Code Switching and Code Mixing

3. Code Switching and Code Mixing

Mixing and switching probably occur to some extent in the speech of all bilinguals. Bilinguals often switch between their two languages in the middle of conversation. These code-switches can take place between or even within sentences, involving phrases or words or even parts of the words. So that there is a sense in which a person capable of using more than one languages. 26 Where speakers competent in more than one language are present, language contact takes place. The result of such contacts are various, some of them are nonce-borrowing, quotation, interference, mixed discourse, pidginization, or code switching. 27 The term code mixing emphasizes hybridization, and the term code switching emphasizes movement from one language to another. So that it is not always easy to distinguish code switching from code mixing. We also have to see the process from a lexical item to a sentence, social condition, the communicant and other factor beyond the grammatical of the sentence only. 28 McLaughin 1984 emphasizes in Hoffmann the distinction between switching and mixing by referring to code-switches as a language changes 26 Bernard Spolsky. op.cit. p.46 27 Florian Coulmas, op.cit p.108 28 Franḉ oisGrosjean, op.cit. p.11 occurring across phrase or sentence boundaries, whereas code-mixes take place within sentence and usually involve single lexical items. 29 Code switching occurs where speakers are aware of the two varieties being distinct and are able to keep them apart, although they may not do so habitually and may not be conscious of every switch they make. 30 Code switching happens spontaneously, not in a rehearsed fashion. A fairly fluent command of first language and second language is generally considered a defining characteristic of speakers who engage in code switching. It is similarly MaurielSaviel-Troike said in his book that “code switching may be quite unconscious, and the fact of switching itself may be as meaningful in expressing a closer or more informal relationship as the referential content or specific forms used”. 31 However, some common features stick out. Ideal code switchers speak at least two languages which are habitually spoken in their community. They are fluent in both languages, although they may not be completely balanced bilinguals. As Oksaar points out in Coulmas, “their linguistic repertoire encompasses not just two main systems, first language L1 and second languageL2, but at least three, L1, L2 and LX, which is directly 29 Charlotte Hoffmann. An Introduction to Bilingualism New York: Longman, 1991 p.110 30 Charlotte Hoffmann, ibid. p110 31 Muriel Saviel-Troike, op.cit. p.63 connected with code switching.” Switching, is a linguistic skill in its own right rather than a makeshift solution to an anomalous communication problem. Code switchers accommodate to each other. They possess a wider repertoire of adaptive strategies and modification devices than monolingual speakers. 32 Here is an example of code switching, as follows, [The italic is the Korean words. THE TRANSLATION IS IN SMALL CAPITAL ] Hanbyul : Alright..alright. Let’s talk a bit with Kai. I’m gonna ask Kai. What is it like...meeting your fans for video chat off stage like this? Mudaemalgo, jinjjapidioreuldeungeseo [ALL] [SAY] [REALLY] [VIDEO] [ETC.] paeneureulmanhabonikka, eottaeyo? [FANS] [MANY] [SEE] [HOW IS IT?] Mudaemalgo, jinjjapidioreuldeungeseopaeneureulmanhabonikka, eottaeyo?=They said, all of your fans are seeing your video for many times, how is your feeling? The text above is the example of code switching because the speaker speak in English in the beginning and switch into Korean at the end of the utterance. This is called as code switching because there is a language changes occurring across sentence boundaries. Different from code switching, code mixing is a linguistic process that incorporates material from a second language into a base language, adding morphological markers of the base to introduced 32 Florian Coulmas, op.cit. p.113 elements. 33 Redlinger and Park write as quoted in Hoffman“code mixing refers to the combining of elements from two languages in a single utterance.” 34 There are some definitions regarding the term of code mixing.Grosjean explains that code mixing transfer elements of all linguistic levels and units ranging from a lexical item to a sentence. 35 Talking about definitions, Genesee 1989 suggests in Troike that it is desirable to extend the definition of mixing to include single word utterances from two languages during the same stretch of conversation between the speakers. 36 Bhatia and Richie said that code mixing refers to the mixing of various linguistic units morphemes, words, modifiers, phrases, clauses and sentences primarily from two participating grammatical systems within a sentence. More specifically, code mixing is intra-sentential and is constrained by grammatical principles. It may also be motivated by social psychological factors. 37 Moreover, with regard to function words, there seems to be a wide range of possibilities: articles, prepositions, conjunctions and adverbs were 33 Nancy Bouvillain, Language, Culture and Communication, The Meaning Messages 4 th Edition New Jersey: Pretice Hall, 2003 p.360 34 Charlotte Hoffmann. op.cit. p.105 35 Franḉ oisGrosjean, op.cit. p.11 36 MaurielSavielTroike, op.cit. p.105 37 Bhatia T.K and Ritchie W.C. Social and Psychological Factors in Language Mixing: Hanbook of Bilingualism UK: Blackwell Publishing, 2004 p.336-352 all observed to have been mixed in various ways. 38 On the other side, here is an example of code mixing, as follows, [The italic is the Korean words. THE TRANSLATION IS IN SMALL CAPITAL ] Eric Nam : Keuromyeoncould you show us it a little bit? [SO] This text above is the example of code mixing because the speaker mix Korean conjunction with English. Keuromyeonin English means „so’. Code switching and code mixing can express a lack of competence in the base language such as, lexical items, and in this case code switching and code mixing can compensate for this deficiency. However, as for code switching and code mixing can be bilingual’s specific code which enables the speakers to express attitudes, intention, roles and to identify with a particular group.

4. Types of Code Switching and Code Mixing