4
e.g. the word ‘arm’ and ‘hand’ in English into ‘tangan’ in bahasa Indonesia, and shift is caused by the differences of socio cultural aspects e.g. ‘I think so’ in
English into ‘Saya rasa begitu’ in bahasa Indonesia. English people ‘think’ do not
use ‘feel’, so it is unnatural to say ‘I feel so’ to reveal ‘Saya rasa begitu’. In this thesis, the writer choose “Fast and Furious 6” movie subtitle as a data.
This is one of action famous American movie released in 2013 in which one of the stars is an Indonesian actor named Joe Taslim. This movie
is writtenbyChrisMorgananddirected byJustinLin. Itis thesixth filmin the seriesFast
andFuriousmovie. The difference of socio cultural aspect between the script writer of “Fast and
Furious 6” which is American with the Indonesian translator can be seen in the
translation of this movie. As an example, the sentence ‘All right, let’s go nail that son of bitch’
in SL is translated ‘baiklah, ayo kita tangkap mereka’ in TL express
the different meaning. ‘Baiklah, ayo kita tangkap mereka’ means ‘All right, let’s go get them’
. The translator makes a meaning shift in order to replace the original meaning with a suitable meaning that is acceptable for hisher own socio cultural
aspects.
1.2 Problems of the Study
Based on the background above, the problem of the analysis are as follows: 1.
What kinds of meaning shifts occur in “Fast and Furious 6”? 2.
Which meaning shifts occur most frequently?
Universitas Sumatera Utara
5
1.3 Objectives of the Study
The objectives of this analysis are as follows: 1.
To find out the kinds of meaning shifts which occur in “Fast and Furious 6”. 2.
To find out the meaning shift which occur most frequently in the subtitle of “Fast and Furious 6”.
1.4 Scope of the Study
The scope of this analysis is limited to the meaning shifts of English words into bahasa Indonesia.
1.5 Significance of the Study
Theoretically, this thesis is expected to enlarge the knowledge of translationsubtitle to the readers or the students of English. This thesis may also be a
reference for those who are interested in learning translation studies. Practically, this thesis is expected to be helpful for people especially for a
student who wants to analyse meaning shift in translation and want to be a translator.
Universitas Sumatera Utara
6
CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK
2.1 Definition of Translation
Many experts of translation theories define translation in different ways. Generally, translation is a process of transferring meaning from source language SL
into target language TL. The most important thing to do by the translator is transfer the ideas from SL as closely as possible to TL.
Catford 1965 defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. It is
contrary with Brislin 1976 who states that translationis ageneral termrefers to thetransfer ofthoughtsorideasfromasource language SL intothe targetlanguage TL.
Larson as quote in Muchtar 2012 : 111 states that translationis an activityrelated tothe study of thelexicon,
grammaticalstructure, communicationsituation,
andculturalcontext ofthe sourcelanguagetextisanalyzedwitha view todetermineits meaning. Meaning has been
found thenexpressedandre-constructed using
thelexiconandgrammaticalstructuresandcultural context. penerjemahan merupakan kegiatan yang berkenaan dengan studi
tentang leksikon, struktur tata bahasa, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sumber yang dianalisis dengan maksud untuk
menentukan maknanya. makna yang ditemukan kemudian diungkapkan dan dikonstruksikan kembali dengan menggunakan
leksikon dan struktur tata bahasa dan konteks budayanya. Furthermore, translating a text is also deal with the meaning. Translation
with correct structure is useless without meaning. Newmark 1988 : 5 states “Translation is rendering the meaning of one text into another language in the way
Universitas Sumatera Utara
7
that the author meant the text”. Simatupang 2000 : 2 said that translation is transferring meaning from SL into TL and recreating it in TL with the most proper
forms based on the structure in TL. Menerjemahkan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam
bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkan kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk yang sewajar
mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran. Jadi, yang dialihkan adalah makna bukan bentuk.
Based on those definitions, translation is process of transferring meaning in SL into TL and restructuring the meaning into TL as natural as possible according to
valid rules of TL and it must be as natural as possible that the readers are unaware that they are reading a translation.
To make it more obvious, let’s see the following example: English SL
Bahasa Indonesia TL Fitting room
Kamar pas
2.2 Kinds of Translation