Analysis Meaning Shifts In “Fast And Furious 6” Movie Subtitle

35 44. 01:57:49,903 -- 01:57:53,239 You know we got your back, whenever you need us Kau tahu kami mendukungmu kapanpun kau butuh kami

4.2. Analysis

Based on the choices of linguistic elements used in the translation TL, the translator applies the method of communicative translation that attempts to render the exact contextual meaning of original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. That method is proper to represent the realcontextual meaning of the original text both partly and wholly. Since the translator used communicative translation, it is required that he has to explore the real meaning objectively in his translation. The meaning shift will be explained one by one: 1. Data number 1 SL TL Because Ill be thereto kick your ass if you aint. Karena akan kuhajar kau kalau tidak. The sentence in SL expresses a conceptual meaning that is equivalent with sentence ‘I’ll be there to kick your ass’ but it is shifted into social meaning in TL. The translator tries to conceal the meaning of the sentence in order that the translation sounds more polite. The word ‘kick ass’ is an idiomatic or slang usually Universitas Sumatera Utara 36 used by American people, which has meaning to beat someone in competition, fight, or other situation. The sentence in data number 1 is a shift from specific meaning to the general meaning. In SL the specific is used sentence, ‘kick your ass’, that the translator should translate it to become ‘menendang pantatmu’, but the translator translates it becomes ‘kuhajar kau’ where the meaning become more general. This data is also shift caused by the differences of socio cultural aspects. It is because in American culture, they usually say rough words like ‘kick your ass’ rather than say ‘beat up’ when they want to fight with someone. 2. Data number 2 SL TL Hell, if youre half as good as you are on paper Kalau kemampuanmu seperti yang dituliskan di sini Literally, the sentence ‘Hell, if you’re half as good as you are on paper’ translated as ‘Persetan, jika kau separuh sebaik kau yang ada di kertas’. The sentence in data number 2 is a shift from specific meaning to general ones. In SL specific is used sentence ‘half as good as’, but the translator only translates it to become ‘kemampuanmu’ without translating the ‘half’ which is ‘separuh’ in bahasa Indonesia. Such shift automatically decreases the meaning because that word represents the emphasis of the sentence. Because it is not translated, the TL lost the emphasis of Universitas Sumatera Utara 37 the sentences that people who read it cannot get the point accurately. The translator also does not translate the ‘Hell’ into TL to make the translation more polite. This data is also shift caused by the differences of socio culture which the word ‘Hell’ did not translated in bahasa Indonesia because it is not appropriate with Indonesian culture and Indonesian people usually do not say term ‘Hell’ or ‘neraka’ when they speak something. 3. Data number 3 SL TL I aint telling you shit. Aku takkan mengatakan apa-apa padamu From data above we can see that the translator keeps making meaning shift. The translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. The translator chooses to translate ‘I ain’t telling you shit’ becomes ‘Aku takkan mengatakan apa-apa padamu’. The word ‘ain’t’ is an American slang which refers to vulgar word. The ‘ain’t’ contracted from ‘are is not’. This word usually used by the American. The word ‘ain’t’ contracted from areisam not, and havehas not. Literally the sentence ‘I ain’t telling you shit’ is translated as ‘Saya tidak mengatakan kamu kotoran’. The translator does not translate ‘shit’ literally which is mean ‘kotoran’ in bahasa Indonesia to make the translation more polite. The word ‘shit’ as a connotative meaning is translated into contextual meaning as ‘apa-apa’ in Universitas Sumatera Utara 38 TL. In other hand, the meaning shift is from specific meaning into general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since word ‘ain’t’ is American slang and American usually say ‘shit’ when they angry or speak randomly. 4. Data number 4 SL TL Ive got rights,you asshole Aku punya hak, Keparat It is the same with the data number 3, the translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. Literally the sentence ‘I’ve got rights, you asshole’ translated as ‘Saya punya hak, kamu lubang pantat’. The translator does not translate ‘asshole’ literally to make the translation more polite. Both sentences from data above have connotative meaning. On the other hand, the word ‘asshole’ is not commonly used and suitable with culture in Indonesia but the translator translates it as ‘keparat’. Literally it does not have the same meaning with ‘asshole’ but it is also a rough word. The word ‘asshole’ has a specific meaning, but the translator translated as ‘keparat’ which the meaning is general. It is also shift caused by the differences of socio culture since American people often say ‘asshole’ to insult people, while in Indonesia it is really impolite to say ‘asshole’ or ‘lubang pantat’ in bahasa Indonesia. Universitas Sumatera Utara 39 5. Data number 5 SL TL Great. Now they can take the morning off. Baiklah, sekalian cuti In a translation, it is free for the translator to change the structure or grammar in order the translation is acceptable in TL. The sentence ‘Great. Now they can take the morning off’ is translated ‘Baiklah, sekalian cuti’. Literally the sentence in SL should be translated as ‘Bagus, sekarang mereka bisa mengambil cuti’. In this sentence the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. The word ‘off’ is an adverbial participle. The sentence above is an idiom. The word ‘morning off’ is indicating absence or freedom from work or duty. It is translated as ‘cuti’ in bahasa Indonesia because it has the same meaning with ‘morning off’ means stay away from work or free from work. In this data, the meaning shift is from specific meaning into general ones. 6. Data number 6 SL TL I dont do cold weather. Aku tak suka melakukan dini hari. It is free for the translator to change the structure or grammar in order the translation is acceptable in TL. Literally the sentence ‘I don’t do cold weather’ translated as ‘Aku tidak melakukan cuaca dingin’, but the translator translates it as Universitas Sumatera Utara 40 ‘Aku tak suka melakukan dini hari’. However the translation is acceptable and readable but not accurate. The meaning of a sentence or an utterance can be seen from the stress or emphasis. The stress itself depends on the structure of the sentence. Thus, we will try to see whether the SL or TL have the same stress or not. SL: I don’t do cold weather. stress on ‘cold weather’ TL: Aku tidak suka melakukan dini hari. stress on ‘dini hari’ or ‘early morning’ It is obvious that SL and TL are different in meaning, specifically stress of meaning. There is meaning shift deals with thematic meaning, in which the thematic meaning in SL is different with the TL. 7. Data number 7 SL TL Safe to say,youre about to have the time of your lives. Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan hidup. Lexically, the SL and TL are not equivalent. The TL ‘Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan hidup’ is equivalent with sentence ‘It can be said, you really feel the life’. The meaning shift is made from the SL which has conceptual meaning into an affective meaning. Universitas Sumatera Utara 41 8. Data number 8 SL TL Im a citizen of the world. Aku hidup dimana-mana. From the data above, we can see that the translator changes the structure or grammar in TL. Literally the sentence ‘I’m a citizen of the world’ should be translated into ‘Aku warga dunia’ but the translator translates it into ‘Aku hidup dimana-mana’. The phrase of ‘citizen of the world’ is not equivalent with ‘hidup dimana- mana’ or ‘live everywhere’. The phrase ‘citizen of the world’ which has conceptual meaning translated into social meaning as ‘hidup dimana-mana’ in TL. In other hand, it is a shift from specific meaning to general one. 9. Data number 9 SL TL Are you alreadypushing imports on him? Kau memaksanya menyukai mobil itu ? There is a difference of structure between SL and TL. The change of grammar or structure makes the change of meaning. The sentence ‘Are you already pushing imports on him?’ translated as ‘Kau memaksanya menyukai mobil itu?’ is acceptable but not accurate. It is a shift from general meaning to specific one. Literally the TL should be translated into ‘Apakah kau sudah mendorong barang-barang impor padanya?’. Universitas Sumatera Utara 42 Another alternative is ‘Kau sudah memaksanya menyukai barang-barang impor?’. There is no word ‘car’ in SL, but the translator put the word ‘mobil’ in TL which is ‘car’ in English in the translation. The translator put the word of ‘car’ or ‘mobil’ in the translation refers to the act on the movie. 10. Data number 10 SL TL I used to do this shit all the time as a cop. Aku sering membuat hal-hal palsu selama menjadi polisi From the data above, we can see that the translator changes the structure. Literally the sentence ‘I used to do this shit all the time as a cop’ should be translated into ‘Aku terbiasa melakukan kotoran ini sepanjang waktu sebagai polisi’. The word “shit” in the sentence of SL is eliminated. The real meaning of the word ‘shit’ is ‘kotoran’ which has connotative meaning, but the translator translates it into ‘hal-hal palsu’ which has social meaning in TL. In other hand, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture because the word ‘shit’ is common spoke by American people while it is not appropriate with Indonesian culture. 11. Data number 11 SL TL Hes messing with your Dia bermain-main Universitas Sumatera Utara 43 head denganmu The sentence in SL above is an idiom. The word ‘messing with’ is an idiom which has meaning ‘to diss’ or ‘to put down’. It means to joke around with or dupe someone, in either a friendly or unfriendly manner. Literally the sentence ‘He’s messing with your head’ is translated into ‘Dia mengotori kepalamu’. The SL sentence expresses a connotative meaning that is very close with the meaning of TL. Thus, the translator translates ‘He’s messing with your head’ into ‘Dia bermain-main denganmu’. Both of them have a very close but not the same meaning. In addition, this data is a shift from specific to general one. It is also shift caused by the differences of socio culture because American people usually use idioms ‘messing with’ to joke around to joke around with or dupe someone, in either a friendly or unfriendly manner. In bahasa Indonesia, the idiom ‘messing with’ literally translated as ‘mengotorimengacaukan’ and that words is not commonly used in Indonesia. 12. Data number 12 SL TL Watching each others backs. Saling menjaga satu sama lain Literally ‘Watching each other’s back’ should be translated as ‘Melihat punggung masing-masing’ but the translator translates it ‘Saling menjaga satu sama lain’. It is an idiom which meaning is to be careful or cautious, to pay attention to what one is doing usually imperative. The data above is a shift from specific Universitas Sumatera Utara 44 meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The idiom ‘watching each other’s backs’ translated into ‘saling menjaga’ by the Indonesian translator. It is perhaps according to culture in America; people can take care or keep another people by watching their back or controlling them. 13. Data number 13 SL TL If you keep running your piehole Jika kau tak diam In this data, the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. It is a shift from specific to general meaning. It seems that the word ‘piehole’ is an American slang. In this case, the writer cannot find the meaning or definition of the word ‘piehole’ in dictionary. The sentence ‘Jika kau tak diam’ or ‘If you keep talking’ has different meaning with the sentence in SL. The word ‘piehole’ which is not translated correctly in TL cause the decrease of meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. Since the writer does not get the meaning of ‘piehole’, it is perhaps commonly use by American people as a slang word. 14. Data number 14 SL TL Youre going tosmell an ass-kicking. Kau akan kuhajar. Universitas Sumatera Utara 45 The contrast meaning shift is shown in the data above. The translator changes the conceptual meaning of the SL by replacing the specific meaning into general one in the TL. The shift in this data is similar with data number 1. The word ‘kick ass’ is an idiom or slang usually used by American people, which has meaning to beat someone in competition, fight, or other situation. Lexically, the translation for the SL is ‘Kau akan mencium sebuah tendangan pantat’. In the culture of TL, it is taboo to expose such rough words. In order to neutralize it, the translator decides to use a general and ambiguous word. The translator translates it ‘Kau akan kuhajar’ that has the same meaning with ‘I’m going to beat you’. Thus, the meaning shift is from the specific meaning to general one. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘smell an ass kicking’ is seems commonly use in America, but the meaning of that words is too rough in Indonesian culture and is not commonly use by Indonesian people. 15. Data number 15 SL TL Those guys dont mess around. Orang-orang ini sulit dilawan Both sentences have thematic meaning. The word ‘mess around’ is an idiom which has meaning to fiddle idly. The idiom of ‘mess around’ has the same meaning with ‘main-main’ in TL. But the translator translates it as ‘sulit dilawan’. From the SL we can see that the stress in SL is ‘mess around’ and stress in TL is ‘sulit dilawan’. If we translate it by using idiomatic translation, the sentence ‘those guys don’t mess around’ should be translated into ‘orang-orang ini tidak main-main’ in Universitas Sumatera Utara 46 TL. Nevertheless, the translation is acceptable even though the meaning is not accurate. 16. Data number 16 SL TL Got a little change? Ada uang receh ? The data above has thematic meaning. Literally, the sentence ‘Got a little change?’ should be translated as ‘Dapat tukaran kecil?’ or ‘Ada tukaran kecil?’. In SL the word ‘little change’ has general meaning. It refers to exchange from one thing for another. The sentence can refer to any little things exchange, not specifically money. But in the first sentence of TL it is translated more specific as ‘uang receh’ means small value coins or usually called penny. 17. Data number 17 SL TL I didnt give them shit. Aku takmemberitahu mereka apa-apa The translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. It is similar with data number 3. Literally the sentence ‘I didn’t give them shit’ translated into ‘Aku tidak memberitahu mereka kotoran’. The translator does not translate ‘shit’ literally which means ‘kotoran’ in bahasa Indonesia to make the translation more polite. The word ‘shit’ as a connotative meaning translates as social meaning into ‘apa-apa’ in TL. In other hand, the Universitas Sumatera Utara 47 meaning shift is from specific meaning into general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since ‘shit’ commonly use in America to insult people. 18. Data number 18 SL TL You son of a bitch. Bajingan Literally, the phrase ‘you son of a bitch’ translated as ‘kamu putra seorang pelacur’, but the translator translates it as ‘Bajingan’in TL. Since it is taboo to expose such rough words, the phrase ‘son of bitch’ is only shifted to be a decrease of meaning. Both of those phrases have connotative meaning. Thus, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘son of bitch’ is American slang which is has vulgar meaning and it too rough and impolite so it is not commonly used in Indonesia. 19. Data number 19 SL TL All right, yall,were in this shit, so lets go get it. Kita sudah terlibat, jadi ayo kita selesaikan. There are two meaning shifts in this data. The word ‘y’all’ actually contracted from ‘you all’. It is also such an American slang. The phrase ‘we’re in this shit’which has connotative meaning, literally translated ‘kita berada dalam kotoran ini’, but the translator translates it into ‘kita sudah terlibat’. Thus, it is a shift from specific meaning to general meaning. Universitas Sumatera Utara 48 The word ‘get’ has lexical meaning. It can have several meanings in bahasa Indonesia, they are: ‘memperoleh’, ‘membeli’, ‘mengambil’, ‘mengejar’, ‘kena’, ‘mengerti’, ‘mengangkat’, etc. None of them has meaning ‘selesaikan’ in bahasa Indonesia. The sentence ‘let’s go get it’ translated as ‘ayo kita selesaikan’ in TL. The translation is not accurate but it is acceptable. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘y’ll’ contracted from ‘you all’ and ‘shit’ commonly use in America to insult people. 20. Data number 20 SL TL Ring any bells? Ingat sesuatu ? Literally the question word ‘ring any bells?’ is translated into ‘membunyikan lonceng?’ or ‘ada bunyi lonceng?’ but the translator translates it into ‘ingat sesuatu?’. The word ‘ring any bells?’ is an idiom mean to spark a previously forgotten memory. In this data, the translator shifts the meaning from conceptual meaning to social meaning. In other hand, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The idiom ‘ring any bells’ commonly used in America to spark a previously forgotten memory but it is not common used in Indonesia. 21. Data number 21 SL TL Thats bullshit. Itu omong kosong Universitas Sumatera Utara 49 Literally ‘bullshit’ means ‘kotoran kerbau’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning. The translator translates it into ‘omong kosong’ to make the translation more polite. It is a shift from specific to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. In America, the word ‘bullshit’ is commonly used when they insult people. They prefer to say ‘bullshit’ rather than ‘non sense’ to say ‘omong kosong’ even though they mean so. 22. Data number 22 SL TL Yeah, but with cars,when you trade up,they dont takehalf your shit Tapi mobil itu takkan mengambil setengah hartamu That is the occurrence of meaning shift. The translator changes the structure of SL even it is not necessary. The change of structure decreases the meaning of the sentence. Both of the data above have thematic meaning. In addition, the meaning shift above is a shift from specific meaning to general meaning. The meaning shift can be found in the words ‘when you trade up’ in SL are not translated correctly in TL. Because they are not translated, the TL lost the emphasis of the sentences that people who read it cannot get the point accurately. In other words, the meaning shift in the data is that the stress of the sentence in SL is shifted in TL. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘shit’ can have many meaning in American slang. In this case the word ‘shit’ translated into ‘harta’ in TL. Universitas Sumatera Utara 50 23. Data number 23 SL TL Clearly yourenot a baller Jelas sekali, kau bukan orang kaya In this data, the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. It is shift from specific to general meaning. It seems that the word ‘baller’ is an American slang. In this case, the writer cannot find the meaning or definition of the word ‘baller’ in dictionary. The sentence ‘kau bukan orang kaya’ or ‘you are not a rich man’ has different meaning with the sentence in SL. The word ‘baller’ which is not translated correctly in TL causes a decrease of meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘baller’ is perhaps an American slang. 24. Data number 24 SL TL Holy shit Astaga Literally ‘holy shit’ means ‘kotoran sucikudus’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning. It is an idiomatic vulgar slang mean expression of terror, awe, surprise, shock, etc., often at something seen for the first time or remember immediately before using this term. Since it is taboo to expose such filthy words, the translator translates it as ‘astaga’ to make the translation more polite. The word ‘holy shit’ has connotative meaning translated into ‘astaga’ which has social meaning. In addition, the meaning has shift from ‘holy shit’ which has Universitas Sumatera Utara 51 specific meaning to ‘astaga’ which has general meaning in TL. It is also shift caused by the differences of socio culture. In Indonesia it is not common to say ‘holy shit’ or ‘kotoran suci’ to insult people or express angriness. 25. Data number 25 SL TL All right, were going to pay CCTV a little visit. Lets roll Baiklah, kita akan kunjungi pengawas CCTV. Ayo berangkat There are two meaning shifts in the data above. The meaning shift above deals with thematic meaning. The words ‘pay CCTV a little visit’ in SL are not translated correctly in TL. It is translated as ‘kunjungi pengawas CCTV’ which is equivalent with ‘visit CCTV controller’ in SL. Another shift is ‘let’s roll’ translated into ‘ayo berangkat’. Literally ‘roll’ equivalent with ‘bergulung’ in TL. The translator translates it into ‘berangkat’ to make the meaning more acceptable because if the translator keeps translating it into ‘bergulung’, the meaning will sound strange because it does not appropriate with the previous sentence. 26. Data number 26 SL TL The moment you Satu langkah dari Universitas Sumatera Utara 52 stepfoot off that plane, its a wrap pesawat, kau langsung ditangkap There are two meaning shifts in data above. We can see from data above that the translator changes the structure. The change of structure causes a change of meaning. The sentence ‘the moment you step foot off that plane, it’s a wrap’ translated into ‘satu langkah dari pesawat, kau langsung ditangkap’. However the translation is acceptable and readable but not accurate. If we see the sentence ‘the moment you step foot off that plane’ has conceptual meaning and it becomes social meaning in TL. The word ‘wrap’ means ‘melilitkan’ or ‘selendangbahan pembungkus’ in TL. It is translated into ‘kau segera ditangkap’ which is not equivalent with the SL. 27. Data number 27 SL TL and yet here I am,putting my job on the line for you? namun aku di sini, melindungimu ? In this data, the phrase ‘putting my job on the line for you?’ is not translated properly in TL. The phrase ‘on the line’ is an idiom means at risk, as in a contest or enterprise. The translator translates it into ‘melindungimu’ in TL. Lexically, the proper translation of SL is ‘namun disinilah aku, meletakkan pekerjaanku berada Universitas Sumatera Utara 53 dalam resiko untuk mu?’. The translator drastically changes the conceptual meaning of the SL by replacing the specific meaning in SL to general meaning in TL. 28. Data number 28 SL TL Oh, Im temptedto settle for you. Oh, Aku sudah puas memilikimu. The data above is thematic meaning. The translator tries to conceal the real meaning of the sentence in order that the translation sounds polite. The word ‘tempted’ means ‘tergoda’ in TL but the translator translates it as ‘sudah puas’ in TL. The word ‘tergoda’ is not equivalent and has not same meaning with ‘sudah puas’. The word ‘settle’ has mean ‘mendiami’ in TL The words ‘settle for’ is an idiom mean to accept or allow something especially something not entirely desirable. It is translated as ‘memiliki’ in TL. In other word it is a shift from specific meaning to general one. 29. Data number 29 SL TL Youre an asshole, you know that? Kau brengsek, Kau tahu itu ? Literally the word ‘asshole’ means ‘lubang pantat’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning that becomes social meaning in TL. The translator translates it as ‘brengsek to make the translation more polite and suitable with culture Universitas Sumatera Utara 54 in TL even the word ‘brengsek’ is still a rough word in TL. It is a shift from specific meaning to general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since American people often say ‘asshole’ to insult people, while in Indonesia it is really impolite to say ‘asshole’ or ‘lubang pantat’ in bahasa Indonesia. 30. Data number 30 SL TL I only had enough juice to get you in Gen Pop Aku hanya punya wewenang menempatkanmu di sel biasa The sentence in SL has conceptual meaning becomes social meaning in TL. The phrase ‘enough juice’ is translated into ‘wewenang’ in TL. There is no same or close meaning between ‘enough juice’ and ‘wewenang’. The word ‘wewenang’ is equivalent with ‘authority’ in SL. The term ‘Gen Pop’ in SL is translated as ‘sel biasa’ in TL. In this case, the writer does not get information what Gen Pop is. In other word, the translator shifts the meaning from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The term ‘Gen Pop’ perhaps is terms commonly used by American to call jail. 31. Data number 31 SL TL Big Brothersabout to go Kamera - kameranya Universitas Sumatera Utara 55 live. sudah tersambung We can see from the data above that the sentence in SL is such a term. ‘Big Brother’s’ translated into ‘kamera-kameranya’. ‘Big Brother’ is a reality show in America in which there are some contestants live together in a house until finally one of them can get the house. They do their activities according to rules of the program and all their activities controlled by cameras that put in the house. For this reason, then the translator translates ‘Big Brother’s about to go live’ as ‘kamera-kameranya sudah tersambung’, which is lexically it should be translated as ‘Big Brother akan tayang’. In other word, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture since ‘Big Brother’ is a reality show in America. 32. Data number 32 SL TL Damn, you cant flick a booger in London without somebody noticing Kau tak bisa melakukan sesuatudi London, tanpa ada yang melihat There is filthy word used in SL, it is ‘damn’. The translator does not translate it to make the translation more polite. The word ‘flick’ is equivalent with ‘mengibasmenjentikkan’ in TL. The phrase ‘flick a booger’ which has specific meaning translated as ‘melakukan sesuatu’ which has general meaning. The word Universitas Sumatera Utara 56 ‘melakukan sesuatu’ is equivalent with ‘do something’. The meaning shift in the TL has an ambiguous meaning that we do not know what the word ‘do something’ refers to although the information is given obviously in SL. 33. Data number 33 SL TL Its not dummy-proof. Ini bukanlah barang kecil If we translate data above by word for word, the word ‘dummy’ is such an object to look like and serve the purpose of the real person or thing. It is equivalent with ‘contohmodel boneka’ in TL and ‘proof’ is equivalent with ‘bukti’ and ‘cetakan percobaan’ in TL. It is translated into ‘barang kecil’ which has not same or close meaning with the SL. The phrase ‘dummy-proof’ has specific meaning translated into ‘barang kecil’ that has general meaning. 34. Data number 34 SL TL In fact, he even knew whensome wet-behind- the-ears FBI agent Bahkan, Ia tahu saat ada agen baru FBI. If we translate data above by word for word, the word ‘wet-behind-the-ears’ is equivalent with ‘basah-dibelakang-telinga’ in TL. The phrase ‘some wet-behind- the ears FBI agent’ is translated as ‘ada agen baru FBI’ in TL. The phrase ‘wet Universitas Sumatera Utara 57 behind the ears’ is an idiom that refers to inexperienced, not seasoned, new, just beginning, immature, especially in judgement. It is shift caused by the differences of socio culture. American people common use the idiom ‘wet behind the ears’ to say something or someone new and immature in judgement. 35. Data number 35 SL TL That girl is one tough bitch Dia gadis sialan yang sulit dikalahkan The sentence above has connotative meaning. The words ‘one tough bitch’ lexically translated into ‘pelacur tangguh’. The whole sentence in SL should be translated into ‘gadis itu adalah pelacur tangguh’. The word ‘tough bitch’ has more negative and extreme meaning than the translation. The translator does not translate the filthy word in TL to make it more polite and translate it into ‘gadis sialan yang sulit dikalahkan’. The connotative meaning is not translated properly in the TL. In other word, the shift is from specific meaning to general meaning. It is shift caused by the differences of socio culture. It is common for American people to say slang such as ‘bitch’ to insult woman, but it is too rough and vulgar to be said in Indonesia. 36. Data number 36 SL TL What happened to Lettyis on your head. Apa yang terjadi dengan Lettyadalah Universitas Sumatera Utara 58 tanggung jawabmu The sentence above has thematic meaning. The word ‘on your head’ is an idiom that is translated as ‘tanggung jawabmu’ in TL. The word ‘tanggung jawabmu’ is equivalent to morally liable for carrying out a duty. It is a shift from specific meaning to general one. 37. Data number 37 SL TL but I really think youre over your head. tapi kupikir kau kelewat batas. This data is also has thematic meaning. The phrase ‘over your head’ is also an idiom. It is translated into ‘kelewat batas’ in TL. Literally it is translated into ‘melewatimelangkahi kepalamu’ but the translator does not use that words because it has extreme meaning. Thus, it shifts from specific meaning to general meaning. 38. Data number 38 SL TL All right, lets go nail that son of a bitch. Baiklah, ayo kita tangkap mereka Literally the words ‘nail that son of a bitch’ has meaning ‘memaku putra pelacur itu’. It has really negative and extreme meaning. It is taboo for expose such Universitas Sumatera Utara 59 extreme and filthy word in culture of TL so the translator translates it as ‘tangkap mereka’ in TL that has more general meaning. The phrase ‘son of a bitch’ which lexically has meaning ‘putra seorang pelacur’ translated into ‘mereka’ or ‘them’ in SL. This translation is really ambiguous because the reader does not know what ‘mereka’ or ‘them’ refers to. The translator also changes the connotative meaning in SL becomes social meaning in TL. It is also shift caused by the differences of socio culture. The words ‘son of a bitch’ is really filthy and rough, that is why the translator do not translates it literally. 39. Data number 39 SL TL Were going to protect our little egg,move it out of the henhouse,then were going to waitfor that goddamn fox to arrive Melindungi punya kita, memindahkannya dan menunggu sialan itu datang kemari The sentence in SL has conceptual meaning and becomes social meaning in TL. The translator translates ‘our little egg’ as ‘punya kita’, translates ‘move it out of the henhouse’ as ‘memindahkannya’, and translates ‘goddamn fox’ as ‘sialan’ in TL. The translator shifts the meaning from specific meaning into general. The word ‘our little egg’ that translated into ‘punya kita’ has ambiguous meaning that people who read it cannot understand what that sentence refers to. The translation ‘memindahkannya’ also has ambiguous meaning. The words ‘goddamn fox’ in SL Universitas Sumatera Utara 60 translated as ‘sialan’ in TL. There is the decrease meaning because the translator deos not translate the word ‘fox’. 40. Data number 40 SL TL Theres gotta bea break up ahead Ada jembatan di depan The phrase ‘break up’ is an idiom. It refers to several meaning such as to break or separate into pieces, to dissolve, to part, to disintegrate or come apart. The sentence ‘there’s gotta be a break up ahead’ translated into ‘ada jembatan di depan’ in TL. There is no relation between the meanings of both sentences. The meaning in SL is not transferred properly in TL. In this data, the shift is from specific meaning into general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘gotta’ contracted from ‘going to’. 41. Data number 41 SL TL So, this is how its gonna go down Jadi, Ini caranya The phrase ‘go down’ in SL is such slang. It refers to take place or happen. If we see the meaning of the slang ‘go down’, the sentence ‘So, this is how it’s gonna go down’ lexically it is translated into ‘jadi, ini yang akan terjadi’ in TL. The word ‘gonna’ actually contracted from ‘going to’. The translator translates it more simple Universitas Sumatera Utara 61 and general as ‘jadi, ini caranya’. In this data, the shift is from specific to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘gonna’ contracted from ‘going to’. If we say ‘going to’ faster it will sound ‘gonna’. 42. Data number 42 SL TL Youre gonna cut me loose from these cuffs, Lepaskan aku The meaning shift occurs in this data is from specific meaning to the general one. In addition, the sentence above has thematic meaning. The last three words ‘from these cuffs’ are not translated correctly in TL. It automatically decreases the meaning because the three words represent the emphasis of the sentence. Because they are not translated, the TL lost the emphasis that people who read it cannot get the point accurately. It is same with data number 41, it is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘gonna’ contracted from ‘going to’. If we say ‘going to’ faster it will sound ‘gonna’. 43. Data number 43 SL TL Keep her steady Stabilkan The meaning shift occurs in this data is from specific meaning to general one. In addition, the sentence in SL has conceptual meaning becomes social meaning in TL. Because the word ‘her’ is not translated, it makes the TL ambiguous. In this data, Universitas Sumatera Utara 62 the shift is from specific meaning into general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. In American culture, it is common to give gender to something. Just like in this data, the word ‘her’ in sentence ‘keep her steady’ is not given to woman, but to a car. 44. Data number 44 SL TL You know we got your back,whenever you need us Kau tahu kami mendukungmukapanpun kau butuh kami The data above is a shift from specific meaning to general meaning. In addition, the sentence has thematic meaning. The word ‘got your back’ literally translated into ‘mendapat punggungmu’ in TL but the translator translates it into ‘mendukungmu’. The meaning is not translated accurately but the meaning is acceptable.

4.3. Findings