35
44. 01:57:49,903 --
01:57:53,239 You know we got your
back, whenever you need us
Kau tahu kami mendukungmu
kapanpun kau butuh kami
4.2. Analysis
Based on the choices of linguistic elements used in the translation TL, the translator applies the method of communicative translation that attempts to render the
exact contextual meaning of original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. That method is proper
to represent the realcontextual meaning of the original text both partly and wholly. Since the translator used communicative translation, it is required that he has
to explore the real meaning objectively in his translation. The meaning shift will be explained one by one:
1. Data number 1
SL TL
Because Ill be thereto kick your ass if you aint.
Karena akan kuhajar kau kalau tidak.
The sentence in SL expresses a conceptual meaning that is equivalent with sentence ‘I’ll be there to kick your ass’ but it is shifted into social meaning in TL.
The translator tries to conceal the meaning of the sentence in order that the translation sounds more polite. The word ‘kick ass’ is an idiomatic or slang usually
Universitas Sumatera Utara
36
used by American people, which has meaning to beat someone in competition, fight, or other situation.
The sentence in data number 1 is a shift from specific meaning to the general meaning. In SL the specific is used sentence, ‘kick your ass’, that the translator
should translate it to become ‘menendang pantatmu’, but the translator translates it becomes ‘kuhajar kau’ where the meaning become more general. This data is also
shift caused by the differences of socio cultural aspects. It is because in American culture, they usually say rough words like ‘kick your ass’ rather than say ‘beat up’
when they want to fight with someone. 2.
Data number 2
SL TL
Hell, if youre half as good as you are on paper
Kalau kemampuanmu seperti yang dituliskan
di sini
Literally, the sentence ‘Hell, if you’re half as good as you are on paper’ translated as ‘Persetan, jika kau separuh sebaik kau yang ada di kertas’. The
sentence in data number 2 is a shift from specific meaning to general ones. In SL specific is used sentence ‘half as good as’, but the translator only translates it to
become ‘kemampuanmu’ without translating the ‘half’ which is ‘separuh’ in bahasa Indonesia.
Such shift automatically decreases the meaning because that word represents the emphasis of the sentence. Because it is not translated, the TL lost the emphasis of
Universitas Sumatera Utara
37
the sentences that people who read it cannot get the point accurately. The translator also does not translate the ‘Hell’ into TL to make the translation more polite. This
data is also shift caused by the differences of socio culture which the word ‘Hell’ did not translated in bahasa Indonesia because it is not appropriate with Indonesian
culture and Indonesian people usually do not say term ‘Hell’ or ‘neraka’ when they speak something.
3. Data number 3
SL TL
I aint telling you shit. Aku takkan
mengatakan apa-apa padamu
From data above we can see that the translator keeps making meaning shift. The translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with
culture in TL. The translator chooses to translate ‘I ain’t telling you shit’ becomes ‘Aku takkan mengatakan apa-apa padamu’. The word ‘ain’t’ is an American slang
which refers to vulgar word. The ‘ain’t’ contracted from ‘are is not’. This word usually used by the American. The word ‘ain’t’ contracted from areisam not, and
havehas not. Literally the sentence ‘I ain’t telling you shit’ is translated as ‘Saya tidak
mengatakan kamu kotoran’. The translator does not translate ‘shit’ literally which is mean ‘kotoran’ in bahasa Indonesia to make the translation more polite. The word
‘shit’ as a connotative meaning is translated into contextual meaning as ‘apa-apa’ in
Universitas Sumatera Utara
38
TL. In other hand, the meaning shift is from specific meaning into general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since word ‘ain’t’ is American
slang and American usually say ‘shit’ when they angry or speak randomly. 4.
Data number 4
SL TL
Ive got rights,you asshole Aku punya hak, Keparat
It is the same with the data number 3, the translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. Literally the sentence
‘I’ve got rights, you asshole’ translated as ‘Saya punya hak, kamu lubang pantat’. The translator does not translate ‘asshole’ literally to make the translation more
polite. Both sentences from data above have connotative meaning. On the other hand, the word ‘asshole’ is not commonly used and suitable with
culture in Indonesia but the translator translates it as ‘keparat’. Literally it does not have the same meaning with ‘asshole’ but it is also a rough word. The word ‘asshole’
has a specific meaning, but the translator translated as ‘keparat’ which the meaning is general. It is also shift caused by the differences of socio culture since American
people often say ‘asshole’ to insult people, while in Indonesia it is really impolite to say ‘asshole’ or ‘lubang pantat’ in bahasa Indonesia.
Universitas Sumatera Utara
39
5. Data number 5
SL TL
Great. Now they can take the morning off.
Baiklah, sekalian cuti
In a translation, it is free for the translator to change the structure or grammar in order the translation is acceptable in TL. The sentence ‘Great. Now they can take
the morning off’ is translated ‘Baiklah, sekalian cuti’. Literally the sentence in SL should be translated as ‘Bagus, sekarang mereka bisa mengambil cuti’. In this
sentence the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. The word ‘off’ is an adverbial participle. The sentence above is an idiom. The
word ‘morning off’ is indicating absence or freedom from work or duty. It is translated as ‘cuti’ in bahasa Indonesia because it has the same meaning with
‘morning off’ means stay away from work or free from work. In this data, the meaning shift is from specific meaning into general ones.
6. Data number 6
SL TL
I dont do cold weather. Aku tak suka
melakukan dini hari.
It is free for the translator to change the structure or grammar in order the translation is acceptable in TL. Literally the sentence ‘I don’t do cold weather’
translated as ‘Aku tidak melakukan cuaca dingin’, but the translator translates it as
Universitas Sumatera Utara
40
‘Aku tak suka melakukan dini hari’. However the translation is acceptable and readable but not accurate.
The meaning of a sentence or an utterance can be seen from the stress or emphasis. The stress itself depends on the structure of the sentence. Thus, we will try
to see whether the SL or TL have the same stress or not. SL: I don’t do cold weather.
stress on ‘cold weather’ TL: Aku tidak suka melakukan dini hari.
stress on ‘dini hari’ or ‘early morning’ It is obvious that SL and TL are different in meaning, specifically stress of
meaning. There is meaning shift deals with thematic meaning, in which the thematic meaning in SL is different with the TL.
7. Data number 7
SL TL
Safe to say,youre about to have the time of your
lives. Bisa dibilang, kalian
benar-benar merasakan hidup.
Lexically, the SL and TL are not equivalent. The TL ‘Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan hidup’ is equivalent with sentence ‘It can be said, you really
feel the life’. The meaning shift is made from the SL which has conceptual meaning into an affective meaning.
Universitas Sumatera Utara
41
8. Data number 8
SL TL
Im a citizen of the world. Aku hidup dimana-mana.
From the data above, we can see that the translator changes the structure or grammar in TL. Literally the sentence ‘I’m a citizen of the world’ should be
translated into ‘Aku warga dunia’ but the translator translates it into ‘Aku hidup dimana-mana’.
The phrase of ‘citizen of the world’ is not equivalent with ‘hidup dimana- mana’ or ‘live everywhere’. The phrase ‘citizen of the world’ which has conceptual
meaning translated into social meaning as ‘hidup dimana-mana’ in TL. In other hand, it is a shift from specific meaning to general one.
9. Data number 9
SL TL
Are you alreadypushing imports on him?
Kau memaksanya menyukai mobil itu ?
There is a difference of structure between SL and TL. The change of grammar or structure makes the change of meaning. The sentence ‘Are you already
pushing imports on him?’ translated as ‘Kau memaksanya menyukai mobil itu?’ is acceptable but not accurate.
It is a shift from general meaning to specific one. Literally the TL should be translated into ‘Apakah kau sudah mendorong barang-barang impor padanya?’.
Universitas Sumatera Utara
42
Another alternative is ‘Kau sudah memaksanya menyukai barang-barang impor?’. There is no word ‘car’ in SL, but the translator put the word ‘mobil’ in TL which is
‘car’ in English in the translation. The translator put the word of ‘car’ or ‘mobil’ in the translation refers to the act on the movie.
10. Data number 10
SL TL
I used to do this shit all the time as a cop.
Aku sering membuat hal-hal palsu selama
menjadi polisi
From the data above, we can see that the translator changes the structure. Literally the sentence ‘I used to do this shit all the time as a cop’ should be translated
into ‘Aku terbiasa melakukan kotoran ini sepanjang waktu sebagai polisi’. The word “shit” in the sentence of SL is eliminated. The real meaning of the word ‘shit’ is
‘kotoran’ which has connotative meaning, but the translator translates it into ‘hal-hal palsu’ which has social meaning in TL. In other hand, it is a shift from specific
meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture because the word ‘shit’ is common spoke by American people while it is not
appropriate with Indonesian culture. 11.
Data number 11
SL TL
Hes messing with your Dia bermain-main
Universitas Sumatera Utara
43
head denganmu
The sentence in SL above is an idiom. The word ‘messing with’ is an idiom which has meaning ‘to diss’ or ‘to put down’. It means to joke around with or dupe
someone, in either a friendly or unfriendly manner. Literally the sentence ‘He’s messing with your head’ is translated into ‘Dia
mengotori kepalamu’. The SL sentence expresses a connotative meaning that is very close with the meaning of TL. Thus, the translator translates ‘He’s messing with your
head’ into ‘Dia bermain-main denganmu’. Both of them have a very close but not the same meaning. In addition, this data is a shift from specific to general one. It is also
shift caused by the differences of socio culture because American people usually use idioms ‘messing with’ to joke around to joke around with or dupe someone, in either
a friendly or unfriendly manner. In bahasa Indonesia, the idiom ‘messing with’ literally translated as ‘mengotorimengacaukan’ and that words is not commonly
used in Indonesia. 12.
Data number 12 SL
TL Watching each others
backs. Saling menjaga satu
sama lain
Literally ‘Watching each other’s back’ should be translated as ‘Melihat punggung masing-masing’ but the translator translates it ‘Saling menjaga satu sama
lain’. It is an idiom which meaning is to be careful or cautious, to pay attention to what one is doing usually imperative. The data above is a shift from specific
Universitas Sumatera Utara
44
meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The idiom ‘watching each other’s backs’ translated into ‘saling menjaga’ by
the Indonesian translator. It is perhaps according to culture in America; people can take care or keep another people by watching their back or controlling them.
13. Data number 13
SL TL
If you keep running your piehole
Jika kau tak diam
In this data, the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. It is a shift from specific to general meaning. It seems that the word
‘piehole’ is an American slang. In this case, the writer cannot find the meaning or definition of the word ‘piehole’ in dictionary. The sentence ‘Jika kau tak diam’ or ‘If
you keep talking’ has different meaning with the sentence in SL. The word ‘piehole’ which is not translated correctly in TL cause the decrease of meaning. It is also shift
caused by the differences of socio culture. Since the writer does not get the meaning of ‘piehole’, it is perhaps commonly use by American people as a slang word.
14. Data number 14
SL TL
Youre going tosmell an ass-kicking.
Kau akan kuhajar.
Universitas Sumatera Utara
45
The contrast meaning shift is shown in the data above. The translator changes the conceptual meaning of the SL by replacing the specific meaning into general one
in the TL. The shift in this data is similar with data number 1. The word ‘kick ass’ is an idiom or slang usually used by American people, which has meaning to beat
someone in competition, fight, or other situation. Lexically, the translation for the SL is ‘Kau akan mencium sebuah tendangan
pantat’. In the culture of TL, it is taboo to expose such rough words. In order to neutralize it, the translator decides to use a general and ambiguous word. The
translator translates it ‘Kau akan kuhajar’ that has the same meaning with ‘I’m going to beat you’. Thus, the meaning shift is from the specific meaning to general one. It
is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘smell an ass kicking’ is seems commonly use in America, but the meaning of that words is too
rough in Indonesian culture and is not commonly use by Indonesian people. 15.
Data number 15
SL TL
Those guys dont mess around.
Orang-orang ini sulit dilawan
Both sentences have thematic meaning. The word ‘mess around’ is an idiom which has meaning to fiddle idly. The idiom of ‘mess around’ has the same meaning
with ‘main-main’ in TL. But the translator translates it as ‘sulit dilawan’. From the SL we can see that the stress in SL is ‘mess around’ and stress in TL is ‘sulit
dilawan’. If we translate it by using idiomatic translation, the sentence ‘those guys don’t mess around’ should be translated into ‘orang-orang ini tidak main-main’ in
Universitas Sumatera Utara
46
TL. Nevertheless, the translation is acceptable even though the meaning is not accurate.
16. Data number 16
SL TL
Got a little change? Ada uang receh ?
The data above has thematic meaning. Literally, the sentence ‘Got a little change?’ should be translated as ‘Dapat tukaran kecil?’ or ‘Ada tukaran kecil?’. In
SL the word ‘little change’ has general meaning. It refers to exchange from one thing for another. The sentence can refer to any little things exchange, not specifically
money. But in the first sentence of TL it is translated more specific as ‘uang receh’ means small value coins or usually called penny.
17. Data number 17
SL TL
I didnt give them shit. Aku takmemberitahu
mereka apa-apa
The translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. It is similar with data number 3. Literally the sentence ‘I
didn’t give them shit’ translated into ‘Aku tidak memberitahu mereka kotoran’. The translator does not translate ‘shit’ literally which means ‘kotoran’ in bahasa
Indonesia to make the translation more polite. The word ‘shit’ as a connotative meaning translates as social meaning into ‘apa-apa’ in TL. In other hand, the
Universitas Sumatera Utara
47
meaning shift is from specific meaning into general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since ‘shit’ commonly use in America to insult people.
18. Data number 18
SL TL
You son of a bitch. Bajingan
Literally, the phrase ‘you son of a bitch’ translated as ‘kamu putra seorang pelacur’, but the translator translates it as ‘Bajingan’in TL. Since it is taboo to
expose such rough words, the phrase ‘son of bitch’ is only shifted to be a decrease of meaning. Both of those phrases have connotative meaning. Thus, it is a shift from
specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘son of bitch’ is American slang which is has vulgar
meaning and it too rough and impolite so it is not commonly used in Indonesia. 19.
Data number 19
SL TL
All right, yall,were in this shit, so lets go get it.
Kita sudah terlibat, jadi ayo kita selesaikan.
There are two meaning shifts in this data. The word ‘y’all’ actually contracted from ‘you all’. It is also such an American slang. The phrase ‘we’re in this
shit’which has connotative meaning, literally translated ‘kita berada dalam kotoran ini’, but the translator translates it into ‘kita sudah terlibat’. Thus, it is a shift from
specific meaning to general meaning.
Universitas Sumatera Utara
48
The word ‘get’ has lexical meaning. It can have several meanings in bahasa Indonesia, they are: ‘memperoleh’, ‘membeli’, ‘mengambil’, ‘mengejar’, ‘kena’,
‘mengerti’, ‘mengangkat’, etc. None of them has meaning ‘selesaikan’ in bahasa Indonesia. The sentence ‘let’s go get it’ translated as ‘ayo kita selesaikan’ in TL. The
translation is not accurate but it is acceptable. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘y’ll’ contracted from ‘you all’ and ‘shit’
commonly use in America to insult people. 20.
Data number 20
SL TL
Ring any bells? Ingat sesuatu ?
Literally the question word ‘ring any bells?’ is translated into ‘membunyikan lonceng?’ or ‘ada bunyi lonceng?’ but the translator translates it into ‘ingat
sesuatu?’. The word ‘ring any bells?’ is an idiom mean to spark a previously forgotten memory. In this data, the translator shifts the meaning from conceptual
meaning to social meaning. In other hand, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The idiom
‘ring any bells’ commonly used in America to spark a previously forgotten memory but it is not common used in Indonesia.
21. Data number 21
SL TL
Thats bullshit. Itu omong kosong
Universitas Sumatera Utara
49
Literally ‘bullshit’ means ‘kotoran kerbau’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning. The translator translates it into ‘omong kosong’ to make
the translation more polite. It is a shift from specific to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. In America, the word ‘bullshit’ is
commonly used when they insult people. They prefer to say ‘bullshit’ rather than ‘non sense’ to say ‘omong kosong’ even though they mean so.
22. Data number 22
SL TL
Yeah, but with cars,when you trade
up,they dont takehalf your shit
Tapi mobil itu takkan mengambil setengah
hartamu
That is the occurrence of meaning shift. The translator changes the structure of SL even it is not necessary. The change of structure decreases the meaning of the
sentence. Both of the data above have thematic meaning. In addition, the meaning shift above is a shift from specific meaning to general meaning.
The meaning shift can be found in the words ‘when you trade up’ in SL are not translated correctly in TL. Because they are not translated, the TL lost the
emphasis of the sentences that people who read it cannot get the point accurately. In other words, the meaning shift in the data is that the stress of the sentence in SL is
shifted in TL. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘shit’ can have many meaning in American slang. In this case the word ‘shit’
translated into ‘harta’ in TL.
Universitas Sumatera Utara
50
23. Data number 23
SL TL
Clearly yourenot a baller
Jelas sekali, kau bukan orang kaya
In this data, the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. It is shift from specific to general meaning. It seems that the word ‘baller’
is an American slang. In this case, the writer cannot find the meaning or definition of the word ‘baller’ in dictionary. The sentence ‘kau bukan orang kaya’ or ‘you are not
a rich man’ has different meaning with the sentence in SL. The word ‘baller’ which is not translated correctly in TL causes a decrease of meaning. It is also shift caused
by the differences of socio culture. The word ‘baller’ is perhaps an American slang. 24.
Data number 24
SL TL
Holy shit Astaga
Literally ‘holy shit’ means ‘kotoran sucikudus’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning. It is an idiomatic vulgar slang mean expression of
terror, awe, surprise, shock, etc., often at something seen for the first time or remember immediately before using this term. Since it is taboo to expose such filthy
words, the translator translates it as ‘astaga’ to make the translation more polite. The word ‘holy shit’ has connotative meaning translated into ‘astaga’ which
has social meaning. In addition, the meaning has shift from ‘holy shit’ which has
Universitas Sumatera Utara
51
specific meaning to ‘astaga’ which has general meaning in TL. It is also shift caused by the differences of socio culture. In Indonesia it is not common to say ‘holy shit’ or
‘kotoran suci’ to insult people or express angriness. 25.
Data number 25
SL TL
All right, were going to pay CCTV a little visit.
Lets roll Baiklah, kita akan
kunjungi pengawas CCTV.
Ayo berangkat
There are two meaning shifts in the data above. The meaning shift above deals with thematic meaning. The words ‘pay CCTV a little visit’ in SL are not
translated correctly in TL. It is translated as ‘kunjungi pengawas CCTV’ which is equivalent with ‘visit CCTV controller’ in SL.
Another shift is ‘let’s roll’ translated into ‘ayo berangkat’. Literally ‘roll’ equivalent with ‘bergulung’ in TL. The translator translates it into ‘berangkat’ to
make the meaning more acceptable because if the translator keeps translating it into ‘bergulung’, the meaning will sound strange because it does not appropriate with the
previous sentence. 26.
Data number 26
SL TL
The moment you Satu langkah dari
Universitas Sumatera Utara
52
stepfoot off that plane, its a wrap
pesawat, kau langsung ditangkap
There are two meaning shifts in data above. We can see from data above that the translator changes the structure. The change of structure causes a change of
meaning. The sentence ‘the moment you step foot off that plane, it’s a wrap’ translated into ‘satu langkah dari pesawat, kau langsung ditangkap’. However the
translation is acceptable and readable but not accurate. If we see the sentence ‘the moment you step foot off that plane’ has
conceptual meaning and it becomes social meaning in TL. The word ‘wrap’ means ‘melilitkan’ or ‘selendangbahan pembungkus’ in TL. It is translated into ‘kau segera
ditangkap’ which is not equivalent with the SL. 27.
Data number 27
SL TL
and yet here I am,putting my job on the line for
you? namun aku di sini,
melindungimu ?
In this data, the phrase ‘putting my job on the line for you?’ is not translated properly in TL. The phrase ‘on the line’ is an idiom means at risk, as in a contest or
enterprise. The translator translates it into ‘melindungimu’ in TL. Lexically, the proper translation of SL is ‘namun disinilah aku, meletakkan pekerjaanku berada
Universitas Sumatera Utara
53
dalam resiko untuk mu?’. The translator drastically changes the conceptual meaning of the SL by replacing the specific meaning in SL to general meaning in TL.
28. Data number 28
SL TL
Oh, Im temptedto settle for you.
Oh, Aku sudah puas memilikimu.
The data above is thematic meaning. The translator tries to conceal the real meaning of the sentence in order that the translation sounds polite. The word
‘tempted’ means ‘tergoda’ in TL but the translator translates it as ‘sudah puas’ in TL. The word ‘tergoda’ is not equivalent and has not same meaning with ‘sudah
puas’. The word ‘settle’ has mean ‘mendiami’ in TL The words ‘settle for’ is an idiom mean to accept or allow something especially something not entirely desirable.
It is translated as ‘memiliki’ in TL. In other word it is a shift from specific meaning to general one.
29. Data number 29
SL TL
Youre an asshole, you know that?
Kau brengsek, Kau tahu itu ?
Literally the word ‘asshole’ means ‘lubang pantat’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning that becomes social meaning in TL. The translator
translates it as ‘brengsek to make the translation more polite and suitable with culture
Universitas Sumatera Utara
54
in TL even the word ‘brengsek’ is still a rough word in TL. It is a shift from specific meaning to general one. It is also shift caused by the differences of socio culture
since American people often say ‘asshole’ to insult people, while in Indonesia it is really impolite to say ‘asshole’ or ‘lubang pantat’ in bahasa Indonesia.
30. Data number 30
SL TL
I only had enough juice to get you in Gen Pop
Aku hanya punya wewenang
menempatkanmu di sel biasa
The sentence in SL has conceptual meaning becomes social meaning in TL. The phrase ‘enough juice’ is translated into ‘wewenang’ in TL. There is no same or
close meaning between ‘enough juice’ and ‘wewenang’. The word ‘wewenang’ is equivalent with ‘authority’ in SL. The term ‘Gen Pop’ in SL is translated as ‘sel
biasa’ in TL. In this case, the writer does not get information what Gen Pop is. In other word, the translator shifts the meaning from specific meaning to general
meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The term ‘Gen Pop’ perhaps is terms commonly used by American to call jail.
31. Data number 31
SL TL
Big Brothersabout to go Kamera - kameranya
Universitas Sumatera Utara
55
live. sudah tersambung
We can see from the data above that the sentence in SL is such a term. ‘Big Brother’s’ translated into ‘kamera-kameranya’. ‘Big Brother’ is a reality show in
America in which there are some contestants live together in a house until finally one of them can get the house. They do their activities according to rules of the program
and all their activities controlled by cameras that put in the house. For this reason, then the translator translates ‘Big Brother’s about to go live’ as ‘kamera-kameranya
sudah tersambung’, which is lexically it should be translated as ‘Big Brother akan tayang’. In other word, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is
also shift caused by the differences of socio culture since ‘Big Brother’ is a reality show in America.
32. Data number 32
SL TL
Damn, you cant flick a booger in London
without somebody noticing
Kau tak bisa melakukan sesuatudi London,
tanpa ada yang melihat
There is filthy word used in SL, it is ‘damn’. The translator does not translate it to make the translation more polite. The word ‘flick’ is equivalent with
‘mengibasmenjentikkan’ in TL. The phrase ‘flick a booger’ which has specific meaning translated as ‘melakukan sesuatu’ which has general meaning. The word
Universitas Sumatera Utara
56
‘melakukan sesuatu’ is equivalent with ‘do something’. The meaning shift in the TL has an ambiguous meaning that we do not know what the word ‘do something’ refers
to although the information is given obviously in SL. 33.
Data number 33
SL TL
Its not dummy-proof. Ini bukanlah barang
kecil
If we translate data above by word for word, the word ‘dummy’ is such an object to look like and serve the purpose of the real person or thing. It is equivalent
with ‘contohmodel boneka’ in TL and ‘proof’ is equivalent with ‘bukti’ and ‘cetakan percobaan’ in TL. It is translated into ‘barang kecil’ which has not same or close
meaning with the SL. The phrase ‘dummy-proof’ has specific meaning translated into ‘barang kecil’ that has general meaning.
34. Data number 34
SL TL
In fact, he even knew whensome wet-behind-
the-ears FBI agent Bahkan, Ia tahu saat
ada agen baru FBI.
If we translate data above by word for word, the word ‘wet-behind-the-ears’ is equivalent with ‘basah-dibelakang-telinga’ in TL. The phrase ‘some wet-behind-
the ears FBI agent’ is translated as ‘ada agen baru FBI’ in TL. The phrase ‘wet
Universitas Sumatera Utara
57
behind the ears’ is an idiom that refers to inexperienced, not seasoned, new, just beginning, immature, especially in judgement. It is shift caused by the differences of
socio culture. American people common use the idiom ‘wet behind the ears’ to say something or someone new and immature in judgement.
35. Data number 35
SL TL
That girl is one tough bitch
Dia gadis sialan yang sulit dikalahkan
The sentence above has connotative meaning. The words ‘one tough bitch’ lexically translated into ‘pelacur tangguh’. The whole sentence in SL should be
translated into ‘gadis itu adalah pelacur tangguh’. The word ‘tough bitch’ has more negative and extreme meaning than the translation. The translator does not translate
the filthy word in TL to make it more polite and translate it into ‘gadis sialan yang sulit dikalahkan’. The connotative meaning is not translated properly in the TL. In
other word, the shift is from specific meaning to general meaning. It is shift caused by the differences of socio culture. It is common for American people to say slang
such as ‘bitch’ to insult woman, but it is too rough and vulgar to be said in Indonesia. 36.
Data number 36
SL TL
What happened to Lettyis on your head.
Apa yang terjadi dengan Lettyadalah
Universitas Sumatera Utara
58
tanggung jawabmu
The sentence above has thematic meaning. The word ‘on your head’ is an idiom that is translated as ‘tanggung jawabmu’ in TL. The word ‘tanggung
jawabmu’ is equivalent to morally liable for carrying out a duty. It is a shift from specific meaning to general one.
37. Data number 37
SL TL
but I really think youre over your head.
tapi kupikir kau kelewat batas.
This data is also has thematic meaning. The phrase ‘over your head’ is also an idiom. It is translated into ‘kelewat batas’ in TL. Literally it is translated into
‘melewatimelangkahi kepalamu’ but the translator does not use that words because it has extreme meaning. Thus, it shifts from specific meaning to general meaning.
38. Data number 38
SL TL
All right, lets go nail that son of a bitch.
Baiklah, ayo kita tangkap mereka
Literally the words ‘nail that son of a bitch’ has meaning ‘memaku putra pelacur itu’. It has really negative and extreme meaning. It is taboo for expose such
Universitas Sumatera Utara
59
extreme and filthy word in culture of TL so the translator translates it as ‘tangkap mereka’ in TL that has more general meaning. The phrase ‘son of a bitch’ which
lexically has meaning ‘putra seorang pelacur’ translated into ‘mereka’ or ‘them’ in SL. This translation is really ambiguous because the reader does not know what
‘mereka’ or ‘them’ refers to. The translator also changes the connotative meaning in SL becomes social meaning in TL. It is also shift caused by the differences of socio
culture. The words ‘son of a bitch’ is really filthy and rough, that is why the translator do not translates it literally.
39. Data number 39
SL TL
Were going to protect our little egg,move it out
of the henhouse,then were going to waitfor
that goddamn fox to arrive
Melindungi punya kita, memindahkannya
dan menunggu sialan itu
datang kemari
The sentence in SL has conceptual meaning and becomes social meaning in TL. The translator translates ‘our little egg’ as ‘punya kita’, translates ‘move it out of
the henhouse’ as ‘memindahkannya’, and translates ‘goddamn fox’ as ‘sialan’ in TL. The translator shifts the meaning from specific meaning into general. The word ‘our
little egg’ that translated into ‘punya kita’ has ambiguous meaning that people who read it cannot understand what that sentence refers to. The translation
‘memindahkannya’ also has ambiguous meaning. The words ‘goddamn fox’ in SL
Universitas Sumatera Utara
60
translated as ‘sialan’ in TL. There is the decrease meaning because the translator deos not translate the word ‘fox’.
40. Data number 40
SL TL
Theres gotta bea break up ahead
Ada jembatan di depan
The phrase ‘break up’ is an idiom. It refers to several meaning such as to break or separate into pieces, to dissolve, to part, to disintegrate or come apart. The
sentence ‘there’s gotta be a break up ahead’ translated into ‘ada jembatan di depan’ in TL. There is no relation between the meanings of both sentences. The meaning in
SL is not transferred properly in TL. In this data, the shift is from specific meaning into general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The
word ‘gotta’ contracted from ‘going to’. 41.
Data number 41
SL TL
So, this is how its gonna go down
Jadi, Ini caranya
The phrase ‘go down’ in SL is such slang. It refers to take place or happen. If we see the meaning of the slang ‘go down’, the sentence ‘So, this is how it’s gonna
go down’ lexically it is translated into ‘jadi, ini yang akan terjadi’ in TL. The word ‘gonna’ actually contracted from ‘going to’. The translator translates it more simple
Universitas Sumatera Utara
61
and general as ‘jadi, ini caranya’. In this data, the shift is from specific to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘gonna’
contracted from ‘going to’. If we say ‘going to’ faster it will sound ‘gonna’. 42.
Data number 42
SL TL
Youre gonna cut me loose from these cuffs,
Lepaskan aku
The meaning shift occurs in this data is from specific meaning to the general one. In addition, the sentence above has thematic meaning. The last three words
‘from these cuffs’ are not translated correctly in TL. It automatically decreases the meaning because the three words represent the emphasis of the sentence. Because
they are not translated, the TL lost the emphasis that people who read it cannot get the point accurately. It is same with data number 41, it is also shift caused by the
differences of socio culture. The word ‘gonna’ contracted from ‘going to’. If we say ‘going to’ faster it will sound ‘gonna’.
43. Data number 43
SL TL
Keep her steady Stabilkan
The meaning shift occurs in this data is from specific meaning to general one. In addition, the sentence in SL has conceptual meaning becomes social meaning in
TL. Because the word ‘her’ is not translated, it makes the TL ambiguous. In this data,
Universitas Sumatera Utara
62
the shift is from specific meaning into general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. In American culture, it is common to give gender to
something. Just like in this data, the word ‘her’ in sentence ‘keep her steady’ is not given to woman, but to a car.
44. Data number 44
SL TL
You know we got your back,whenever you need
us Kau tahu kami
mendukungmukapanpun kau butuh kami
The data above is a shift from specific meaning to general meaning. In addition, the sentence has thematic meaning. The word ‘got your back’ literally
translated into ‘mendapat punggungmu’ in TL but the translator translates it into ‘mendukungmu’. The meaning is not translated accurately but the meaning is
acceptable.
4.3. Findings