PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP
KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL
METHODS FOR ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA
METODE PENGUKURAN TEKNIK

TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai
Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
Ardina Askum
NIM: S131302004

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2)
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit
to user
2015

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Tesis yang berjudul:

PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN
TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK


Oleh:
Ardina Askum
NIM : S131302004

Telah disetujui dan disahkan oleh dosen pembimbing
Pada tanggal, 5 Mei 2015

Pembimbing I

Pembimbing II

Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

Dr. Tri Wiratno, M.A

NIP. 19630328 199291 1 001

NIP. 196109141987031001

Mengetahui,

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 19630328
commit 199291
to user 1 001

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang berjudul:
PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN
TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK

oleh:

Ardina Askum
NIM : S131302004
Telah disetujui dan disahkan oleh tim penguji pada tanggal 5 Mei 2015

Jabatan

Nama

Tanda Tangan

Ketua

: Dra. Diah Kristina, MA, Ph.D
NIP. 195905051986012001

-------------------------

Sekretaris

: Drs. Agus Hari W, MA, Ph.D

NIP. 196708301993021001

-------------------------

Anggota Penguji : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D
NIP. 196303281992011001

-------------------------

Anggota Penguji : Dr. Tri Wiratno, MA
NIP. 196109141987031001

-------------------------

Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS

Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S
NIP. 19610717 198601 1 001


Ketua Program Studi S2 Linguistik

Prof. Drs.M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
commit
user
NIP.to19630328
199291 1 001

iii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1.


Tesis yang berjudul: “PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP
KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR
ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN
TEKNIK”, ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak
terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh
gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan
dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka
saya bersedia menerima sanski sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan
(Permendiknas No. 17, tahun 2010).

2.

Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau
keseluruhan


tesis

ini,

maka

prodi

Linguistik

PPs

UNS

berhak

mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPS UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.


Surakarta, April 2015

Ardina Askum
commit to user

NIM. S131302004

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

“EXPERIENCE WITHOUT THEORY IS BLIND, BUT THEORY WITHOUT
EXPERIENCE IS MERE INTELLECTUAL PLAY”

Immanuel Kant


commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LEMBAR PERSEMBAHAN

Tesis ini dipersembahkan untuk kedua orang tua, seluruh keluarga dan
keluarga besar Jurusan Teknik Elektro – Politeknik Negeri Jakarta.

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


KATA PENGANTAR

Puji dan Syukur saya panjatkan kehadirat Allah SWT, karena hanya dengan
tuntunan, bimbingan dan petunjukNya tesis ini dapat diselesaikan. Pada kesempatan
ini penulis juga ingin mengucapkan rasa terima kasih kepada semua pihak yang telah
membantu dan mendukung penulis selama proses penyusunan tesis ini. Dengan
ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih kepada:
1.

Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah
member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pasca Sarjana
Universitas Sebelas Maret.

2.

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik
UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga dan motivasi
kepada penulis dalam proses penyelesaian tesis ini.

3.

Dr. Tri Wiratno, M.A, selaku dosen pembimbing II yang telah memberikan
arahan dan masukan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4.

Seluruh dosen Program Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah
membagikan ilmu kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan kuliah Pasca
Sarjana.

5.

Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan penilaian
dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.

6.

Keluarga besar Jurusan Teknik Elektro – Politeknik Negeri Jakarta yang telah
memberi semangat dan dukungan kepada penulis untuk menyelesaikan program
Pasca Sarjana.

7.

Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah membantu dalam
proses penyelesaian tesis ini.
Semoga Allah SWT memberikan rahmat dan perlindungan kepada pihak-pihak

yang telah disebutkan di atas. Akhir kata, apabila terdapat ketidaksempurnaan dalam
tesis ini penulis mengharapkan saran dan kritikan.
Surakarta, April 2015

commit to user
Ardina Askum

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

Halaman
Halaman Judul

i

Persetujuan Pembimbing

ii

Pengesahan Tim Penguji

iii

Pernyataan Orsinalitas dan Publikasi Isi Tesis

iv

Motto

v

Persembahan

vi

Kata Pengantar

vii

Daftar Isi

viii

Daftar Gambar

x

Daftar Tabel

xi

Daftar Lampiran

xii

Abstrak

xiii

BAB I. PENDAHULUAN ………………………………………

1

………………………………………

1

B. Rumusan Masalah

………………………………

4

C. Tujuan Penelitian

………………………………

4

D. Pembatasan Masalah

………………………………

5

E. Manfaat Penelitian

………………………………

5

………………

6

………………………………………

6

1. Pengertian Penerjemahan

………………………

6

2. Proses Penerjemahan

……………………….

7

3. Kompetensi Penerjemah

………………………

11

4. Jenis-jenis Penerjemahan

………………………

12

5. Teknik Penerjemahan

……………………….

14

……………………………………….

15

7. Makna dalam Penerjemahan
……………………….
commit to
user

23

A. Latar Belakang

BAB II. KAJIAN TEORI, KAJIAN PUSTAKA
DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori

6. Transposisi

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

8. Kesepadanan Makna ………………………………

25

9. Kualitas Terjemahan ………………………………

28

………………

29

B. Kajian Pustaka

………………………………

31

C. Kerangka Pikir

………………………………

32

………………………

33

………………………………………

33

………………………………

33

C. Sampel dan Teknik Sampling

……………………….

35

D. Teknik Pengumpulan Data

……………………….

35

……………………………………….

37

F. Teknik Analisis Data

……………………………….

39

G. Prosedur Penelitian

……………………………….

42

……….

43

……………………………………….

43

B. Analisis Hasil Penelitian ……………………………….

45

……………………………………….

71

BAB V. PENUTUP ……………………………………………….

79

A. Simpulan ……………………………………………….

79

……………………………………………….

80

10. Penilaian Kualitas Terjemahan

BAB III. METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian

B. Sumber Data dan Data

E. Validitas Data

BAB IV. HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Deskripsi Data

C. Pembahasan

B. Saran

DAFTAR PUSTAKA

commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Halaman
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan

8

Gambar 2.2 Kerangka Pikir

32

Gambar 3.1 Triangulasi Sumber Data

38

Gambar 3.2 Triangulasi Metode

39

Gambar 3.4. Metode Analisis Menurut Spadley

41

commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL

Halaman
Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan

30

Tabel 2.2. Instrumen Penilai Keberterimaan

31

Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan

36

Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan

37

Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponesial

41

Tabel 4.1. Data Transposisi

44

Tabel 4.2. Data Class Shift

44

Tabel 4.3. Data Unit Shift

45

Tabel 4.4. Data Intra System Shift

45

Tabel 4.5. Kualitas Terjemahan

58

Tabel 4.6. Prosentase Keakuratan dan Keberterimaan Transposisi

72

Tabel 4.7. Prosentase dan Keberterimaan Transposisi

72

Tabel 4.8. Hubungan Sifat Pergeseran (Shift) dan Kualitas Terjemahan

76

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1.

Angket Penelitian Transposisi: Experimental Methods For Engineers
Dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik

Lampiran 2.

Data Kualitas Terjemahan – Keakuratan dan Keberterimaan

commit to user

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Ardina Askum, S131302004, “Pengaruh Teknik Transposisi Terhadap Kualitas
Terjemahan Buku Experimental Methods For Engineers dan Terjemahannya Metode
Pengukuran Teknik. Tesis. Pembimbing I : Prof. drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,
Ph.D., Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama
Penerjemahan, Program Pasca Sarjana, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dampak atau pengaruh teknik
transposisi terhadap kualitas terjemahan buku Experimental Methods For Engineers.
Transposisi adalah salah satu bentuk pergeseran yang sering terjadi dalam proses
penerjemahan. Hal ini dilakukan penerjemahan agar hasil terjemahannya akurat, wajar
dan dapat dipahami dengan mudah oleh para pembacanya.
Adapun pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif
kualitatif. Data objektif berupa data satuan lingual dalam buku Experimental Methods
For Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik. Sedangkan data
afektif berupa tanggapan dari rater (pembaca ahli).
Hasil analisis menunjukkan bahwa dari keseluruhan data transposisi (125 data),
terdapat 56 (44.8%) data class shift 52 (41.6%) data unit shift dan sisanya 17 (13,6%)
data intra system shift. Dalam hal tingkat keakuratan diperoleh 113 data (90.4%)
dengan kategori akurat, dan 11 (88%) dengan kategori kurang akurat, dan 1 data
(0.8%) dengan kategori tidak akurat, sedangkan untuk tingkat keberterimaan diperoleh
109 data (87.2%) dengan katagori berterima dan sisanya 16 data (12.8%) dengan
katagori kurang berterima.
Dari keseluruhan hasil analisis data, dapat disimpulkan bahwa buku
Experimental Methods For Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran
Teknik dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan dan keberterimaan.

Kata kunci : terjemahan, transposisi, kualitas terjemahan.

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Ardina Askum S131302004. The Impact of Transposition Towards The
Translation Quality of The Book Entitled Experimental Methods For Engineers.
Thesis. First Supervisor Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., Ph.D. second Supervisor :
Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistic of Translation Study Program, Postgraduate
Program, Sebelas Maret University, Surakarta.
This study aims to describe the impact of transposition toward the translation
quality of the book entitled Experimental Methods For Engineers translation is one
of shifts that often happens in translation process. The translator uses transposition to
create a qualified translation including accuracy and acceptability.
This research belongs to qualitative descriptive approach, the objective datum
used is lingual unit in the book entitled Experimental Methods For Engineers and
the affective datum covering the comments from raters. The result of the research
shows that from the overall transposition data (125 data), there are 56 (44.8%) data of
class shift, 52 (41,6%) data of unit shift, and 17 (13.6%) data of intra system shift.
Inaccurate with accuracy level, there are 113 data (90.4%) for categorized
inaccordance, 11 data (8.8%) categorized less accurate and 1 data (0.8%) categorized
inaccurate, meanwhile for acceptability level, there are 109 data (87.2%) for
acceptable and 16 data (12.8%) for less acceptable.
Finally it can be concluded that the translation quality of the book entitled
Experimental Methods For Engineers is good based on the aspects of accuracy and
acceptability.

Keywords : Translation, Transposition, translation quality

commit to user

xiv