种词汇

夜 市

malam pasar

因此,本文认为“夜市”两个短语就是“偏正短语”。

9. 传统市场

传统 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005 年)第 210 页阐述“传统”表示世代相传、具有特点的社会因素,如 文化、道德、思想、制度等 :发扬艰苦朴素的伏良。

,

市场 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005年)第1244页阐述“市场”表示商品交易的场所 :集贸市场。


(22)

按照“传统市场”的短语成分两种词汇

传统 市场

tradisional pasar

因此,本 文认为 “传 统市场 ”就是 “主谓 短 语”。词 语词之 间的 关系是 陈述 和被陈述的关系。

10. 台北是台湾的首都, 位于台湾北部,

首都 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1257页阐述 “首都”表示国家最高政权机关所在地,是全国 的政治中心。

按照“台湾的首都”的短语成分三种词汇

台湾 的 首都

Taiwan (menyatakan kepunyaan) ibu kota 因此,本文认为“台湾的首都”的短语就是“有标志的短语”。 11.一直是台湾的政治 济中心

政治:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1742页阐述“政治”表示政府、政党、社会团体和个人在内政 及国际关系方面的活动。


(23)

济:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第717页阐述“ 济”表示 济学上指社会物质生产和再生产的 活动。

中心:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1765页阐述“中心”表示跟四周的距离想等的位置 :早草地 中心有一个人角亭子。

按照“政治 济中心”的短语成分三种词汇

政治 济 中心

pemerintahan ekonomi pusat

因此,本文认为“政治 济中心”短语就是“短语扩展”。 12. 也是一个十分国际化的都市,有两百六十万人口,有世界第一高楼

世界 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1243页阐述“世界”表示自然界和人类社会的一切事物的 总和 :世界观,世界之大,无奇不有。

第一:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第301页阐述“第一”表示排在最面的:他考了第一名。 高::《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005 年)第 450 页阐述“高”表示从下向上距离大;离地面远(跟“低” 相对 ,同):高楼大厦,这里地势很高。


(24)

楼:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第882页阐述“楼”表示楼房 :大楼,教学楼,高楼大厦, 一座楼。

按照“世界第一高楼”的短语成分三种词汇

世界 第一 高楼

Dunia pertama gedung tinggi

因此,本文认为“世界第一高楼”的短语就是“状中短语”。 13. 有便捷舒适的捷运系统,

捷运 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第699页阐述 “捷”表示快 :敏捷,捷足先登。

系统 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005 年)第 929 页阐述 “系统”表示同类事物按一定的关系组城的整体 : 系统化,组织系统。

按照“捷运系统”的短语成分两种词汇 捷运 系统

cepat sistem

因此,本文认为“捷运系统”的短语就是“状中短语”。


(25)

美 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第929页阐述 “美”表示指美洲 :南美, 北美。 指美国 :美 圆,美籍华人。美丽:好看(跟“丑”相对):这里的风景多美呀!这小姑 娘长得真美。

食 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1239页阐述 “食”表示吃 :吃肉,应多食蔬菜。 按照“捷运系统”的短语成分两种词汇

美 食

Baik, hidangan makanan

因此,本文认为“美食”的短语就是“偏正短语”。

15. 现代化的一面之外

现代 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1479页阐述 “现代”表示现在这个时代。在我国历史分期上 多指五十运动到现在的时期。

化 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第587页阐述 “化”表示向人求布施:化斋,化了些来面来。 一面 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1597页阐述 “一面”表示一个方面 :一面倒,一面之词,独 当一面。

之 外:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1743页阐述 “之”表示用在定语和中心词之间,组成偏正词


(26)

组。a) 表示领尾关系: 赤子之心,以子之矛。b) 表示一般的修饰关系: 光 荣之家,千里之外。

按照“现代化的一面之外”的短语成分五种词汇

现代 化 的

modern perubahan menyatakan kepunyaan 一面 之外

Sebagian diluar

因此,本文认为“现代化的一面之外”的短语就是“短语扩展”。

16. 台北也承袭了传统的文化,举世闻名的故宫博物院, 典 中国宫廷的丰富文物,

闻名 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 1426页阐述 “闻名”表示有名 :闻名全国,二万五千里长征 闻名世界,西湖是闻名的风景区。

故宫 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第493页阐述 “故宫”表示旧王朝的宫殿,特指北京的清故宫。 博物院:《现代汉语词典弟 5 版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1426页阐述 “博物院”表示博物馆 :故宫博物院。

典 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 303页阐述 “典 ”表示(图书馆、博物馆等)收 (图书、 文物等):典 部。


(27)

闻名 的 故宫 Terkenal menyatakan kepunyaan Nasional 博物院 典

Museum Benda peninggalan

因此,本文认为“现代化的一面之外”的短语就是“短语扩展”。 17. 属亚热带气候, 湿气较重。

亚 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1561页阐述 “亚”表示次一等 :亚军,亚热带。

热带 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1142页阐述 “热带”表示赤道两侧南北回归线之间的地带。 气候 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1078页阐述 “气候”表示一定地区里 过多年观察所得到的 概括性的气象情况。

亚热带 气候

Tropis Iklim

因此,本文认为“亚热带气候”就是“偏正短语” 18.五月


(28)

五 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1433页阐述 “五”表示四如以后所得数目。参看1271页[数 字]。

月 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1682页阐述 “月”表示月球;月亮 :月食,月光赏月。

五 月

Lima Bulan

因此,本文认为“五月”的短语就是“偏正短语”。

19. 夏天 , 冬天

夏 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1471页阐述 “夏”表示夏季 :初夏,立夏。

冬 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第325页阐述 “冬”表示冬季 :隆冬,冬耕,冬眠,在北京住了 两冬。

天 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1344页阐述 “天”表示天空 :顶天立地,太阳天出满天红。

夏 冬 天

Panas Dingin Hari


(29)

20. 台北的天气很难预测而且多变,有可能白天温度是摄氏二十五度

白天 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第27页阐述 “白天”表示时间词。从天亮到天黑的一段时间。

温度 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 1425页阐述 “温度”表示物体冷热的程度 :温度计,室内温 度,室外温度。

白天 温度

Pagi hari Suhu

因此,本文认为“白天温度”的短语就是“偏正短语”。

4.2国立台湾师范大学校园活动 1.

社团 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 1205 页阐述 “活动”表示客种群众性的组织的总称,如工会、 妇女联合会、学生会、客种学术团体等。


(30)

活动 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 617页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来 活动,出去散散步,活动一下筋骨。

社团 活动

Masyarakat Kegiatan

因此,本文认为“社团活动”的短语就是“偏正短语”。

2.

艺 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1205页阐述 “艺”表示技能;技术:工艺,手艺,园艺,艺 高人胆大。

艺文活动

文 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1205页阐述 “文”表示学 :甲骨文,钟鼎文。

活动 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 617页阐述 “活动”(肢体)动弹;活动:坐久了应该站起来 活动,出去散散步,活动一下筋骨。

艺 文 活动

Kesenian Kebudayaan Kegiatan


(31)

3.该活动也吸引社区民众的热烈参与

参 : 《 现 代 汉 语 词 典 弟 5 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005年)第 617页阐述 “参”表示如人;参如:参军,参赛。参考:参看, 参阅。

,使艺文气息由校园飘向社区,

与 : 《 现 代 汉 语 词 典 弟 5 版 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编 》 (2005年)第617页阐述 “与”表示同“欤”。

参 与

Ikut serta

因此,本文认为“参与”的短语就是“偏正短语”。

4. 一年一度的台师大体育表演会,是师大校园 年初夏最受欢迎的体育盛 会

体育 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1342页阐述 “体育”表示以发展体力、增强体质为主要任务 的教育,通过参如客项运动来实现 :体育课。

表演 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第91页阐述 “表演”表示戏剧、舞蹈、杂技等演出;把情节技 艺表现出来 :化妆表演,表演体报。

会 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》

(2005 年)第 610 页阐述 “会”表示有一定目的集会 :晚会,舞会,开会, 报告,晚上有一个会。


(32)

体育 盛会

Olahraga Pertunjukan

因此,本文认为“体育表演会与体育盛 会”的短语就是“偏正短语”。 5. 是师大校园 年初夏

初 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第201页阐述 “初”表示开始的 :初夏,初冬。

最受欢迎的体育盛 会

夏:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1471页阐述 “夏”表示夏季 :初夏,立夏。

初 夏

Awal Musim pana

因此,本文认为“初夏”的短语就是“偏正短语”。

6.

逛街 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005年)第 511页阐述 “逛街”表示外出散步闲游 ;游览 :闲逛,逛大 街,逛了一回颐和园。

逛街购物

购物 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 483 页阐述 “购物”表示买 :采购,认购公债,去书店购书。


(33)

Jalan-jalan Belanja

因此,本文认为“逛街购物”的短语就是“述宾短语”。

9. 并 常举办世界一流的国际表演

国际 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第483页阐述 “国际”表示属性词。国与国之间。世界客国之 间 :国际协定,国际关系。

表演 :《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第91页阐述 “表演”表示戏剧、舞蹈、杂技等演出;把情节技 艺表现出来 :化妆表演,表演体报。

国际 表演

Internasional Pertunjukan

因此,本文认为“国际表演”的短语就是“偏正短语”。

4.3马来西亚观光情况 1. 马来西亚文化


(34)

文化 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 1426 页阐述 “文化”表示指社会展到较高阶段表现出来的状 态 :文化,文明,文物。

马来西亚 文化

Malaysia Kebudayaan

因此,本文认为“马来西亚文化”的短语就是“定中短语”。

2. 结合了异国文化

结合:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第692页阐述 “结”表示长出(果实或种子) :树上结了不少 苹果,这种化结字儿不结?,园地里的南瓜、豆某得又大又多。

异国:《现代汉语词典弟5版中国社会科学院语言研究所词典编辑室编》 (2005年)第1614页阐述 “异国”表示外国 :异国情调,异国他乡。

文化 :《 现代汉 语词典弟 5 版中国 社会科 学院语言研 究所词 典编辑室 编》 (2005 年)第 1426 页阐述 “文化”表示指社会展到较高阶段表现出来的状 态 :文化,文明,文物。

结合 异国 文化

Paduan Eksotis Kebudayaan


(35)

3.都能和睦共处

和睦 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005年)第555页阐述 “和睦”表示和平,和会。

共处 : 《现代 汉语 词典弟 5 版中 国社会 科 学院语言 研究所 词典 编辑室 编》 (2005年)第 479页阐述 “共处”表示相处 ;共同存在 :共处一室,和平 共处。

和睦 共外

Damai Hidup selaras


(36)

第五张结论

通过研究 ,我们 可以 知道, 转译在 翻译过 程 中可能发 生的结 果。 这种转 变可 能会从源语言到目标语的出现使我们可以各翻译产品分析。转译根据 Catford 的理 论分为两种,即水平位 移和类别转换。范 畴转 换组成的结构变化,转 类,单位转换, 与系统内的转移。根据翻译转移 Simatupang 在这项研究中采用的理论是在语义水平 移位,移位在一般 意义的具体含 义,反之亦然 ,也转变了由于文 化观点的差异 。基 于数据的分析,在 小册子的印尼 华人翻译转移 在 历了许多变化 的电平移位, 范畴 和语义。发生这种转变 ,由于源语言和目 标语 言有不同的语法,任何 调整的背景下, 源语言,是可以理解的语境,语言和意义的理解包含在这本小册子不偏离原文。


(37)

致谢

今年我的论文写完了。写论文的时候, 我得到了很多困难与障碍。但是老师 和朋友们总是给我很大的帮助。因此,我想对我中文指导杨杨老师表示我的感谢, 辛苦您了。谢谢您帮忙的时间还要帮修改我的论文, 常常鼓励我,让自己更努力了 写论文。谢谢我亲爱的家人、妈妈, 爸爸、因为你们已 鼓励了我,劝告我和给我 物质援助。对我的朋友们,谢谢你们!你们是我的好同学在四年间。我们一起 过 了悲喜。

这篇论文,我觉得不完整,很多缺点。因此,我希望得到您的意见和 建议,以完善和补充。


(38)

参考文献

[1]陈有利.《汉语:印尼语翻译举要》(2008).[J]

《句法学视角下的翻译转移理论研究》(2010).[J]

[3] Pradita Nurmaya Kusuma《Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film웨딩드레스(Wedding Dress)》(2013).[J]

[4]Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

[5]Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia. Medan: BartongJaya

[6] Simatupang, Maurits. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

[7] Venuti, L. 1991. The Translator’s Invisibility.A History of Translation. London: Routledge

[8] Azwar, Saifuddin. 1998. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar


(39)

DAFTAR PUSTAKA

a. Buku, Majalah, Artikel, Jurnal dan sejenisnya

Arjuna, Jaya.2011. Artikel Sebuah Analisis Pengelolaan Kawasan Danau Toba. Medan: BKPEKDT (Badan Koordinasi Pengelolaan Ekosistem Kawasan danau Toba). Azwar, Saifuddin. 1998. Metode Penelitian. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Buku Informasi. 2013. A Lake Toba Festival. Pangururan: Pemerintah Kabupaten Samosir. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press.

Junadi, Purnawan. 1995. Pengantar Analisis Data. Jakarta: Rineka Cipta

Purwantoro.Kamus Besar Bahasa Indonesia. 2007. Jakarta: Balai Pustaka.

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia. Medan: Bartong Jaya

Simatupang, Maurits. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Venuti, L. 1991. The Translator’s Invisibility.A History of Translation. London: Routledge Youli, Chen. 2008. Pokok-Pokok Penerjemahan Tionghoa-Indonesia. Press : Foreign


(40)

b. Website dan Internet

http://www.wikipedia.com

pada


(41)

BAB III

METODE PENELITIAN 3.1 Metode Penelitian

Metode berasal dari bahasa Yunani: methodos yang berarti cara atau jalan. Jadi metode merupakan jalan yang berkaitan dengan cara kerja dalam mencapai sasaran yang diperlukan bagi penggunanya, sehingga dapat memahami obyek sasaran yang dikehendaki dalam upaya mencapai sasaran atau tujuan pemecahan permasalaha. Penelitian adalah terjemahan dari bahasa Inggris : Research yang berarti usaha atau pekerjaan untuk mencari kembali yang dilakukan dengan suatu metode tertentu dengan cara hati-hati, sistematis serta sempurna terhadap permasalahn, sehingga dapat dipergunakan untuk menyelesaikan atau menjawab problemnya. Metode penelitian merupakan suatu cara atau jalan untuk memperoleh kembali pemecahan terhadap segala permasalahan (Subagyo 1997 : 1).

Dalam hal ini peneliti menggunakan analisis deskriptif melalui pendekatan kualitatif yang mengacu pada data pustaka, yang menggunakan buku-buku yang berhubungan langsung dan tidak langsung dalam penyelesaian proposal ini.


(42)

3.1.1 Data dan Sumber Data 3.1.1.1Data

Data adalah segala sesuatu yang diketahui, dilihat dan diamati dapat memberikan gambaran tentang suatu keadaan yang dikaitkan dengan waktu dan tempat.Data masih merupakan bahan mentah.Keterangan yang benar dan nyata dapat dijadikan dasar kajian kemudian diolah menjadi informasi yang memberikan gambaran tentang suatu keadaan atau permasalahan. Data dalam penelitian ini adalah informasi yang berkaitan dengan analisis pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan, pergeseran kategori dan pergeseran pada tataran semantik pada terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia dalam brosur kampus National Taiwan Normal University dan brosur Tourism Malaysia.

3.1.1.2Sumber Data

Sumber data yang digunakan adalah sumber data primer dan sekunder.Data primer adalah data yang diperoleh secara langsung melalui objek yang diteliti baik secara pribadi maupun dari suatu lembaga yang yang mengolah data untuk keperluan pribadi. Data primer yang digunakan dalam penelitian ini ada tiga brosur terjemahan bahasa


(43)

Indonesia-Mandarin yang penulis akses melalui website kampus National Taiwan Normal University dan Tourism Malaysia.

Sedangkan data sekunder yang digunakan dalam penelitian ini adalah melalui buku-buku, jurnal, skripsi terdahulu, artikel dan media internet. Data ini sebagai pelengkap dari data primer yang diperoleh dengan cara membaca, mempelajari dan memahaminya.

3.1.2 Teknik Pengumpulan Data

Metode pengumpulan data yang dilakukan pada penelitian ini yaitu studi pustaka. Studi pustaka adalah segala usaha yang dilakukan oleh peneliti untuk menghimpun informasi atau membaca berbagai literatur yang relevan dengan topik atau masalah yang akan atau sedang diteliti. Data yang diperoleh sesuai dengan judul penelitian ini adalah melalui buku-buku, jurnal, skripsi terdahulu, artikel, dan media internet yang topiknya sesuai dengan permasalahan pada skripsi ini. Data ini sebagai pelengkap dari data primer yang diperoleh dengan cara membaca, mempelajari dan memahaminya.


(44)

3.1.3 Teknik Analisis Data

Analisis data adalah kegiatan mengubah data hasil penelitian menjadi informasi yang dapat digunakan untuk mengambil kesimpulan dalam suatu penellitian. Teknik yang dipakai dalam penulisan ini adalah analisis deskriptif melalui pendekatan kualitatif yang memberikan gambaran jelas dan akurat tentang material atau fenomena yang diselidiki dengan teori terjemahan.

Langkah-langkah yang dilakukan penulis untuk menganalisis pergeseran makna pada terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia dalam brosurkampus National Taiwan

Normal University dan Tourism Malaysia adalah :

1. Mencari brosur terjemahan dalam bahasa Mandarin- Indonesia

2. Mengumpulkan data-data dari buku, jurnal, artikel, skripsi terdahulu dan internet. 3. Menganalisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia“ Lingkungan dan

Kehidupan Kampus “ dalam brosur kampus National Taiwan Nomal University dengan menggunakan teori Catford yaitu pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori dan teori Simatupang yaitu pergeseran pada tataran semantik.

4. Menganalisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia “ Menjelajah Taipei “ dalam brosur kampus National Taiwan Nomal Universitydengan menggunakan teori Catford yaitu pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori dan teori Simatupang yaitu pergeseran pada tataran semantik.


(45)

5. Menganalisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia “Warisan Budaya“ dalam brosur Tourism Malaysiadengan menggunakan teori Catford yaitu pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori dan teori Simatupang yaitu pergeseran pada tataran semantik.

6. Mengelompokkan data-data tersebut sehingga terlihat kaitannya satu sama lain. 7. Mengolah data-data tersebut menjadi informasi yang menggambarkan tentang


(46)

BAB IV

ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR BAHASA MANDARIN-INDONESIA

4.1.1.1Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin- Indonesia dalam Brosur Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal University

Berikut data yang ditemukan penulis pada hasil terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia dalam brosur Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal

University mengenai pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan dan kategori dengan

menggunakan teori Catford dan pergeseran pada tataran semantik dengan menggunakan teori Simatupang.

Wacana 1 :

Mandarin

食在师大

校园内设有文荟厅、百富及乐智楼广场( Fortune Plaza )等中、西式


(47)

Indonesia Kuliner di NTNU

Di dalam kampus terdapat aula Wenhui, Fortune Plaza yang menyediakan makan praktis ala oriental dan barat. Tersedia juga kantin di lingkungan asrama yang menyediakan berbagai makanan untuk murid.

Data 1

Bsu : 园内设有文荟厅, (Xiaoyuan nei she you wenhui ting

Bsa : Di dalam kampus terdapat

)

aula Wenhui,

Data 2

Bsu : 百富及乐智楼广场等中、西式简餐店;宿舍亦附设学生餐厅。( Bai fu ji le zhi

lou guangchang deng zhong, xishi jian candian

Bsa : Fortune Plaza yang menyediakan

, sushe yi fushe xuesheng canting)

makanan praktis ala oriental dan barat.

Tersedia juga kantin di lingkungan asrama yang menyediakan berbagai makanan untuk murid.


(48)

Pada data 1 dan 2 terdapat adanya pergeseran struktur yang mana dalam bahasa Mandarin penanda (modifier) posisi kata wenhui (data 1)dan jian(data 2) berada sebelum inti (head) , sehingga dapat diistilahkan sebagai penanda awal (premodifier). Sebaliknya dalam bahasa Indonesia dimana penanda berada setelah inti yang disebut pasca inti (post

modifier).

Selain adanya pergeseran struktur pada wacana tentang kuliner di NTNU juga memperlihatkan adanya pergeseran unit dari kalimat ke wacana atau sebuah kalimat dijadikan beberapa kalimat.

Wacana 2 :

Mandarin

运动休闲

校内运动设施除了游泳馆(含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室及

烤 箱 ) 、 田 径 场 、 网 球 场 、 篮 球 场 等 , 还 包 括 综 合 体 育 馆 , 提 供 健 身 、 有 氧 运

动、舞蹈等活动的舒适空间。

Indonesia Fasilitas Olahraga

Fasilitas Olahraga selain terdapat kolam renang ( kolam standar, kolam kecil, kolam SPA, ruang steam dan sauna), lapangan atletik, lapangan tenis, lapangan basket


(49)

dan lain-lain, juga tersedia gedung olahraga umum, yang menyediakan ruang yang nyaman untuk fitness, aerobik, menari, dan jenis kegiatan olahraga lainnya.

Data 1

Bsu : 运动休闲( yundong xiuxian

Bsa :

)

Secara foregrounding arti dari kata Yundong adalah olahraga dan Xiuxian adalah istirahat, sehingga apabila diartikan secara foregrounding maka artinya istirahat olahraga yang mana dalam bahasa sasaran artinya kurang tepat dan sulit untuk dimengerti. Pada teks diatas tidak ada menjelaskan tentang istirahat olahraga tetapi mengenai fasilitas olahraga yang tersedia di kampus NTNU. Untuk itu penerjemah tidak mengartikan kedua kata tersebut secara foregrounding melainkan memilih makna yang mewakili teks diatas yang kemudian dijadikan judul pada wacana tersebut . Yundong xiuxian mengalami pergeseran makna dikarenakan perbedaan sudut pandang budaya.

Fasilitas Olahraga


(50)

Bsu :游泳馆、含标准池、小游泳池、 SPA 池、蒸汽室、田径场、网球场、篮球场

(youyong guan, han biaozhun chi, xiao youyongchi, SPA chi, zhengqi shi , tianjing chang, wangqiu chang, lanqiu chang

Bsa : Kolam renang, kolam standar, kolam kecil, kolam SPA, ruang steam,

lapangan atletik, lapangan tenis, lapangan basket

)

Pada data ini, kumpulan kata diatas mengalami pergeseran struktur antara posisi inti dalam bahasa Mandarin menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia.Begitu sebaliknya posisi penanda dalam bahasa Mandarin menjadi posisi inti dalam Bahasa Indonesia.

Data 3

Bsu :田径场、网球场、篮球场等(tianjing chang, wang qiu chang, lanqiu chang deng

Bsa : lapangan atletik, lapangan tenis, lapangan basket

)

Kata deng dalam bahasa Mandarin mengalami pegeseran unit menjadi frasa dan lain-lain dalam bahasa Indonesia.

dan lain-lain

Selain data yang telah di analisis, ada juga pergeseran makna dari spesifik ke generik yang terdapat pada wacana diatas :


(51)

Pergeseran dari makna Spesifik ke makna Generik

Mandarin Indonesia

馆,池 guan, chi Kolam

Wacana 3 :

Mandarin

社团活动

师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。

Indonesia Ekstra-kurikuler

Di NTNU terdapat ratusan organisasi siswa dan klub yang menjadikan kegiatan ekstra-kurikuler sangat beranekaragam.

Data 1

Bsu : 社团活动 (Shetuan huodong

Bsa :

)


(52)

Shetuan dalam bahasa sasaran yaitu masyarakat dan huodong yaitu kegiatan. Maka

jika diartikan secara foregrounding ke dalam bahasa sasaran maka Shetuanhuodong artinya adalah kegiatan masyarakat. Shetuanhuodong yang dimaksudkan pada teks diatas adalah bukan kegiatan masyarakat melainkan kegiatan para mahasiswa/i yang ada di kampus NTNU.Sehingga Shetuanhuodongmengalami pergeseran makna dikarenakan sudut pandang yang berbeda pada bahasa sasaran.

Data 2

Bsu : 师大有超过一百个学生组织及社团,课外活动多采多姿。 (Shi da you chaoguo

yibai ge xuesheng zuzhi ji shetuan, kewai huodong

Bsa : Di NTNU terdapat ratusan

duo cai duo zi.)

organisasi siswa dan klub yang menjadikan kegiatan ekstra-kurikuler

Xuesheng zuzhi dan Kewai huodong mengalami pergeseran struktur dikarenakan Xuesheng ( siswa ) dan Kewai ( ekstrakurikuler) dalam bahasa Mandarin terletak pada

posisi inti yang kemudian diikut i oleh zuzhi ( organisasi) dan huodong ( kegiatan) sebagai posisi penanda. Sebaliknya dalam bahasa Indonesia posisi penanda yaitu zuzhi dan

huodong berada setelah inti.


(53)

Selain terdapat pergeseran struktur dan pergeseran makna dikarenakan perbedaan sudut pandang, pada teks ini juga terdapat pergeseran unit antara bahasa Bsu dan Bsa yaitu pergeseran dari klausa menjadi kalimat.

Wacana 4 :

Mandarin

艺文活动

师大艺术学院为国内历史最为悠久之艺术教育殿堂,许多著名的大师均曾

在 此 任 教 。 所 以 师 大 也 是 国 内 艺 术 文 化 最 重 要 的 中 心 及 发 源 地 。 结 合 美 术 、 音

乐、摄影及戏剧等多元面向的「师大艺术节( NTNU Art Festival )」更是师大的

年度盛事,不仅规模逐年扩大,活动亦趋多元缤纷。该活动也吸引社区民众的热

烈参与,使艺文气息由校园飘向社区,形成校园一大特色。

Indonesia Kegiatan kesenian dan kebudayaan

Fakultas seni NTNU adalah fakultas yang bersejarah dalam pendidikan seni. Banyak seniman terkenal pernah mengajar di fakultas ini. Jadi, dapat dikatakan NTNU merupakan titik pusat perkembangan kebudayaan seni di Taiwan. Festival Seni NTNU ( NTNU Art Festival) yang mengintegrasi seni rupa, musik, fotografi, dan drama/teater


(54)

merupakan acara besar tahunan NTNU, skala kegiatan tidak hanya semakin besar setiap tahunnya, tetapi juga semakin meriah. Masyarakat sekitar juga sangat antusias ikut serta dengan aura kesenian di kampus. Festival ini menjadi salah satu ciri khas dari kampus NTNU.

Data 1

Bsu : 艺文活动( Yi wen huodong

Bsa :

)

Pada data ini tedapat pergeseran pada struktur kata yang mana yi wen berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin , akan tetapi berada posisi penanda dalam bahasa Indonesia.

Kegiatan kesenian dan kebudayaan

Data 2

Bsu : 师 大 艺 术 学 院为 国 内 历 史 最 为 悠 久 之 艺 术 教 育 殿 堂 ,(Shida yishu

xueyuanwei guonei lishi zuowe youjiu zhi yishu jiaoyu

Bsa :

diantang, )


(55)

Sama seperti data diatas, data ini juga terdapat pergeseran struktur pada yishu

xueyuan dan yishu jiaoyu yang mana dalam bahasa mandarin yishu berada pada posisi inti

namun dalam bahasa Indonesia yishu berada pada posisi penanda. Selain itu, pada data ini juga tedapat pergeseran unit dari Bsa dan Bsu yaitu pergeseran dari klausa menjadi kalimat.

Data 3

Bsu : 许 多 著 名 的 大 师 均 曾 在 此 任 教 。( Xuduozhuming de dashi

Bsa : Banyak

jun ceng zai ci renjiao. )

seniman terkenal

Pada data ini tedapat pergeseran pada struktur kata yang mana zhuming de dashi berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin , akan tetapi berada posisi penanda dalam bahasa Indonesia.

pernah mengajar di fakultas ini.

Data 4

Bsu : 结合美术(Jiehe meishu

Bsa : mengintegrasi

)


(56)

Meishu merupakan kata dalam bahasa Mandarin namun terjadi pegeseran unit dari Bsu ke Bsa yaitu bahasa Indonesia menjadi frasa seni rupa.

Data 5

Bsu : 该 活 动 也 吸 引 社 区 民 众 的 热 烈 参 与 , 使 艺 文 气 息 由 校 园 飘 向 社 区 ,(Gai

huodong ye xiyin shequ minzhong de relie canyu

Bsa : Masyarakat sekitar juga sangat antusias

, shi yi wen qixi you xiaoyuan piao xiang shequ,)

ikut serta

Canyu merupakan kata dalam bahasa Mandarin namun dalam bahasa Indonesia

terjadi pergeseran menjadi frasa yaitu ikut serta. Selain pergeseran kata menjadi frasa pada data diatas, terdapat juga pegeseran klausa menjadi kalimat.

dengan aura kesenian di kampus.

Data 6

Bsu : 形成校园一大特色。(Xingcheng xiaoyuan yi da tese

Bsa : Festival ini menjadi salah satu

)


(57)

Pada data ini terjadi pegeseran makna dalam tingkatan unit dari klausa menjadi kalimat dan pergeseran unit dari kata menjadi frasa yaitu tese dalam bahasa Mandarin menjadi ciri khas dalam bahasa Indonesia.

Wacana 5 :

Mandarin

体育表演会

一 年 一 度 的 台 师 大 体 育 表 演 会 , 是 师 大 校 园 年 初 夏 最 受 欢 迎 的 体 育 盛

会,不论是热闹的跆拳道、或是国标舞,都展现师大人刚柔并济的运动魅力。这

是台师大多年的传统,也是许多人 年最兴奋的期待。

Indonesia

Pertunjukan olahraga

NTNU mengadakan pertunjukan olahraga secara besar-besaran setiap tahunnya di awal musim panas dan merupakan pertunjukan olahraga yang paling diminati. Dari pertunjukan Taekwondo hingga Tarian Latin kesemuanya menunjukkan bahwa mahasiswa NTNU berbakat dan menonjol di bidang olahraga. Ini merupakan tradisi dari NTNU, dan juga merupakan momen yang paling menggembirakan dan paling dinantikan oleh banyak orang.


(58)

Data 1

Bsu : 一 年 一度 的台 师 大 体 育 表 演 会 , 是师 大 校园 年 初 夏最 受 欢迎 的体 育 盛 会

(Yinian yidu de tai shida tiyu biaoyan hui

Bsa : NTNU mengadakan

, shi shida xiaoyuan meinian chuxia zui shou huanying de tiyu shenghui, )

pertunjukan olahraga

Pada kata tiyu biaoyan hui terjadi pergeseran struktur yaitu tiyu dalam bahasa mandarin berada pada posisi inti dan biaoyan hui berada pada posisi penanda sedangkan dalam bahasa Indonesia biaoyan hui berada pada posisi inti dan tiyu berada pada pada posisi penanda. Selain itu biaoyan hui merupakan frasa dalam bahasa Mandarin dan bergeser menjadi kata dalam bahasa Indonesia yaitu pertunjukan sehingga terjadi pergeseran makna pada tingkatan unit kata.

secara besar-besaran setiap tahunnya di awal musim panas dan merupakan pertunjukan olahraga yang paling diminati.

Tiyu shenghui juga mengalami pergeseran struktur yaitu antara posisi inti dan posisi

penanda dan juga mengalami pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang.Shenghui

secara foregrounding artinya adalah pertemuan yang meriah namun dalam Bsa diartikan

menjadi pertunjukan, karena apabila diartikan menjadi pertemuan yang indah maka akan terjadi ketidaksinambungan pada wacana diatas.


(59)

Data 2

Bsu : 是师大校园 年初夏最受欢迎的体育盛会(shi shida xiaoyuan meinian chuxia

Bsa : Secara besar-besaran setiap tahunnya

zui shou huanying de tiyu shenghui,)

di awal musim panas

Chuxia dalam Bsa menjadi di awal musim panas merupakan kata dalam bahasa

Mandarin dan dalam bahasa Indonesia terjadi pergeseran makna pada tingkatan unit menjadi frasa.

dan merupakan pertunjukan olahraga yang paling diminati.

Data 3

Bsu : 不 论是 热 闹的 跆 拳道 、或 是 国标 舞 ,都 展现师 大 人 刚 柔 并 济 的运 动 魅 力 。

(Bulun shi renao de taiquandao,huoshi guobiao wu, dou zhanxian shida rengangrou bingji

de yundong meili

Bsa : Dari pertunjukan Taekwondo hingga Tarian Latin kesemuanya menunjukkan bahwa mahasiswa NTNU

.)

berbakat dan menonjol di bidang olahraga

Gangrou bingji deyundong meili mengalami pergeseran struktur yaitu gangrou bingji berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin namun berada pada posisi penanda


(60)

dalam bahasa Indonesia dan yundong meili berada pada posisi inti dalam bahasa Indonesia namun berada pada posisi penanda dalam bahasa Mandarin.

Data 4

Bsu : 不 论 是 热 闹的 跆 拳 道、 或 是 国 标舞 , 都 展现师 大 人 刚 柔 并 济的 运 动 魅 力 。

(Bulun shi renao de taiquandao,huoshi guobiao wu, dou zhanxian shida ren

Bsa : Dari pertunjukan Taekwondo hingga Tarian Latin kesemuanya menunjukkan bahwa

gangrou bingji de yundong meili.)

mahasiswa

Ren mengalami pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang yang apabila

diartikan secara foregrounding adalah orang.Sementara teks yang dibicarakan disini adalah mengenai kehidupan kampus sehingga penerjemah mengartikan ren secara spesifik sesuai dengan teks diatas yaitu mahasiswa.

NTNU berbakat dan menonjol di bidang olahraga.

Data 5

Bsu : 这 是 台 师 大 多 年 的 传 统 , 也 是 许多 人 年 最兴 奋 的 期 待。(Zhe shi taishida


(61)

Bsa : Ini merupakan tradisi dari NTNU

Pada data ini terjadi pegeseran makna pada tingkatan struktur yaitu posisi inti dalam bahasa Mandarni menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia.

, dan juga merupakan momen yang paling menggembirakan dan paling dinantikan oleh banyak orang.

Wacana 6 :

Mandarin

逛街购物

本部及公馆校区皆邻近夜市,各式小店、服饰店、杂货店林立。 24 小时便利

商店、超级市场、传统市场、书店亦近在咫尺。

Indonesia

Belanja

Lokasi kampus utama dan cabang Gongguan dekat dengan pasar malam. Dalam jarak dekat anda akan menemukan banyak toko-toko kecil yang beranekaragam. Mini market 24 jam, supermarket, pasar tradisional, toko buku.

Data 1


(62)

Bsa :

Secara foregrounding arti dari Guangjie gouwu adalah sama-sama belanja maka jika diartikan secara foregrounding ke dalam bahasa Indonesia akan terjadi pengulangan kata. Penerjemah mengambil satu kata yang cukup mewakili isi dari wacana yaitu belanja. Selain adanya pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang seperti diatas, Guangjie gouwu juga mengalami pergeseran pada tingkatan unit yaitu pergeseran dari frasa ke kata.

Belanja

Data 2

Bsu :夜市, (yeshi

Bsa :

)

pasar malam

Dalam data yeshi ke pasar malam, terjemahannyya mengalami pergeseran makna dalam unit kata menjadi frasa.

.

Data 3

Bsu :本部及公馆校区 (Benbu ji gongguan xiaoqu

Bsa : Lokasi kampus utama dan cabang Gongguan )

Benbu ji gonguan dalam bahasa Mandarin berada pada posisi inti dan xiaoqu berada


(63)

dan Benbu ji gonguan berada pada posisi penanda. Sehingga terjadi pergeseran makna pada tingkatan struktur dan juga pergeseran makna pada tingkatan unit yaitu kata xiaoqu menjadi frasa lokasi kampus.

Data 4

Bsu 各式小店、服饰店、杂货店林立(Ge shi xiaodian, fushi dian, zahuo dian linli

Bsa : Dalam jarak dekat anda akan menemukan banyak toko-toko kecil yang

beranekaragam.

)

Jika diartikan secara foregrounding maka artinya menjadi lebih spesifik “beranekaragam toko kecil, toko pakaian, dan toko bahan makanan berdiri dalam jumlah yang besar. “ Namun penerjemah memilih untuk merangkum jenis-jenis toko tersebut menjadi lebih general yaitu toko-toko kecil. Sehingga dalam hal ini terjadi pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya.

Dalam data ini juga terdapat pergeseran struktur yang mana letak posisi inti dalam bahasa mandarin berada di posisi penanda dalam bahasa Indonesia.Pergeseran struktur tersebut ada pada kata xiaodian, fushi dian dan zahuo dian.


(64)

Data 5

Bsu :传统市场, 书店(chuantong shichang, shu dian

Bsa : Pasar tradisional, toko buku

)

Pada data ini juga terdapat pergeseran struktur dalam bahasa Mandarin chuantong,

shu berada pada posisi inti dan shichang, dian berada pada posisi penanda namun dalam

bahasa Indonesia buku, tradisional berada pada posisi penanda dan pasar, toko berada pada posisi inti.

Brosur terjemahan Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal

University kedalam bahasa Indonesia lebih banyak mengalami pergeseran struktur, unit,

dan juga pergeseran pada tataran semantik. Pergeseran yang terjadi pada brosur ini dikarenakan penyesuaian terhadap konteks Bsu dapat lebih dimengerti pada konteks Bsa. Sehingga makna pada wacana Bsa tidak melenceng dari yang seharusnya.

4.1.1.2Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam BrosurNational Taiwan Normal University“ Menjelajah Taipei”

Berikut data yang ditemukan penulis pada hasil terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia “Menjelajah Taipei” pada brosurNational Taiwan Normal University mengenai pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan dan kategori dengan menggunakan teori Catford dan pergeseran pada tataran semantik dengan menggunakan teori Simatupang.


(65)

Wacana 1 :

Mandarin

探索台北

台北是台湾 的首都, 位于台湾 北部,一 直是 台湾政治 济中心, 也是一个十

分国际化的都市,有两百六十万人口,有世界第一高楼-Taipei 101 Tower, 有便捷舒

适的捷运系统,有繁华热闹的夜生活,有 各式 异国美食,购物中心密度之高居亚洲

各大城市之冠,并 常举办世界一流的国 际表 演。除了现代化的一面之外,台北也

承袭了传统的文化,举世闻名的故宫博物院(National Palace Museum),典 中国宫 廷的丰富文物,堪称数 最庞大的中华民 文 化资产。市内也保存许多深具历史价

值的古迹,老街及庙宇。此外 ,台北市郊 还有 一个阳明山国家 公园,特殊 的火山地

形,丰富的植物林相,绵密的步道系统,提供台北人绝佳的自然资源。

Indonesia Menjelajah Taipei

Taipei adalah ibukota Taiwan yang terletak di Taiwan bagian utara yang merupakan pusat pemerintahan dan ekonomi sejak dahulu. Taipei adalah satu kota metropolitan yang bersifat internasional dengan populasi sekitar 2,6 juta penduduk, dimana tedapat gedung tertinggi di dunia-Taipei 101 Tower berdiri di bagian timur kota ini. Taipei memiliki system transportasi MRT yang nyaman dan aman, kehidupan malam yang ramai, hidangan kuliner dari berbagai belahan dunia, pusat perbelanjaan terpadat diantara kota-kota besar di


(66)

Asia, dan pertunjukan seni kelas dunia. Selain dari pada sisi kebudayaan modern, Taipei juga kaya akan kebudayaan tradisional, seperti National Palace Museum yang terkenal akan benda peninggalan dari dinasti-dinasti sebelumnya. Didalam kota juga masih terdapat tempat-tempat bersejarah, jalanan kuno dan kuil-kuil kuno. Selain itu juga terdapat Taman Nasional Yang Ming Shan di pinggiran kota Taipei yang bersih dan indah, yang dijadikan sebagai objek wisata alam yang dibanggakan oleh masyarakat Taipei.

Data 1

Bsu : 台 北 是 台 湾 的 首 都 , 位 于 台 湾 北 部 ,(Taibei shi Taiwan de shoudu, weiyu

Taiwan beibu

Bsa : Taipei adalah ibukota Taiwan yang terletak di Taiwan )

Pada data ini kata beibu memiliki arti bagian utara yang mana kata beibu dalam bahasa Mandarin mengalami pergeseran unit frasa bagian utara dalam bahasa Indonesia. Selain itu, Taiwan de shoudu dalam bahasa Mandarin juga mengalami pergeseran struktur pada bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia dimana posisi inti dalam Bsu bergeser menjadi posisi penanda dalam Bsa dan sebaliknya.


(67)

Data 2

Bsu : 台北是台湾的首都,位于台湾北部,一直是台湾政治 济中心,也是一个十

分国际化的都市,有两百六十万人口,有世界第一高楼-Taipei 101 Tower, 有便捷舒

适的捷运系统,有 繁华热闹的夜 生活,有各式 异国美食,购物中 心密度之高居 亚洲

各大城市之冠,并 常举办世界一流的国际表演。(Taibei shi Taiwan de shoudu, weiyu

Taiwan beibu, yizhi shi Taiwan de zhengzhi jingji zhongxin, yeshi yige shifen guoji hua de dushi, you liang bai liushi wan renkou, you shijie di yi gaolou- Taipei 101 Tower, you bianjie shushi de jie yun xitong, you fanhua renao de yeshenghuo, you ge shi yiguo meishi, gouwu zhongxin midu zhi gaoju yazhou ge da chengshi zhi guan, bing jingchang juban shijie yiliu de guoji biaoyan.)

Bsa : Taipei adalah ibukota Taiwan yang terletak di Taiwan bagian utara yang merupakan pusat pemerintahan dan ekonomi sejak dahulu. Taipei adalah satu kota metropolitan yang bersifat internasional dengan populasi sekitar 2,6 juta penduduk, dimana terdapat gedung tertinggi di dunia-Taipei 101 Tower berdiri di bagian timur kota ini. Taipei memiliki sistem transportasi MRT yang nyaman dan aman, kehidupan malam yang ramai, hidangan kuliner dari berbagai belahan dunia, pusat perbelanjaan terpadat diantara kota-kota besar di Asia, dan pertunjukan seni kelas dunia.


(68)

Pada data ini terjadi perbedaan padanan linguistik dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang memperlihatkan pergeseran dari kalimat ke wacana atau pergeseran sebuah kalimat menjadi beberapa kalimat .

Data 3

Bsu : 一直是台湾的政治 济中心 (yizhi shi Taiwan de zhengzhi jingji zhongxin

Bsa : yang merupakan

)

pusat pemerintahan dan ekonomi

Zhengzhi jingji zhongxin mengalami pegeseran struktur yang mana zhengji jingji

dalam Bsu berada pada posisi inti bergeser menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia yaitu pemeintahan dan ekonomi. Sebaliknya posisi penanda dalam bahasa Mandarin

zhongxin bergeser menjadi posisi inti yaitu pusat dalam bahasa Indonesia.

sejak dahulu.

Data 4

Bsu : 也 是 一 个 十 分 国 际化 的 都 市 ,有 两 百六 十万 人 口 , 有 世 界 第 一 高 楼-Taipei

101 Tower (yeshi yige shifen guoji hua de dushi,youliang bai liushi wan renkou, you shijie


(69)

Bsa : Taipei adalah satu kota metropolitan yang bersifat internasional dengan populasi sekitar 2,6 juta penduduk, dimana terdapat gedung tertinggi di dunia

Dushi yang tedapat pada data diatas mengalami pergeseran makna dari generik ke

spesifik

-Taipei 101 Tower.

Pergeseran dari makna Spesifik ke makna Generik

Mandarin Indonesia

都市Dushi

you

Metropolitan, metropolis, kota besar

Ada, mempunyai, terdapat

Selain itu, kata you secara foregrounding dapat diartikan ada, terdapat, dan mempunyai namun pada Bsa kata you diartikan menjadi populasi sehingga you mengalami dua pegeseran yaitu pergeseran makna dikarenakan perbedaan sudut pandang budaya dan juga pergeseran pada kelas kata yang mana you merupakan kata keterangan pada Bsu bergeser menjadi nomina populasi dalam Bsa.

You shijie di yi gaoloujuga mengalami pergeseran stuktur dimana posisi inti pada


(70)

Data 5

Bsu : 有便捷舒适的捷运系统,有繁华热闹的夜生活,有各式异国美食,购物中心

密度之高居亚洲各大城市之冠,并 常举办世界一流的国际表演。(you bianjie shushi

de jie yun xitong, you fanhua renao deyeshenghuo, you ge shi yiguo meishi, gouwu zhongxin midu zhi gaoju yazhou ge da chengshi zhi guan

Bsa : Taipei memiliki sistem transportasi MRT yang nyaman dan aman, kehidupan

malam yang ramai, hidangan kuliner dari berbagai belahan dunia, pusat perbelanjaan

terpadat diantara kota-kota besar di Asia, dan pertunjukan seni kelas dunia.

, bing jingchang juban shijie yiliu de guoji biaoyan.)

Pada data yang telah digaris bawahi diatas mengalami pergeseran stuktur dimana dalam bahasa Mandarin posisi inti menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya dalam bahasa Indonesia posisi penanda menjadi posisi inti dalam bahasa Mandarin.

Data 6

Bsu : 有各式异国美食(you ge shi yiguo meishi

Bsa :

)


(71)

Meishi mengalami pergeseran unit kata dimana kata meishi dalam bahasa Mandarin

menjadi frasa hidangan kuliner dalam bahasa Indonesia. Selain itu pada data ini juga mengalami pergeseran struktur dimana you geshi yiguo yang diartikan dari berbagai belahan dunia berada pada posisi inti dalam bahasa Mandarin namun berada pada posisi penanda dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya.

Data 7

Bsu : 并 常举办世界一流的国际表演 。(bing jingchang juban shijie yiliu de guoji

biaoyan

Bsa : dan .)

pertunjukan seni kelas dunia

Kata guoji biaoyan pada data ini mengalami pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Kata guoji apabila diartikan secara foregounding maka mengandung arti internasional, namun penerjemah mengartikan sesuai makna dalam Bsa agar lebih mudah dimengerti yaitu petunjukan seni. Selain itu guoji biaoyan juga mengalami pergeseran struktur.


(72)

Data 8

Bsu : 现代化的一面之外(Xiandaihua de yimian zhi wai

Bsa :

)

Pada data ini Xiandaihua de yimian zhi waimengalami pergeseran struktur dimana posisi inti dalam Bsu bergeser menjadi posisi penanda dalam Bsa dan sebaliknya.

sisi kebudayaan modern

Data 9

Bsu : 台北也承袭了传统的文化,举世闻名的故宫博物院, 典 中国宫廷的丰富文

物,(Taibei ye chengxile chuantong de wenhua, jushi wenming de gugong bowuyuan,

diancang

Bsa : Taipei juga kaya akan

zhongguo gongting de fengfu wenwu)

kebudayaan tradisional, seperti National Palace Museum yang terkenal akan benda peninggalan dari dinasti-dinasti sebelumnya.

Chuantong dan wenming

Selain itu kata diancang mengalami pegeseran unit dari kata diancang dalam Bsu menjadi frasa benda peninggalan dalam Bsa.

dalam bahasa Mandarin terletak pada posisi inti namun bergeser menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia yaitu tradisional dan yang terkenal dan sebaliknya, sehingga pada data ini mengalami pergeseran struktur.


(73)

Wacana 2 :

Mandarin

气候

台北是一个盆地,属亚热带气候,湿气较重。五月到九月是夏天,天气很

热。冬天很短但很冷,通常是十二月中到二月。台北的天气很难预测而且多变,

有可能白天温度是摄氏二十五度(华氏七十七度),而晚上是摄氏十五度(华氏

五十九度)。

Indonesia Iklim

Taipei seperti sebuah mangkok yang dikelilingi pegunungan, beriklim tropis, dengan tingkat kelembapan yang tinggi. Bulan Mei hingga September adalah musim panas, cuaca sangat panas. Musim dingin sangatlah singkat tetapi sangat dingin, biasanya diantara bulan Desember pertengahan hingga bulan Februari. Iklim Taipei susah diramalkan, ada kemungkinan suhu pada pagi hari 25°C, tetapi pada malam harinya turun hingga menjadi 15°C (59F).

Data 1


(74)

Bsa : beriklim tropis

Pada data ini jelas terlihat adanya pergeseran struktur yang mana Shu yaredai dalam bahasa Mandarin berada pada posisi inti namun tropis dalam bahasa Indonesia berada posisi penanda dan sebaliknya.

, dengan tingkat kelembapan yang tinggi.

Data 2

Bsu : 五月(Wu yue

Bsa :

)

Jika diartikan secara foregrounding makawu memiliki arti lima dalam Bsa sehingga terjadi pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Selain itu, terdapat juga pergeseran struktur dimana posisi inti pada Bsu menjadi posisi penanda pada Bsa dan sebaliknya posisi inti pada Bsa menjadi posisi penanda pada Bsu.

Bulan Mei

Data 3

Bsu : 夏天 ,冬天(Xiatian, dongtian

Bsa :

)


(75)

Kita dapat melihat pada data diatas mengalami pergeseran unit kata xiatian dan

dongtian dalam bahasa Mandarin mengalami pergeseran menjadi frasa musim panas dan

musim dingin dalam bahasa Indonesia.

Data 4

Bsu : 台北的天气很难预测而且多变,有可能白天温度

(

是摄氏二十五度

Taibei de tianqihen nan yuce erqie duo bian, you keneng baitian wendu

Bsa :

shi sheshi er shi wu du)

Iklim Taipei susah diramalkan, ada kemungkinan suhu pada pagi hari

Pada data yang telah di garis bawahi, mengalami pergeseran struktur dimana posisi inti dalam Bsu menjadi posisi penanda dalam Bsa sebaliknya posisi inti dalam Bsa menjadi posisi penanda dalam Bsu.

25°C

4.1.1.3Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur Malaysia Tourism


(76)

Berikut data yang ditemukan penulis pada hasil terjemahan bahasa Mandarin- Indonesia pada brosurMalaysia Tourism mengenai pergeseran terjemahan yaitu pergeseran tingkatan dan kategori dengan menggunakan teori Catford dan pergeseran pada tataran semantik dengan menggunakan teori Simatupang.

Mandarin

文化遗产

马来西亚文化结合了异国文化、传统、节日和语言,有其独特之处。无论是马来

人、华人、印度人、葡萄牙人或原住民群体如伊班 、卡达山 、达雅 、米兰诺 和

巴夭 等等,都能和睦共处。古遗址及建筑体现了马来西亚的古老历史,带您进入 15世 纪马六甲帝国的兴盛时期。你可以参观博物馆和文化中心以了解马来西亚的文化遗产。

若您想有不同的文化体验,可以选择民宿,在乡村木屋中享受宁静的乡野生活。

Indonesia Warisan Budaya

Lansekap budaya Malaysia adalah paduan budaya-budaya eksotis, tradisional, festival dan bahasa. Dari Melayu hingga Cina, India, Portugis dan kelompok-kelompok pribumi semacam Iban, Kadazan, Dayak, Melanau dan Bajau, orang-orang Malaysia hidup damai dan selaras.Situs-situs dan arsitektur kuno mencerminkan sejarah Malaysia hingga sejauh abad ke-15 ketika kekaisaran Malaka berkembang.Museum-museum dan


(77)

pusat-pusat kebudayaan adalah tempat-tempat terbaik untuk mengenal sedikit lebih jauh tentang warisan Malaysia.Untuk pengalaman budaya yang berbeda, pilihlah homestay, di mana Anda akan menikmati kehidupan pedesaan yang tenang di rumah kayu bersahaja bersama keluarga inang.

Data 1

Bsu : 马来西亚文化(Malaixiya wenhua

Bsa :

)

Malaixiya wenhua pada data ini mengalami pergeseran stuktur dimana dalam Bsu

kata Malaixiyayang berarti Malaysia berada pada posisi inti dan kata wenhua yang berarti budaya berada pada posisi penanda namun dalam Bsa posisi kata Malaixiya berubah menjadi posisi penanda dan kata wenhua berada pada posisi inti.

Lansekap budaya Malaysia

Selain itu pada ini ada penambahan kata dimana pada Bsu tidak terdapat kata

lansekap namun penerjemah menambah kata lansekap kedalam Bsa. Pergeseran ini

merupakan pergeseran dikarenakan pebedaan sudut pandang budaya.


(78)

Bsu : 结合了异国文化(Jiehe le Yiguo wenhua

Bsa :

)

Melalui analisis pada data ini ditemukan adanya pergeseran struktur dimana kata yiguo wenhua dalam Bsu mengalami perubahan posisi ketika diartikan kedalam Bsa. Yiguo yang berarti eksotis berada pada posisi inti dan wenhua yang berarti budaya berada pada posisi penanda dalam Bsu namun pada Bsa kata yiguo berubah menjadi posisi penanda dan kata wenhua berada pada posisi inti.

Paduan budaya-budaya eksotis

Selain mengalami pergeseran struktur, pada data ini juga terdapat pergeseran antar sistem dimana kata wenhua pada Bsu tidak memperlihatkan bentuk jamak namun dalam Bsa kata wenhua berubah menjadi bentuk jamak yaitu budaya-budaya.

Data 3

Bsu : 都能和睦共处(Dou neng hemu gongchu

Bsa :

)

Jika diartikan sesuai dengan Bsu maka arti dari dou neng adalah semuanya. Namun pada Bsa diterjemahkan menjadi orang-orang Malaysia dikarenakan maksud dari dou neng tersebut ditujukan kepada orang-orang Malaysia yang hidup damai dan selaras. Sehingga pada data ini mengalami pergeseran makna dikarenakan perbedaan sudut pandang budaya.


(79)

Data 4

Bsu : 古遗址及建筑体现了马来西亚的古老历史,带您进入 15 世纪马六甲帝国的兴盛时 期 。(Gu yizhi ji jianzhu tixian le malaixiya de gulao lishi, dai nin jinru 15 shiji maliujia diguo de xingsheng shiqi.

Bsa : Situs-situs dan arsitektur kuno mencerminkan sejarah Malaysia hingga sejauh abad

ke-15 ketika kekaisaran Malaka berkembang. )

Pada data ini mengalami pergeseran unit dimana terdapat pergeseran dari klausa menjadi kalimat.


(80)

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

5.1 Kesimpulan

Dari data analisis diatas, dapat kita ketahui bahwa pergeseran terjemahan bisa saja terjadi dalam proses maupun hasil penerjemahan. Pergeseran itu dapat terjadi dari bahasa sumber ( Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) yang bisa kita analisis dari setiap produk penerjemahan. Pergeseran terjemahan menurut teori Catford dibagi menjadi dua, yaitu pergeseran tingkatan dan pergeseran kategori.Pergeseran kategori dibagi lagi menjadi empat bagian yaitu pergeseran unit, pergeseran kata, pergeseran struktur, dan pergeseran antar sistem.Pergeseran terjemahan menurut teori Simatupang yang dipakai dalam penelitian ini adalah pergeseran pada tataran semantik yaitu pergeseran makna dari generik ke makna spesifik dan sebaliknya dan juga pergeseran karena perbedaan sudut pandang budaya.

Berdasarkan data penelitian diketahui bahwa :

1. Pergeseran level terjadi pada bentuk tata bahasa Bsu yang tidak memiliki padanan secara gramatikal dalam Bsa sehingga harus diterjemahkan menjadi bentuk kosakata dalam Bsa.


(81)

2. Pergeseran struktur terjadi pada pada perubahan struktur Bsu yakni struktur SPOK menjadi KSPO dalam Bsa.

3. Pegeseran unit terjadi dari unit yang tinggi ke unit yang lebih rendah dan sebaliknya, seperti kata ke frasa, frasa ke kalimat, kata ke kalimat, frasa ke kata, klausa ke kalimat, kalimat ke wacana yang disebabkan oleh strategi penambahan, pengurangan, ketidaksepadanan perangkat semantis, dan adaptasi leksikal.

4. Pergeseran struktur dimana posisi inti dalam bahasa Mandarin menjadi posisi penanda dalam bahasa Indonesia dan posisi inti dalam bahasa Indonesia menjadi posisi penanda dalam bahasa Mandarin.

5. Pergeseran dari makna generik ke makna spesifik ditemukan pada tataran kata yang bermakna budaya khusus dalam Bsu menjadi kata umum yang biasa digunakan dlam ujaran sehari-hari dalam Bsa karena adaptasi kultural.

6. Pergeseran karena perbedaan sudut pandang budaya ditemukan pada kata ang berbeda cara pengekspresiannya serta perkataan yang diucapkan sehai-hari.

Berdasarkan data yang dianalisis, pergeseran yang terjadi pada brosur terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia mengalami banyak pergeseran pada pergeseran tingkatan, kategori dan semantik. Pergeseran ini terjadi karena Bsu dan Bsa memiliki tata bahasa yang berbeda sehingga dilakukan penyesuaian terhadap konteks Bsu yang dapat dimengerti pada


(82)

konteks Bsa dimana pengertian maupun makna yang tercantum dalam brosur tidak melenceng dari teks Bsu.

6.2 Saran

Penelitian ini dapat memberikan referensi tentang pergeseran terjemahan ang terjadi pada brosur terjemahan bahasa Mandarin-Indonesia. Namun pegeseran yang ditemukan dalam penelitian ini tidak bias dianggap sebagai pergeseran mutlak yang terjeadi dalam setiap terjemahan bahasa mandarin-Indonesia.

Selain itu, untuk menambah keanekaragaman penelitian tentang bahasa Mandarin-Indonesia sebaiknya:

1. Dilakukan penelitian yang lebih lanjut di bidang terjemahan brosur mengenai pergeseran terjemahan dengan pendekatan yang berbeda.

2. Dilakukan penelitian mengenai penerjemahan teks brosur bahasa Mandarin-Indonesia dengan teori-teoi yang telah ada untuk menambah data penelitian khususnya bidang bahasa Mandarin.


(83)

BAB II

KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI

2.1 Konsep

Konsep menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2007 :588) gambaran mental dari suatu objek, proses, atau apapun yang ada di luar bahasa, yang digunakan pleh akal budi untuk memahami hal-hal lain. Dalam hal ini peneliti akan memaparkan beberapa konsep yang sesuai dengan judul skripsi yaitu:

2.1.1 Pergeseran

Pergeseran berasal dari kata dasar geser yang berarti berpindah atau bergerak dari tempat satu ketempat yang lain. Maka arti dari pergeseran adalah perubahan, pergerakan atau perpindahan pada suatu tatanan dan struktur. Dalam kamus besar bahasa Indonesia pergeseran berarti pergesekan, peralihan, perpindahan, pergantian, perselisihan.


(1)

8. Kepada ketiga adik saya yang tersayang, Frisman Frans Pangeran Napitu, Hilda Trisna Napitu dan Pudan kami Fransen Revaldo Napitu. Terimakasih telah mendukung dan memberi semangat kakak sepanjang penulisan skipsi ini.

9. Kepada kedua Oppung yang telah membesarkan saya dan kepada seluruh keluarga besar saya yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu. Terimakasih senantiasa memberikan dorongan dan semangat agar penulis dapat menyelesaikan skripsi tepat pada waktunya.

10.Kepada sahabat sekaligus kakak tersayang saya Ade Ima Melati Harahap dan Sarvina Putri Naiharop Hasibuan. Terimakasih telah mendukung, saling melengkapi, membantu dan menjadi tempat bertukar pikiran selama penulis menyelesaikan skripsi ini.

11.Kepada Abang Fernando Binsar Siagian, ST, terimakasih telah membantu, memberikan dukungan, dan menjadi motivator dari awal sampai akhir pengerjaan skripsi

12.Kepada sahabat-sahabat ku Kiki, Rapi, dan Cahaya terimakasih telah berbagi mimpi, sehingga membuat penulis semakin semangat dalam pengerjaan skripsi ini.

13.Kepada seluruh keluarga besar PSM USU dan Etnomusikologi USU yang senantiasa memberikan pengalaman berharga, menjaga, dan memotivasi


(2)

14.Kepada teman tersayang Tim Ekspedisi Merah dan seluruh teman-teman mahasiswa stambuk 2010 di Program Studi Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara, Jems, Mangiring, Rommel, Bernard, Sindy, Jesika, Daniel, Ivo, Angel, Monik, Donna, Yati, Rudi, Hendrik, Feby, Zura, Paskah, Joy, Chris, Melva, dll yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Terimakasih atas kerjasama yang telah terbina selama 4 tahun menuntut ilmu disini dan memberikan dorongan bagi penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

15.Kepada abang dan teman-teman Teknik Mesin USU, Parna, Piter, Tuhu, Ryan, Bowo, Abang Obet, Abang Bona , Bang Hotlan, Bang Alex, Bang Jepry dan yang lainnya. Terimakasih telah menjadi motivator dan memberikan nasehat kepada penulis dalam proses penyelesaian skipsi.

16.Kepada Naposo Bulung HKBP Parsaoran Nauli, Pematangsiantar terimakasih telah menjadi saudara rohani yang banyak memberikan pengalaman, kekuatan, dan motivasi dalam menyelesaikan skripsi ini.

17.Kepada seluruh Kakak senior dan Adik junior di Program Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara ( Stambuk 2008, 2009, 2011, 2012, 2013,2014), Kak Eirene, Bang Roney, Bang Dedy, Oka terimakasih telah membantu dan memberikan dukungan kepada penulis dalam pengerjaan skripsi ini.


(3)

Dengan segala kerendahan hati penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan .Oleh sebab itu, penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang membangun demi kesempurnaan skripsi ini.Penulis mengharapkan agar nantinya skripsi ini bemanfaat bagi semua, khususnya diri saya pribadi.

Medan, Agustus 2014 Penulis GRACE WANDAHANA NAPITU NIM. 100710011


(4)

DAFTAR ISI

ABSTRAK ………... i

KATA PENGANTAR ………. ii

DAFTAR ISI ……… vii

BAB I PENDAHULUAN ……… 1

1.1 Latar Belakang ………... 2

1.2 Rumusan Masalah ………. 5

1.3 Batasan Masalah ……….... 5

1.4 Tujuan Penelitian ………... 5

1.5 Manfaat Penelitian ………. 6

1.5.1 Manfaat Teoritis ……….. 6

1.5.2 Manfaat Praktis ……… 6

BAB II KONSEP, TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI …………... 7

2.1 Konsep ……… 7

2.2.1 Pergeseran ……… 7

2.2.2 Brosur ………... 7

2.2.3 Terjemahan ……….. 8

2.2 Tinjauan Pustaka ………. 9


(5)

2.3.1 Teori Terjemahan ………... 11

BAB III METODE PENELITIAN ………. 15

3.1 Metode Penelitian ………. 15

3.1.1 Data dan Sumber Data ………... 16

3.1.1.1 Data ………... 16

3.1.1.2 Sumber Data ………. 16

3.1.2 Teknik Pengumpulan Data ……… 17

3.1.3 Teknik Analisis Data ………. 17

BAB IV ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM BROSUR BAHASA MANDARIN-INDONESIA ………. 20

4.1 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur Lingkungan dan Kehidupan Kampus National Taiwan Normal University ……….. 20

4.2 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur National Taiwan Normal University “Menjelajah Taipei” ………..……….. 39

4.3 Pergeseran Terjemahan Bahasa Mandarin-Indonesia dalam Brosur Malaysia Tourism ………..………. 51


(6)