Bahasa Inggris - S1
RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER
PROGRAM STUDI SASTRA DAN BAHASA, JURUSAN SASTRA INGGRIS
– UNIVERSITAS GUNADARMA
Tanggal Penyusunan 05/09/2016 Tanggal revisi
-Kode dan Nama MK AK 061231 PENERJEMAHAN 3 SKS dan Semester SKS 2 Semester VII (PTA)
Prasyarat
-Status Mata Kuliah [√] Wajib [... ] Pilihan Dosen Pengampu
Capaian Pembelajaran Mata Kuliah
Sikap 1. Bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa dan mampu menunjukkan sikap religius.
2. Menjunjung tinggi nilai kemanusiaan dalam menjalankan tugas berdasarkan agama, moral, dan etika.
3. Berkontribusi dalam peningkatan mutu kehidupan bermasyarakat, berbangsa, bernegara, dan kemajuan peradaban berdasarkan Pancasila.
4. Berperan sebagai warga negara yang bangga dan cinta tanah air, memiliki nasionalisme serta rasa tanggung jawab pada negara dan bangsa.
5. Menghargai keanekaragaman budaya, pandangan, agama, dan kepercayaan, serta pendapat atau temuan orisinal orang lain.
6. Bekerja sama dan memiliki kepekaan sosial serta kepedulian terhadap masyarakat dan lingkungan. 7. Taat hukum dan disiplin dalam kehidupan
bermasyarakat dan bernegara.
8. Menginternalisasi nilai, norma, dan etika akademik. 9. Menunjukkan sikap bertanggungjawab atas
pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri. 10. Menginternalisasi semangat kemandirian, kejuangan,
(2)
Ketrampilan Umum
1. Mampu menerapkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan inovatif dalam konteks pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora yang sesuai dengan bidang keahliannya.
2. Mampu menunjukkan kinerja mandiri, bermutu, dan terukur.
3. Mampu mengkaji implikasi pengembangan atau implementasi ilmu pengetahuan dan teknologi yang memperhatikan dan menerapkan nilai humaniora sesuai dengan keahliannya berdasarkan kaidah, tata cara dan etika ilmiah dalam rangka menghasilkan solusi, gagasan, desain atau kritik seni.
4. Mampu menyusun deskripsi saintifik hasil kajian tersebut di atas dalam bentuk skripsi atau laporan tugas akhir, dan mengunggahnya dalam laman perguruan tinggi.
5. Mampu mengambil keputusan secara tepat dalam konteks penyelesaian masalah di bidang keahliannya, berdasarkan hasil analisis informasi dan data.
6. Mampu memelihara dan mengembangkan jaringan kerja dengan pembimbing, kolega, sejawat baik di dalam maupun di luar lembaganya.
7. Mampu bertanggungjawab atas pencapaian hasil kerja kelompok dan melakukan supervisi serta evaluasi terhadap penyelesaian pekerjaan yang ditugaskan kepada pekerja yang berada di bawah tanggungjawabnya.
8. Mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya, dan mampu mengelola pembelajaran secara mandiri.
9. Mampu mendokumentasikan, menyimpan, mengamankan, dan menemukan kembali data untuk menjamin kesahihan dan mencegah plagiasi.
Pengetahuan
Mampu memahami permasalahan dalam penerjemahan dan mampu memahami teori tentang metode dan ideology penerjemahan penerjemahan dan mampu mempraktekkannya dalam kegiatan penerjemahan. Ketrampilan
Khusus
Mampu memahami metode dan ideologi penerjemahan dan mampu mempraktekkannya dalam menerjemahkan suatu teks.
Deskripsi Umum
(Silabus) Mata kuliah ini membahas tentang pengertian metode dan ideologipenerjemahan, dan praktek menerjemahkan teks baik berbahasa Inggris maupun Indonesia.
Metode Pembelajaran
1. Ceramah/Kuliah Pakar √ 4. Praktik Laboratorium ...
2. Problem Based Learning/FBD
... 5. Self-Learning (V-Class) √ 3. Project Based Learning √ 6. Lainnya: ... ... Pengalaman
Belajar/Tugas a. Tayangan Presentasib. Review textbook/Jurnal √ c. Online exercise/kuiz (V-class)√ d. Laporan ... Referensi
(1) Budianto, L , fardani, A. 2010. A Practical Guide fo Translation Skill .Malang:UIN-Almaliki Press
(3)
Fuctionalist Approach”. Meta, Vol, No. 4,. 499-512
(3) Nababan. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Pelajar.
(4) Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International
(4)
Minggu Kemampuan Akhir yang Diharapkan Bahan Kajian (Materi Pelajaran) Metode / Bentuk Pembelajaran Waktu Belajar (Menit) Kriteria Penilaian (Indikator) Bobot Nilai (%) Sumber Belajar 1.
Mahasiswa mampu memahami beberapa metode penerjemahan
1. Understanding translation method 2. Word for word
translation
1
2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa 5 % 9, 10
2. Mahasiswa mampu memahami dan menguasai teori tentang metode penerjemahan
1. Literal Translation 2. Faithful Translation 3. Semantic
Translation 1
2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa
5 % 9, 10
3. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan mengacu pada metode penerjemahan.
1. English text to be translated.
1
2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa
5 % 1, 12, 13
4. 1. Mahasiswa mampu memahami ideologi penerjemahan
1. Ideology of
Translation(foreiniz ation dan
domestication)
1
2 x 50 menit Partisipasi Mahasiswa, dapat menganalisis novel terjemahan dalam bahasa Inonesia dengan ideologi penerjamhan
10 % 1, 11, 12, 13
5. Mahasiswa mampu memahami teori penerjemahan dan mampu
menerjemahkan text berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris.
1. Indonesian text to be translated 2. Adaptation
1 ,3 (tugas 1)
2 x 50 menit Partisipasi Mahasiswa, dapat menerjemahkan text berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan
(5)
benar. 6. Mahasiswa mampu
menjelaskan tentang kriteria penilaian kualitas terjemahan dengan baik.
1. Free Translation 2. Idiomatic
Translation 3. Communicative
Translation
1 2 x 50
menit
Partisipasi Mahasiswa
5 % 2, 3, 4
7. Mahasiswa mampu memahami berbagai permaslahan dalam penerjemahan
1. Problems of (non-equivalent) 2. Understanding grammatical structure
1 2 x 50
menit
Partisipasi Mahasiswa
5 % 5, 6, 7
8. 1. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan baik serta mampu menjelaskan tentang hasil terjemahannya.
1. Text to be translated 2. Theory of Translation
1 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa, Kuiz 10 % 5, 6, 7
9. 1. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris
1. Theory of Translation 2. Procedures of
Translation
1, 3 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa, 10 % 8
10. 1. Mahasiswa mampu mendeskripsikan tugas yang diberikan, dan mampu
mempresentasikan
1. Text to be
Translated( Indones ian Texts)
2. Translation Process
1, 3 (tugas 2)
2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa, Tayangan presentasi
(6)
nya.
11. UJIAN TENGAH SEMESTER
12. Mahasiswa mampu memahami teks yang akan diterjemahkan Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan
1. Text to be translated 2. Procedure of
Transaltion
1, 3 2 x 50
menit
Partisipasi Mahasiswa, Review Jurnal
5 % 11, 12
13. 1. Mahasiswa mampu menguasai metode dan ideologi penerjemahan 2. Mahasiswa mengetahui kesalahan-kesalahan pada hasil terjemahan.
1. Methods and Ideology of Translation 2. Problems in
Translation .
1, 5 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa, V-Class
5 % 8, 11, 12
14. Mahasiswa menguasai teori penerjemahan dengan mengacu pada metode dan ideology penerjemahan
1. Methods and Ideology of Translation 2. Text to be
transalted
1, 5 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa,V-Class 5 % -11
15. 1. Mahasiswa manguasai teori penerjemahan, metode dan ideologi
2. Mahasiswa mampu menjelaskannya.
1. Methods and Ideology of Translation 2. Text to be
translated
1, 3 2 X 50
menit Partisipasi Mahasiswa,Tayang an presentasi
(7)
16. UJIAN AKHIR SEMESTER
FORMAT RANCANGAN TUGAS 1
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 3 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 5 Fakultas : Sastra
A. TUJUAN TUGAS :
Menerjemahkan teks berbahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia dan menganalisis teks tersebut berdasarkan metode dan ideology penerjemahan.
B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
(8)
b. Metode atau Cara pengerjaan
Terjemahkanlah teks yang dipersiapkan oleh dosen pengampu lalu bersama temanmu, analisislah masing-masing hasil terjemahannya berdasarkan metode dan ideologi penerjemahan
Tulislah hasilnya dalam bentuk PPT minimal 3 halaman Presentasikan hasil analisis tersebut tersebut di depan kelas
c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial, ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15 %)
Kebenaran hasil terjemahannya
Kebenaran analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi
FORMAT RANCANGAN TUGAS 2
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 3 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 10 Fakultas : Sastra
A. TUJUAN TUGAS :
Menjelaskan kriteria hasil terjemahan dengan metode dan ideologi penerjemahan.
B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
Kriteria kualitas terjemahan, dengan mempertimbangkan metode dan ideologi penerjemahannya.
b. Metode atau Cara pengerjaan
Carilah referensi berupa jurnal / artikel berbahasa Inggris. Terjemahkanlah kedalam bahasa Indonesia.
(9)
Buatlah kolom untuk kualitas terjemahannya, mengacu pada metode dan ideologi penerjemahan. Terjemahan minimal 5 halaman dan disiapkan juga dalam bentuk tayangan ppt.
Presentasikan hasil terjemahan tersebut berikut penilaian dari kelompoknya di depan kelas c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Terjemahan dan berikut penilaiannya minimal 5 halaman dengan spasi 1.5 dan font Times New Roman ukuran 12, berserta tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15%)
Hasil terjemahan
Hasil analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi
GRADING SCHEME COMPETENCE KRITERIA 1 : Kebenaran hasil terjemahannya
DIMENSI Sangat Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawah standard Ketepatan makna Makna kata, istilah, frasa,
klausa dapat disampaikan dengan tepat.
Makna kata, istilah, frasa, klausa dapat disampaikan hampir semuanya tepat.
Masih kurang beberapa aspek yang belum bisa
disampaikan dengan tepat
Hanya menunjukkan
sebagian konsep saja Tidak ada konsep
KRITERIA 2 : Kebenaran analsis kualitas terjemahannya.
DIMENSI Sangat Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawah standard Keakuratan,
kebertrimaan, keterbacaan
Kata, istilah, frasa, dan klausa diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan memiliki
Kata, istilah, frasa, dan klausa diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan memiliki
Kata, istilah, frasa, dan klausa diterjemahkan kurang akurat,
Kurang dapat
mengungkapkan aspek penting, melebihi
halaman, tidak ada proses
(10)
keterbacaan yang baik keterbacaan yang baik, namun ada beberapa istilah yang tidak lazim
kurang berterima (natural), dan memiliki keterbacaan sedang, karena adanya istilah yang tidak lazim
merangkum hanya mencontoh
(1)
benar. 6. Mahasiswa mampu
menjelaskan tentang kriteria penilaian kualitas terjemahan dengan baik.
1. Free Translation 2. Idiomatic
Translation 3. Communicative
Translation
1 2 x 50
menit
Partisipasi Mahasiswa
5 % 2, 3, 4
7. Mahasiswa mampu memahami berbagai permaslahan dalam penerjemahan
1. Problems of (non-equivalent) 2. Understanding grammatical structure
1 2 x 50
menit
Partisipasi Mahasiswa
5 % 5, 6, 7
8. 1. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks dengan baik serta mampu menjelaskan tentang hasil terjemahannya.
1. Text to be translated 2. Theory of Translation
1 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa, Kuiz 10 % 5, 6, 7
9. 1. Mahasiswa mampu menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris
1. Theory of Translation 2. Procedures of
Translation
1, 3 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa, 10 % 8
10. 1. Mahasiswa mampu mendeskripsikan tugas yang diberikan, dan mampu
mempresentasikan
1. Text to be
Translated( Indones ian Texts)
2. Translation Process
1, 3 (tugas 2)
2 x 50 menit
Partisipasi Mahasiswa, Tayangan presentasi
(2)
nya.
11. UJIAN TENGAH SEMESTER
12. Mahasiswa mampu memahami teks yang akan diterjemahkan Mahasiswa mampu memahami prosedur penerjemahan
1. Text to be translated 2. Procedure of
Transaltion
1, 3 2 x 50
menit
Partisipasi Mahasiswa, Review Jurnal
5 % 11, 12
13. 1. Mahasiswa mampu menguasai metode dan ideologi penerjemahan 2. Mahasiswa mengetahui kesalahan-kesalahan pada hasil terjemahan.
1. Methods and Ideology of Translation 2. Problems in
Translation .
1, 5 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa, V-Class
5 % 8, 11, 12
14. Mahasiswa menguasai teori penerjemahan dengan mengacu pada metode dan ideology penerjemahan
1. Methods and Ideology of Translation 2. Text to be
transalted
1, 5 2 x 50
menit Partisipasi Mahasiswa,V-Class 5 % -11
15. 1. Mahasiswa manguasai teori penerjemahan, metode dan ideologi
2. Mahasiswa mampu menjelaskannya.
1. Methods and Ideology of Translation 2. Text to be
translated
1, 3 2 X 50
menit Partisipasi Mahasiswa,Tayang an presentasi
(3)
16. UJIAN AKHIR SEMESTER
FORMAT RANCANGAN TUGAS 1
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 3 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 5 Fakultas : Sastra
A. TUJUAN TUGAS :
Menerjemahkan teks berbahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia dan menganalisis teks tersebut berdasarkan metode dan ideology penerjemahan.
B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
(4)
b. Metode atau Cara pengerjaan
Terjemahkanlah teks yang dipersiapkan oleh dosen pengampu lalu bersama temanmu, analisislah masing-masing hasil terjemahannya berdasarkan metode dan ideologi penerjemahan
Tulislah hasilnya dalam bentuk PPT minimal 3 halaman Presentasikan hasil analisis tersebut tersebut di depan kelas c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial, ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15 %)
Kebenaran hasil terjemahannya
Kebenaran analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi
FORMAT RANCANGAN TUGAS 2
Nama Mata Kuliah : Penerjemahan 3 SKS : 2 Program Studi : Sastra Inggris Pertemuan ke : 10 Fakultas : Sastra
A. TUJUAN TUGAS :
Menjelaskan kriteria hasil terjemahan dengan metode dan ideologi penerjemahan.
B. URAIAN TUGAS :
a. Obyek Garapan
Kriteria kualitas terjemahan, dengan mempertimbangkan metode dan ideologi penerjemahannya. b. Metode atau Cara pengerjaan
Carilah referensi berupa jurnal / artikel berbahasa Inggris. Terjemahkanlah kedalam bahasa Indonesia.
(5)
Buatlah kolom untuk kualitas terjemahannya, mengacu pada metode dan ideologi penerjemahan. Terjemahan minimal 5 halaman dan disiapkan juga dalam bentuk tayangan ppt.
Presentasikan hasil terjemahan tersebut berikut penilaian dari kelompoknya di depan kelas c. Deskripsi Luaran tugas yang dihasilkan :
Terjemahan dan berikut penilaiannya minimal 5 halaman dengan spasi 1.5 dan font Times New Roman ukuran 12, berserta tayangan presentasi minimal 3 halaman dengan font Arial ukuran 16
C. KRITERIA PENILAIAN (15%)
Hasil terjemahan
Hasil analisis kualitas terjemahannya Daya tarik komunikasi/presentasi
GRADING SCHEME COMPETENCE KRITERIA 1 : Kebenaran hasil terjemahannya
DIMENSI Sangat Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawah standard Ketepatan makna Makna kata, istilah, frasa,
klausa dapat disampaikan dengan tepat.
Makna kata, istilah, frasa, klausa dapat disampaikan hampir semuanya tepat.
Masih kurang beberapa aspek yang belum bisa
disampaikan dengan tepat
Hanya menunjukkan
sebagian konsep saja Tidak ada konsep
KRITERIA 2 : Kebenaran analsis kualitas terjemahannya.
DIMENSI Sangat Memuaskan Memuaskan Batas Kurang Memuaskan Di bawah standard Keakuratan,
kebertrimaan, keterbacaan
Kata, istilah, frasa, dan klausa diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan memiliki
Kata, istilah, frasa, dan klausa diterjemahkan secara akurat, berterima (natural), dan memiliki
Kata, istilah, frasa, dan klausa diterjemahkan kurang akurat,
Kurang dapat
mengungkapkan aspek penting, melebihi
halaman, tidak ada proses
(6)
keterbacaan yang baik keterbacaan yang baik, namun ada beberapa istilah yang tidak lazim
kurang berterima (natural), dan memiliki keterbacaan sedang, karena adanya istilah yang tidak lazim
merangkum hanya mencontoh