Meaning Shifts In “Fast And Furious 6” Movie Subtitle

(1)

MEANING SHIFTS IN “FAST AND FURIOUS 6” MOVIE SUBTITLE

A THESIS BY

CINDY HANY SILITONGA REG. NO 100705024

DEPARTMENT OF ENGLISH

FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014


(2)

MEANING SHIFTS IN “FAST AND FURIOUS 6” MOVIE SUBTITLE

A THESIS

BY:

CINDY HANY SILITONGA REG NO. 100705024

Supervisor, Co-Supervisor,

Dr. H. Syahron Lubis, M.A. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M.Hum. NIP. 195110131976031001 NIP. 196001221986011001

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English.

DEPARTMENT OF ENGLISH

FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2014


(3)

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as a thesis for the Sarjana Sastra Examination

Head, Secretary,

Rahmadsyah Rangkuti, M.A., Ph.D


(4)

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara, Medan.

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara on 15thJuly 2014.

Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara

NIP. 195110131976031001

Board of Examiners

...

2. Rahmadsyah Rangkuti, M.A., Ph.D ... 3.Dr. H. Syahron Lubis, M.A. ... 4. Dr. Hj. Deliana, M.Hum. ... 5. Dr. Hj. Masdiana Lubis, M.Hum. ...


(5)

AUTHOR’S DECLARATION

I, CINDY HANY SILITONGA, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSE WHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE.

NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :


(6)

COPYRIGHT DECLARATION

NAME : CINDY HANY SILITONGA

TITLE OF THESIS : MEANING SHIFTS IN “FAST AND FURIOUS 6” MOVIE SUBTITLE

QUALIFICATION : S-1 / SARJANA SASTRA

DEPARTMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed :


(7)

ACKNOWLEDGMENTS

All praise and thankfulness to Jesus Christ for the abundance of His timeless blessings, particularly at the moment I wrote this thesis. I believe that I could not have this done without His will.

I would like to express a very special gratitude and high appreciation to my Supervisor and the Dean of Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara,Dr. H. Syahron Lubis, M.A., and my Co-Supervisor Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M.Hum. for their willingness and assistances to spend much time to guide me in writing and completing this thesis.

I also would like to express my gratitude and appreciation to the Head of English Department, Department, Mr. Rahmadsyah Rangkuti, M.A., Ph.D and to all lecturers of English Department for everything they already taught me during my academic years.

A deep appreciation to Bang Am for his unforgettable faithful services to English Department. Thank you for helping us through many burdensome troubles. May God give you a very good seat in heaven. I also thank to Bang Mistam for helping me in all my business related to my last exams.

A huge gratitude for my families who give their endless love and undying support. To my wise father, Boyke Silitonga and my super mother, Lasma Rohana Sibarani, thank you for helping me through the hard time. To my gentle brother, Mart Asido Silitonga and my genius sister, Egi Nadia Silitonga, thank you for giving me


(8)

ride and reminding me of important things. To my all extended family, thank you for helping me a lot. I am grateful for being a part of our great family.

Most of all, a heap of thanks to all friends of mine. Thank you to my sisters another mother, Hanny, Zega, Krista, Elsye, Apri, Wina, Eka, Hetty, Tami, and Laura. Thanks to my perky and gentle men whom I enjoy being with, Deny, Petrus,Boy, Dicky, Yudi. It is really proud being a part of you. Honestly I say that I really love you and all moments we have shared together guys. Thank you to Yossi, Icha, Anok and Septi, every person in our class 2010 B; thank you for sharing great moments in those wonderful years. It is a huge honour being thrown to those laughable memes. I can imagine myself without all of you would be a lonesome road. I thank God for introducing all of you to me.

I may forget to mention some names, but I thank every one for helping and supporting me; for every clarity that people brought to me in the crucial moment; every noble deed I received from those whom I forgot. Those days are gone. I thank you.

Medan, July 2014

CINDY HANY SILITONGA Reg. No. 100705024


(9)

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul Meaning Shifts in “Fast and Furious 6” Movie Subtitle yang merupakan suatu analisis pergeseran makna yang terjadi dalam terjemahan subtitle film. Pergeseran makna yang terjadi dalam analisis ini adalah karena adanya perbedaan sosial budaya dan sudut pandang antara penulis naskah yang merupakan orang Amerika dan penerjemah yang merupakan orang Indonesia. Tujuan utama dari analisis ini adalah untuk menemukan dan menjelaskan pergeseran makna yang dilakukan oleh si penerjemah. Secara garis besar, menurut Simatupang pergeseran makna tersebut dapat dibagi 3; yaitu pergeseran makna dari makna umum ke spesifik, pergeseran makna dari makna spesifik ke umum, dan pergeseran makna karena perbedaan sosial budaya. Dalam analisis terjemahan ini ditemukan 44 kalimat yang terdapat pergeseran makna di dalamnya, dimana ditemukan 2 buah pergeseran makna umum ke spesifik dan 42 buah pergeseran makna spesifik ke umum. Secara umum semua pergeseran makna yang terjadi merupakan jenis pergeseran makna karena perbedaan sosial budaya.


(10)

ABSTRACT

This thesis entitled Meaning Shifts in “Fast and Furious 6” Movie Subtitle which is an analysis of meaning shift occurs in the translation of movie subtitle. Meaning shift occurs in this analysis because of the differences of social culture and point of view between the script writer who is American and the translator who is Indonesian. The main purpose of this analysis is to find out and explain the meaning shift done by the translator. Generally, the meaning shift according to Simatupang can be categorized into 3; they are shift from general meaning to specific one, shift from specific meaning to general one, and shift caused by the difference of social culture. There are 2 meaning shifts from general meaning to specific one and 42 meaning shifts from specific to general one founded in this analysis of translation. Generally, the entire shifts occurred in the analysis is kind of meaning shift caused by the difference of social culture.


(11)

TABLE OF CONTENTS

Page

AUTHOR’S DECLARATION ... v

COPYRIGHT DECLARATION ... vi

ACKNOWLEDGEMENTS ... vii

ABSTRAK ... ix

ABSTRACT ... x

TABLE OF CONTENTS ... xi

CHAPTER I INTRODUCTION 1.1. Background of the Study ... 1

1.2. Problem of the Study ... 4

1.3. Objective of the Study ... 5

1.4. Scope of the Study ... 5

1.5. Significance of the Study ... 5

CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK 2.1. Definition of Translation ... 6

2.2. Kinds of Translation ... 7

2.3. Methods of Translation ... 10

2.3.1. Word-for-word Translation ... 11

2.3.2. Literal Translation ... 11

2.3.3. Faithful Translation ... 12

2.3.4. Semantic Translation ... 12

2.3.5. Adaptation ... 13


(12)

2.3.7. Idiomatic Translation ... 14

2.3.8. Communicative Translation ... 15

2.4. Process of Translation ... 15

2.5. Subtitling ... 16

2.5.1. Strategies of Subtitling ... 17

2.6. Meaning ... 18

2.6.1. Definition of Meaning ... 19

2.6.2. Kinds of Meaning ... 19

2.6.2.1. Conceptual Meaning ... 20

2.6.2.2. Associative Meaning ... 20

2.6.2.3. Thematic Meaning ... 21

2.6.2.4. Lexical Meaning... 22

2.6.2.5. Grammatical Meaning ... 22

2.6.2.6. Contextual or Situational Meaning ... 23

2.6.2.7. Textual Meaning ... 23

2.6.2.8. Socio-Cultural Meaning ... 23

2.6. Shifts ... 24

2.6.1. Level Shift ... 24

2.6.2. Category Shift ... 25


(13)

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Research Design ... 27

3.2. Data Collecting Method ... 27

3.3. Method of Analysis ... 28

3.4. Data Analysing Method ... 29

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS 4.1. Data Collecting... 30

4.2. Analysis ... 36

4.3. Findings ... 62

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1. Conclusions ... 71

5.2. Suggestions ... 72

REFERENCES ... 73 APPENDIX


(14)

ABSTRAK

Skripsi ini berjudul Meaning Shifts in “Fast and Furious 6” Movie Subtitle yang merupakan suatu analisis pergeseran makna yang terjadi dalam terjemahan subtitle film. Pergeseran makna yang terjadi dalam analisis ini adalah karena adanya perbedaan sosial budaya dan sudut pandang antara penulis naskah yang merupakan orang Amerika dan penerjemah yang merupakan orang Indonesia. Tujuan utama dari analisis ini adalah untuk menemukan dan menjelaskan pergeseran makna yang dilakukan oleh si penerjemah. Secara garis besar, menurut Simatupang pergeseran makna tersebut dapat dibagi 3; yaitu pergeseran makna dari makna umum ke spesifik, pergeseran makna dari makna spesifik ke umum, dan pergeseran makna karena perbedaan sosial budaya. Dalam analisis terjemahan ini ditemukan 44 kalimat yang terdapat pergeseran makna di dalamnya, dimana ditemukan 2 buah pergeseran makna umum ke spesifik dan 42 buah pergeseran makna spesifik ke umum. Secara umum semua pergeseran makna yang terjadi merupakan jenis pergeseran makna karena perbedaan sosial budaya.


(15)

ABSTRACT

This thesis entitled Meaning Shifts in “Fast and Furious 6” Movie Subtitle which is an analysis of meaning shift occurs in the translation of movie subtitle. Meaning shift occurs in this analysis because of the differences of social culture and point of view between the script writer who is American and the translator who is Indonesian. The main purpose of this analysis is to find out and explain the meaning shift done by the translator. Generally, the meaning shift according to Simatupang can be categorized into 3; they are shift from general meaning to specific one, shift from specific meaning to general one, and shift caused by the difference of social culture. There are 2 meaning shifts from general meaning to specific one and 42 meaning shifts from specific to general one founded in this analysis of translation. Generally, the entire shifts occurred in the analysis is kind of meaning shift caused by the difference of social culture.


(16)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1Background of the Study

Language is an important thing which is very close to human life since language is used by human to communicate in their daily activities. In other words, language cannot be separated from the life of human beings. Itplays a big role for human life because it is used not only as a tool of communication in order to express ideas, feelings, opinions, and intention but also to interact among them and exchange information that is needed for daily life.

There are many different languages used in many fields such as office, school, and mass media. There are also many different languages used in books and films. As a reader of foreign language book or someone who likes watching foreign movie, we need to know the language so that we can understand the meaning of the object we read or watch.

There are many foreign movies showed in television in Indonesia. To understand and enjoy the movie, we, as the viewer, must know the meaning of the subtitle in bahasa Indonesia. That is why we need a translator to transfer meanings from source language into our own language and get the points.

Generally, translation is a process of transferring meaning from source language (SL) into target language (TL). The most important thing to do by the translator is to transfer the ideas from SL as closely as possible to TL. Catford(1965)


(17)

gives a definition of translation, “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”

In translations, the translator is allowed not to change meaning, but they are allowed to change the forms as required by the target language. The product of translation is the new text that is acceptable in target language including in form, grammar, style, and culture but it should have the same meaning and message as the source language. As Simatupang (2000 : 2) defines:

Menerjemahkan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkannya kembali dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran.

He defines translation as shiftingthe meaningcontainedin the source languageintothe targetlanguageandmakes it happenagainin the target languagewithformsas natural as possibleaccording tothe rulesapplicableinthe targetlanguage

Translation is a process of transferring meaning from SL into TL. Newmark (1988 : 5) gives a definition of translation as “Translation is rendering the meaning of the text into another language in the way the author intended the text.” In translation, translators are required not to make a change the meaning, but they are allowed to change the forms depends on the target language.

Meaningis inseparablefrom thetranslationbecausetranslationpurposesare closely related tothe issue ofthe meaning containedinone language toanother.Meaning ofawordis notonlyinfluencedbyits positionin the sentence, but alsobythe field ofscience thatusesthat word. Notinfrequently,the meaning ofawordis determinedbyits useandculturalsituation ofspeakersof a language.


(18)

For example, meaning ofthe word‘chair’in thefollowingsentencesisnotonly determinedbyits positionin the sentence but also the using context. ‘He sat on the chair’translated as ‘Dia duduk di kursi’. ‘He will chair the meeting’ translated as ‘Dia akan memimpin

In translation, there are several procedures, such as: transference, naturalization, shifts or transposition, modulation, compensation, reduction and expansion, paraphrase, etc. One of the translation procedures is “shifts”. Catford as quoted in Venutti (2000 : 88) says “Shift means departures from formal correspondence of going from SL into TL.” Shift is process of changing grammar and word class from the SL into TL without changing the meaning stated in the SL.

rapat itu’. ‘Chair’ can have two different meanings depending on the situation and context. Therefore, in actualpractice oftranslating, attention of the translatoris focusednotonlyon thetransfer ofaword but also extendstothe issue ofmessage.

Catford devides shifts in translation into two kinds; they are level shift and category shift. Level shift means a shift from grammatical unit in source language and lexical unit in target language. Category shift means that there is a change of word class in the translation that consists of shift from noun to adjective and from noun to verb.

Simatupang (2000 : 78) states that another shift of translation is meaning shift. Meaning shift means a shift in the level of semantics. This shift occurs because the difference of socio cultural and point of view from the users of SL and TL. There are three kinds of meaning shift, they are shift from general meaning to the specific ones (e.g. the word ‘brother’ in English into ‘adik’ (younger brother) and ‘abang’


(19)

(e.g. the word ‘arm’ and ‘hand’ in English into ‘tangan’ in bahasa Indonesia), and shift is caused by the differences of socio cultural aspects (e.g. ‘I think so’ in English into ‘Saya rasa begitu’ in bahasa Indonesia. English people ‘think’ do not use ‘feel’, so it is unnatural to say ‘I feel so’ to reveal ‘Saya rasa begitu’).

In this thesis, the writer choose “Fast and Furious 6” movie subtitle as a data. This is one of action famous American movie released in 2013 in which one of the

stars is an Indonesian actor named Joe Taslim. This movie is

writtenbyChrisMorgananddirected byJustinLin. Itis thesixth filmin the seriesFast andFuriousmovie.

The difference of socio cultural aspect between the script writer of “Fast and Furious 6” which is American with the Indonesian translator can be seen in the translation of this movie. As an example, the sentence ‘All right, let’s go nail that son of bitch’ in SL is translated ‘baiklah, ayo kita tangkap mereka’ in TL express the different meaning. ‘Baiklah, ayo kita tangkap mereka’ means ‘All right, let’s go get them’. The translator makes a meaning shift in order to replace the original meaning with a suitable meaning that is acceptable for his/her own socio cultural aspects.

1.2Problems of the Study

Based on the background above, the problem of the analysis are as follows: 1. What kinds of meaning shifts occur in “Fast and Furious 6”?


(20)

1.3Objectives of the Study

The objectives of this analysis are as follows:

1. To find out the kinds of meaning shifts which occur in “Fast and Furious 6”. 2. To find out the meaning shift which occur most frequently in the subtitle of

“Fast and Furious 6”.

1.4Scope of the Study

The scope of this analysis is limited to the meaning shifts of English words into bahasa Indonesia.

1.5Significance of the Study

Theoretically, this thesis is expected to enlarge the knowledge of translation/subtitle to the readers or the students of English. This thesis may also be a reference for those who are interested in learning translation studies.

Practically, this thesis is expected to be helpful for people especially for a student who wants to analyse meaning shift in translation and want to be a translator.


(21)

CHAPTER II

THEORITICAL FRAMEWORK

2.1 Definition of Translation

Many experts of translation theories define translation in different ways. Generally, translation is a process of transferring meaning from source language (SL) into target language (TL). The most important thing to do by the translator is transfer the ideas from SL as closely as possible to TL.

Catford (1965) defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. It is contrary with Brislin (1976) who states that translationis ageneral termrefers to thetransfer ofthoughtsorideasfromasource language (SL) intothe targetlanguage (TL).

Larson as quote in Muchtar (2012 : 111) states that translationis an

activityrelated tothe study of thelexicon, grammaticalstructure,

communicationsituation, andculturalcontext ofthe

sourcelanguagetextisanalyzedwitha view todetermineits meaning. Meaning has been

found thenexpressedandre-constructed using

thelexiconandgrammaticalstructuresandcultural context.

penerjemahan merupakan kegiatan yang berkenaan dengan studi tentang leksikon, struktur tata bahasa, situasi komunikasi, dan konteks budaya teks bahasa sumber yang dianalisis dengan maksud untuk menentukan maknanya. makna yang ditemukan kemudian diungkapkan dan dikonstruksikan kembali dengan menggunakan leksikon dan struktur tata bahasa dan konteks budayanya.

Furthermore, translating a text is also deal with the meaning. Translation with correct structure is useless without meaning. Newmark (1988 : 5) states “Translation is rendering the meaning of one text into another language in the way


(22)

that the author meant the text”. Simatupang (2000 : 2) said that translation is transferring meaning from SL into TL and recreating it in TL with the most proper forms based on the structure in TL.

Menerjemahkan adalah mengalihkan makna yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dan mewujudkan kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk yang sewajar mungkin menurut aturan-aturan yang berlaku dalam bahasa sasaran. Jadi, yang dialihkan adalah makna bukan bentuk.

Based on those definitions, translation is process of transferring meaning in SL into TL and restructuring the meaning into TL as natural as possible according to valid rules of TL and it must be as natural as possible that the readers are unaware that they are reading a translation.

To make it more obvious, let’s see the following example:

English (SL) Bahasa Indonesia (TL)

Fitting room Kamar pas

2.2 Kinds of Translation

Roman Jacobson (Russian linguist) in Laviola (2002 : 3) classifies kinds of translation into three categories, they are: intralingual, interlingual, and intersemiotic. Each of them will be explained as following:

• Intralingual Translation

According to Roman Jacobson as quoted in Laviola (2002 : 4) states “intralingual translation or rewording is defined as the transfer of some verbal


(23)

language”. It is translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase. For example, the useof wordsinscientific paperstranslated become more casualso it is easierfor common people to understand.

For example, we can see from this Romeo and Juliet’s prologue as quoted from Laviola (2002 : 5) as following:

Two households, both alike in dignity (In fair Verona, where we lay our scene),

From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.

From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-crossed lovers take their life,

Whose misadventured piteous overthrows

Doth with their death bury their parents' strife.

In the beautiful city of Verona, where our story takes place, a long-standing hatred between two

families erupts into new violence, and citizens stain their hands with the blood of their fellow citizens. Two unlucky children of these enemy families

become lovers and commit suicide. Their unfortunate deaths put an end to their parents‘ feud.

From example above we can see that left column is the original prologue and the right column is the prologue which the language has been translated more simple that easier to be read and understood by common people.


(24)

• Interlingual Translation

Roman Jacobson in Laviola (2002 : 6) states “interlingual translation or translation properis an interpretation of verbal signs by means of some other language”. For example, the translation of bilingual short story entitled “Time Flies for Ms Wiz” by Terence Blacker into bahasa Indonesia.

SL TL

“King Henry VIII. Sir Walter Raleigh. Ethelred the Unready...” Mr Bailey, the teacher of Class Three at St Barnabas School, called out the names as, his chalk squeaking, he wrote them on the blackboard.

“Raja Henry VIII. Sir Walter Raleigh. Ethelred yang Tidak Siap...” Mr Bailey, guru Kelas Tiga Sekolah St Barnabas, menyebutkan nama-nama itu sambil menuliskannya di papan tulis. Kapur tulisnya mendecit-decit.

• Intersemiotic

Roman Jacobson in Laviola (2002 : 8) states “intersemiotic translation or transmutationis an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. It is more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed

Intersemiotic translation deals with two or more completely different codes e.g., a linguistic one vs. a musical and/or dancing, and/or image ones. It is largely used in image design, advertising & publicity. Some ideas expressed


(25)

verbally are to be translated into images and/or movement. Thus, the product image can be described in words and then 'translated' into an image that will release the same message as the original words.

For example:

From the example above, we can see image of cigarette and circle (usually in red) with a cross. There are no any words from that image. But from the image above we can get the meaning. It means we are not allowed to smoke in area that has that sign.

2.3 Methods of Translation

Translationmethodis aglobaloptionthat affectsthe entire text. It has a very close relationship that we cannot discuss separately. Molina and Albir as quoted in Silalahi (2012 : 55) says:

metode penerjemahan sebagai cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Pada dasarnya metode penerjemahan akan ditetapkan terlebih dulu oleh penerjemah sebelum dia melakukan proses penerjemahan.

Translation methods as thewaythe translation processis donein relation to thepurpose of translation. Different kinds of translation occur because there are different methods used in translation.


(26)

Methods oftranslationoriented to sourcelanguagerepresentedby word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.

2.3.1 Word-for-word Translation

Word-for-word translation method as quoted in Silalahi (2012 : 56) is very tied to the level of the word. In applying this method, the translator just looking for source language equivalent word in the target language, and the search was not associated with a context.

Metode penerjemahan kata demi kata sangat terikat pada tataran kata. Dia tidak mengubah susunan kata bahasa sumber dalam terjemahannya. Dengan kata lain, susunan kata dalam kalimat bahasa sumber sama persis dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran.

Word-for-word translation method can be applied well only if the structure of source language same with the structure of target language. For example, sentence “I really love chocolate cake” translated “Saya benar-benar cinta coklat kue.”

2.3.2 Literal translation

Literaltranslationmethodhave in commonwith word-for-word translation that theequivalencealwaysout of context. The differenceis literaltranslationtrytochange thegrammaticalconstruction ofsource languageintothe targetlanguage. As quoted in Sialahi (2012: 56):

Medode penerjemahan harfiah mempunyai kesamaan dengan metode penerjemahan kata-demi-kata bahwa pemadanan yang dilakukan selalu lepas konteks. Perbedaannya adalah metode penerjemah harfiah berusaha mengubah konstruksi gramatikal bahasa sumber menjadi konstruksi gramatikal bahasa sasaran.


(27)

For example, sentence “You are so damn beautiful” become “Kamusialan cantik.” From the example given, we may see that literal translation does not give an acceptable result and even the result sometimes meaningless. It should be translated as “Kamu sangat cantik.” So, this method used only in first step in translation in order that the translator can anticipate some problems or errors that may occur in translation.

2.3.3 Faithful Translation

As quoted in Silalahi (2012 : 57) “metode penerjemahan setia berusaha

sesetia mungkin menghasilkan makna kontekstual teks bahasa sumber meskipun melanggar struktur gramatikal bahasa sasaran”. Faithfultranslationtryas faith as possibleproducecontextual meaningof source languagetexteventhough it violatedthe grammaticalstructure oftargetlanguage. Thus, sometimes the translation is awkward and strange in the culture of target language.

For example, “I miss you so bad” translated “Saya rindu kamu begitu

buruk.” Although the meaning of SL and TL is very close, but the translation is really strange. The TL is needed to modified become “Saya sangat merindukanmu.

2.3.4 Semantic Translation

Semantic translation methodfocusesonequivalenceinordertoremain tied totheculture ofsource languageand try to changethe contextualmeaning ofsource languageas closely as possiblewith thesyntacticandsemanticstructure ofthe targetlanguage.As quoted in Silalahi (2012 : 57):

Metode penerjemahan semantic terfokus pada pencarian padanan pada tataran kata dengan tetap terikat budaya bahasa sumber, dan berusaha mengalihkan makna kontekstual bahasa sumber yang


(28)

sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran.

The example following taken from “Fast and Furious 6” subtitle (00:33:40,437 --> 00:33:41,688).

SL TL

That’s bullshit! Itu omong kosong!

2.3.5 Adaptation

As quoted in Silalahi (2012 : 58) “Metode penerjemahan adaptasi berusaha

mengubah budaya bahasa sumber dalam bahasa sasaran”. (Adaptation methodseeks

tochange the culture ofsource languageintargetlanguage). The resultis

generallyregarded notasatranslationbutarewriting message ofsourcelanguagetextin target language.

Textgeneratedby applying themethod ofadaptationisthe most freeform oftranslationandthe method isespeciallyusedin translating dramaandpoetrytexts. Macbeth is a play written by William Shakespeare has been adopted in Indonesia. The dialogue was adapted in Indonesian culture but the plot and theme preserved originally.

2.3.6 Free Translation

Free translation is a method of translation that focuses the process on transferring meaning in the level of paragraph or passage.As quoted in Silalahi (2012 : 58):

Metode penerjemahan bebas menghasilkan teks sasaran yang tidak mengandung gaya, atau bentuk teks sumber. Metode penerjemahan


(29)

bebas tidak terikat pada pencarian padanan pada tataran kata atau kalimat.

Thismethodproducesatargettextdoes not containstyleorform ofthe sourcetext.

Freetranslationis notthe same asadaptationmethod. Messagein

afreetranslationmustremainfaithful to thesourcelanguagetext. Translatorshave

onlylimited flexibility inexpressingthemessageintargetlanguage.

Nababan (1999 : 33) gives a brief example of free translation that can show the differences between free translation and the other.

Source Language Word-for-word Literal Free

His heart is in the right place

Kepunyaannya hati adalah dalam itu benar tempat

Hatimu berada di tempat yang benar

Dia baik hati

2.3.7 Idiomatic Translation

Idiomatic translation as quoted in Silalahi (2012 : 59) reproduces the “message” of the original but tends to distortnuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do not exist in the original.

The example following taken from “Fast and Furious 6” movie subtitle (00:14:52,017 --> 00:14:55,395):

SL TL


(30)

2.3.8 Communicative Translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.

Newmark (1981 : 62) says “translation is basically a means of communication or a manner of addressing one or more persons in the speaker presence.” The example of communicative translation taken from Silalahi (2012 : 60) as below:

SL TL

I said: “I would admit that I am wrong” not “I will admit that I am wrong”

Aku mengatakan bahwa “aku mau mengakui bahwa aku salah” bukan “aku akan mengakui bahwa aku salah”

2.4 Process of Translation

Translation processcan be defined asa set ofactivities performedbya translatorwhenhetransferredthe messagefromthe sourcelanguagetothe targetlanguage.

The process of translationcanbe also interpretedasasystem

ofactivityintranslatingactivity. It is need circumspection in translating activity because one mistake in one stage could make another mistake in next stages.

In Nababan (1999 : 25) states process of translation consists of three steps, they are: (1) source language text analysis, (2) transferring of message, (3) restructurization. In Teori Menerjemah Bahasa Inggris (1999 : 25) he writes “proses penerjemahan terdiri atas tiga tahap, yaitu 1) analisis teks bahasa sumber (Bsu), 2) pengalihan pesan, 3) restrukturisasi.”


(31)

1. Source Language Text Analysis

Eachtranslating activity beginsby analyzingthe sourcelanguagebecausean interpreteris alwaysfaced with thesourcelanguagetextfirst. Understandingof

the content oftextrequiresan understandingof linguisticelementsandextralinguisticcontained inatext. Extralinguistic relates

to socio cultural of source language text that is inseparable part of language.

2. Transferring of Message

After theinterpretercanunderstand the meaningandstructure ofthe source language, thenhewould beable toget themessagein it.The nextstep is the translatorturnedthe contents, meaning, and themessagecontainedin the source languageintothe targetlanguage. Inthis stagethe interpreterrequiredfindingthe sourcelanguageequivalent wordin the target language.

3. Restructurization

In thealignmentphase, the translatorneeds to considerlanguage

variationstodetermine thediversity of languagesaccording to the typeof textthat been translated. The translatorsalsoneed to attentiontowhomthe

translationis intended. Ifthe stages ofunderstandingthe source

textanalysistransferthe contents, meaning, messagein source

languageintotargetlanguageandthe alignmenthad been finalized bythe translator, then he has produced a translation.

2.5 Subtitling

When we watch foreign movie, we need subtitle to help us understand the story of the movie. The subtitle in foreign movies really helps the viewers to enjoy the movie. That is why the role of translator or interpreter needed. The process of


(32)

transfer meaning of a movie subtitle is called subtitling. According to Lever (__ : 30) “Subtitles can be defined as ‘transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen’.” As Baker in Gaemi and Benyamin (2010 : 40) states:

In technical terms,the translation of films is called language transfer. In other words,audiovisual language transfer denotes the process by which a film ortelevision program is made comprehensible to a target audience who isunfamiliar with the original source language. There exist several forms ofaudiovisual language transfer. The main forms of language transfer are“subtitling” and “dubbing.”

The types of subtitling available can be divided into two categories: intralingual and interlingual subtitling. Lever (__ : 30) states:

Intralingual subtitling deals with the production of subtitles that remain in the same language as the original and are used for the deaf or hard of hearing, or for language learners. Interlingual subtitling, on the other hand, refers to both a change in mode and language, going ‘from one language into another language, and from spoken dialogue into a written, condensed translation which appears on the screen.’ From the explanation above, the subtitling that refers to ‘Fast and Furious 6’ movie is interlingual subtitling.

2.5.1 Strategies of Subtitling

Gottlieb in Gaemi and Benyamin (2010 : 41) states:

interlingual subtitling, having societal and language-political implications, is instrumental in improving reading skills, boosting foreignlanguage skills, facilitating easy and cheap international programexchange, and cementing the dominance of English.

Gotlieb in Gaemi and Benyamin (2010 : 42) has translation strategies for subtitling films that follows:

1. Expansion is used when the original text requires an explanation because of some cultural nuance not retrievable in the targetlanguage.


(33)

2. Paraphrase is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be reconstructed in the same syntactic way in thetarget language.

3. Transfer refers to the strategy of translating the source textcompletely and accurately.

4. Imitation maintains the same forms, typically with names ofpeople and places. 5. Transcription is used in those cases where a term is unusual evenin the source text, for example, the use of a third language ornonsense language.

6. Dislocation is adopted when the original employs some sort ofspecial effect, e.g., a silly song in a cartoon film where thetranslation of the effect is more important than the content.

7. Condensation would seem to be the typical strategy used, that is, the shortening of the text in the least obtrusive way possible.

8. Decimation is an extreme form of condensation where perhapsfor reasons of discourse speed, even potentially importantelements are omitted.

9. Deletion refers to the total elimination of parts of a text.

10.Resignation describes the strategy adopted when no translationsolution can be found and meaning is inevitably lost.

2.6 Meaning

The problemof meaningis anintegral partof thefield of translation. Ifwe talkabouttranslation, wealsohave totalkaboutthe meaning. The reason isbecause thepurpose of translationis closely related tothe issue ofthe meaning containedinonelanguage intoanotherlanguage.


(34)

Meaning ofawordis notonlyinfluencedbyits positionin the sentencebutalsobyfieldof science thatusesthat word.Notinfrequently,the meaning ofawordis determinedbyits useandculturalsituation ofspeakersof a language.

2.6.1 Definition of Meaning

Oxford Dictionaries.com defines meaning (as noun) “what is meant by a word, text, concept, or action” and “intended to communicate something that is not directly expressed” (as an adjective).Crystal (1980 : 223) defines “Meaning as a theoretical distinction introduced in early generative grammar between two types of information ; a change in the meaning between input and derived sentences.”

Meaning is everything communicated by using languages (written, spoken, and body language) in which it can be an intention, expression, ideas, etc. We can also say that meaning is an intention expressed by using all means of communication.

2.6.2 Kinds of Meaning

Meaning is not as simple as it looks. It is complicated and difficult to understand. Basically there are three kinds of meaning; they are conceptual, associative, and thematic. Geoffrey Leech divides other types of meaning such as conceptual meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflective meaning, and collocative meaning.

saya akan memilah ‘makna’ dalam pengertian yang luas ke dalam tujuh unsur yang berbeda, pertama-tama menekankan pada makna logis atau (saya lebih suka menyebutnya) MAKNA KONSEPTUAL, yaitu makna yang telah dibicarakan sebelumnya dalam hubungannya dengan ‘kompetensi semantik’. Enam tipe lainnya yang akan dibicarakan adalah makna konotatif, makna stilistik,


(35)

makna afektif, makna refleksi, makna kolokatif. (Geoffrey Leech translated by Paina Partana (2003 :19))

2.6.2.1Conceptual Meaning

Conceptual meaning is also called ‘denotative’, ‘logical’, or ‘cognitive’ meaning. This refers to the definition given in dictionary. It is widely assumed to be the central factor in linguistic communication and is integral to the essential functioning of language. For example, ‘man’ can be defined by the contrastive features (+human), (+male), (+adult), as distinct from ‘girl’, which can be defined as (+human), (-male), (-adult).

2.6.2.2Associative Meaning

Associative meaning refers to the meaning associated with the conceptual meaning, which can be further divided into following five steps; connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning.

a). Connotative Meaning

Connotative meaning is the additional meaning that a concept carries. This is the communicative value attributed to an expression over and above its purely conceptual meaning. Connotative meaning is apart from its logical or essential attributes, in which there is a further meaning attached to a word, which comes from reference to other things in the real world. For example, the concept of ‘woman’ is human+female+adult. Then the connotative meaning is ‘the weaker sex’ for the previous concept.


(36)

b). Social Meaning

This is refers to what is communicated of the social circumstances of language use, including variations like dialect, time, topic, style. As an example, let’s take a look at the words ‘domicile’, ‘residence’, ‘abode’, and ‘home’. They refers to the same thing, but used in a particular situation of use. ‘domicile’ is used as an official context, ‘residence’ in a formal context, ‘abode’ in a poetic context, and ‘home’ in an ordinary use.

c). Affective Meaning

This is what is communicated of the feelings and attitudes of the speaker/writer towards the listener and/or what is talking about.

d). Reflected and Collocative Meaning

Reflected meaning is the meaning when we associate one sense of an expression with another, while collocative meaning refers to what is communicated through association with words which tend to occur in the environment of another word.

2.6.2.3Thematic Meaning

Thematic meaning is what is communicated by the way in which the message is organized in terms of order and emphasis. Sometimes an active sentence has different meaning with passive form, which is thematic meaning. For example we can compare the following pair of sentences:

a. The young man

b.

donated the kidney voluntary. The kidney was donated by a young man voluntary.


(37)

First sentence we might know the young man. Thus, the new information on which the emphasis is laid is ‘the kidney’, in which the young man did something that we did not know before. In contrast, the emphasis of the second sentence is laid on ‘the young man’. We might have known that the kidney was donated by someone, and then we knew that the donator is the young man.

In terms ofits relationshipwithother words, the meaningcan be classified intolexical meaning, grammatical, contextualorsituational, textual, andsociocultural. In terms oforigin, Larsondistinguishestwokindsof meaning: primer and secunder.

2.6.2.4Lexical Meaning

Kridalaksana in Nababan (1999 : 48) states “Makna leksikal dapat juga

disebut makna denotative atau makna yang ada dalam kamus”. Lexical meaningisthe meaning ofthe elements oflanguageas a symbolorevent and so on. Lexical meaningcan bealsocalledmeaningsin the dictionary, given thewordin the dictionaryfree fromthe useorcontext. For example, as an adjective, the word ‘bad’ can have six meanings in bahasa Indonesia, they are: ‘jahat’, ‘buruk’, jelek’, ‘susah’, ‘tidak enak’, ‘busuk’.

2.6.2.5Grammatical Meaning

Kridalaksana in Nababan (1999 : 49) states “Makna gramatikal adalah

hubungan antara elemen bahasa seperti hubungan antara kata dengan kata dalam phrasa atau klausa”. (Grammatical meaningisthe relationshipbetweenlanguage elementsina larger unit, such as the relationshipof aword with another wordin aphraseorclause).


(38)

Contextualorsituationalmeaningisthe relationshipbetween theutteranceand thesituationin whichthe speechwasused. In other words, the contextual meaningisthe meaning ofawordthat isassociatedwiththe situation ofalanguageuse. For example, ‘Good morning!’ in English not always translated as ‘Selamat pagi’. It can also translated as ‘Keluar!’ if the utterance said by a chairman of a company to his employee who came late.

2.6.2.7Textual Meaning

Nababan (1999 : 50) says “Makna tekstual adalah makna yang dikaitkan

dengan suatu teks atau wacana”. (Textualmeaningregards tothe content

ofatextordiscourse). The different types oftextcanalso causethe meaning

ofawordintodifferent. For example, ‘interest’ in English translated as ‘tertarik’ in bahasa Indonesia, but it is translated as ‘bunga’ in economic text.

2.6.2.8Socio-cultural Meaning

Meaning ofawordthat isclosely related to the users of socio-cultural languageis calledsocio-cultural meaning. Nababan (1999 : 51) gives example,

marhusip’ in Batak Toba language have a close

relationshipwithacustomarymarriage. Literallyinbahasa Indonesia it meanswhisper. But in the context of marriage of Batak Toba, marhusip contain deep meaning, not just a whisper. Because of the extent of the meaning contained in the context of marriage of Batak Toba tribes, then the translators should let the word marhusip is still written in Batak Toba language and make the annotation of that word.


(39)

2.7 Shifts

A ‘shift’ (Catford’s term) or ‘transposition’ (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. Catford in Venutti (2000 : 88) defines “Shift departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL”. Another definition of shift or transposition by Vinay and Darbelnet as quote by Venutti (2000 : 88) “Transposition involves replacing one word class with another without changing the meaning of message”. There are three divisions of shifts, they are level shift, category shift, and meaning shift.

2.7.1 Level Shifts

Catford in Venutti (2000 : 141) briefly means level shift as a shift from grammatical unit in SL and lexical unit in TL. For example, in this case are English and Bahasa Indonesia. Grammatical unit in English (affixes, suffixes, verb, noun, etc) has a lexical unit in Bahasa Indonesia. The followings are examples of level shift:

1. a) The baby has stopped

b) Bayi itu

crying

sudah berhenti

2. a) Ayah

menangis

pun b)

akan pergi besok Even

In example (1 a), it can be seen that in English if ‘have’ comes together with past participle of ‘accomplish’ then it indicates the act of ‘accomplishing’ has begun before the time of speaking and the effect of the action still resumes at the time of


(40)

peaking. The form ‘have + past participle’ in English is translated into ‘sudah’, a lexis in Bahasa Indonesia. Similarly, ‘pun’ in (2 a), a unit (morpheme) in Bahasa Indonesia grammar is translated into ‘even’ a lexis in English.

2.7.2 Category Shifts

Category shift mean that there is a change of word class in the translation. Category shift consists of the shifts from noun to adjective and from noun to verb. The followings are the example of category shifts taken from a thesis of Fitriani Meaning Shifts in the Translation of Khaled Hosseini’s “The Kite Runner” in Bahasa Indonesia: A Gender Perspective Analysis. (Unpublished Thesis) (2009 : 30):

I’m in doubt Saya ragu-ragu

We have a quarrel Kami bertengkar

The word ‘doubt’ is noun, but it becomes adjective in the translation. And then the word ‘quarrel’ is noun becomes verb in translation.

2.7.3 Meaning Shifts

According to Simatupang, meaning shift occur because of the different socio culture and point of view between the users of SL and TL. In a word of SL can contain different meanings in TL. In the meaning of shift, there is a change of meaning in the translation of SL and TL. There are three kinds of meaning shift, they are:


(41)

1. Shift from general meaning to the specific ones

Example below is taken from “Fast and Furious 6” subtitle (00:17:16,369 --> 00:17:17,996):

SL TL

Got a little change? Ada uang receh ?

In SL the word ‘little change’ has general meaning. It refers to exchange from one thing for another. But in the first sentence of TL it translated more specific as ‘uang receh’ means small value coins or usually called penny.

2. Shift from specific meaning to the general ones e.g.

SL TL

He is my friend. Dia teman saya.

She is my friend Dia teman saya.

The word ‘he’ and ‘she’ has specific meaning. The word ‘he’ refers to man as third person and ‘she’ refers to woman as third person. But in TL it only translated as ‘dia’ because it refers to man and woman.

3. Shift caused by socio cultural aspects

These meaning shifts are caused by differences aspects such as social class, culture, customs, age, and gender. As an example, the translator perhaps replaces the correspondence for it is not accustomed with culture of TL.


(42)

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

3.1.Research Design

The research design in doing this analysis is library research. The writer use the library research to find out some theories and relevant information that support the ideas stated in this analysis. In this case, the writer uses some references such as books dealing with translation and semantics and the movie subtitles in English and bahasa Indonesia. As Nawawi (1991 : 31) says :

Penelitian Kepustakaan (Library Research), kegiatan penelitian ini dilakukan dengan menghimpun data dari berbagai literatur, baik di perpustakaan maupun di tempat-tempat lain. Literatur yang dipergunakan tidak terbatas hanya pada buku-buku, tetapi dapat juga berupa bahan-bahan dokumentasi, majalah-majalah, koran-koran, dll.

3.2.Data Collecting Method

The data are taken from a movie entitled “Fast and Furious 6” written by Chris Morgan. The English subtitle consists of 111 pages accessed from

The translation in bahasa Indonesia consist of 95 pages accessed

from

Dede Oetomo in Suyanto (1995 : 186) says “There are three methods of collecting data such as interview, observation, and analysis on written documents such as quotation, notes, memorandum, publications, and official reports, diaries, and written answer to questioner and survey”.Since the data of this analysis are collected


(43)

from Fast and Furious 6 movie and also from the subtitle of Fast and Furious 6 movie , so the method of collecting the data is the written documents.

The data will be taken by using purposing sampling. It means the samples of which are concerned with the purpose of this study that will be taken. As Sutopo states (2004 : 64) :

Karena pengambilan cuplikannya didasarkan atas berbagai pertimbangan tertentu, maka pengertiannya sejajar dengan jenis teknik cuplikan yang dikenal sebagai purposive sampling,dengan kecenderungan peneliti untuk memilih informannya berdasarkan posisi dengan akses tertentu yang dianggap memiliki informasi yang berkaitan dengan permasalahannya secara mendalam dan dapat dipercaya untuk menjadi sumber data yang mantap.

3.3.Method of Analysis

In analysing the data, the writer applies descriptive qualitative method. Qualitative method is a procedure resulting descriptive data in form of written text or spoken in language society. Djajasudarma (2006 : 16) says “Data yang dikumpulkan bukanlah angka-angka, dapat berupa kata-kata atau gambaran sesuatu”. (The collected data are not in the form of number, but words or description of something).

She also writes “Data yang dikumpulkan mungkin berasal dari naskah, wawancara,

catatan, lapangan, foto, videotape, dokumen pribadi, dsb” (2006 : 17). (Data collected probably taken from script, interview, notes, field, videotape, private document, etc).


(44)

3.4.Data Analysing Method

Some steps are taken to analyse the data. First, the writer watched the movie by using English subtitle (SL) and then the Indonesian subtitle (TL). Second, the writer identified the meaning shift by contrasting the SL and TL. Third, the writer marked the meaning shifts in SL and TL. Fourth, the writer makes a list of meaning shifts. The last step, the writer explains the meaning shift systematically and argumentatively.


(45)

CHAPTER IV

ANALYSIS AND FINDINGS

4.1. Data Collecting

After watching the movie using subtitle in English (SL), then the writer watching using subtitle in bahasa Indonesia (TL). There are several meaning shifts that the writer finds in the movie subtitle. The following table shows the meaning shifts found in the data:

No. Time SL TL

1. 00:01:51,319 -->

00:01:53,405

Because I'll be there tokick your ass if you ain't.

Karena akan kuhajar kau kalau tidak.

2. 00:04:55,670 -->

00:04:58,965

Hell, if you're half as good as you are on paper

Kalau kemampuanmu seperti yang dituliskan di sini

3. 00:05:51,351 -->

00:05:52,852

I ain't telling you shit. Aku takkan

mengatakan apa-apa padamu

4. 00:06:13,415 -->

00:06:15,709

I've got rights,you asshole! Aku punya hak, Keparat !

5. 00:06:40,066 -->

00:06:42,902

Great. Now they can take the morning off

Baiklah, sekalian cuti

6. 00:08:19,666 -->

00:08:21,126

I don't do cold weather. Aku tak suka

melakukan dini hari. 7. 00:10:39,931 -->

00:10:43,435

Safe to say,

you're about to have the

Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan


(46)

time of your lives. hidup

8. 00:11:38,323 --> 00:11:40,200

I'm a citizen of the world. Aku hidup di mana-mana.

9. 00:13:23,303 --> 00:13:24,971

Are you alreadypushing imports on him?

Kau memaksanya menyukai mobil itu ?

10. 00:14:48,346 --> 00:14:51,516

I used to do this shit all the time as a cop.

Aku sering membuat hal-hal palsu selama menjadi polisi

11. 00:14:52,017 --> 00:14:55,395

He's messing with your head

Dia bermain-main denganmu

12. 00:15:26,259 --> 00:15:28,428

Watching each other's backs.

Saling menjaga satu sama lain

13. 00:16:33,993 --> 00:16:35,120

If you keep

running your piehole

Jika kau tak diam

14. 00:16:35,161 --> 00:16:36,496

you're going tosmell an ass-kicking.

kau akan kuhajar.

15. 00:17:01,646 --> 00:17:03,565

Those guys don't mess around.

Orang-orang ini sulit dilawan

16. 00:17:16,369 --> 00:17:17,996

Got a little change? Ada uang receh ?

17. 00:20:10,293 --> 00:20:13,880

I didn't give them shit. Aku takmemberitahu


(47)

18. 00:21:35,962 --> 00:21:37,964

You son of a bitch. Bajingan !

19. 00:22:21,424 --> 00:22:24,427

All right, y'all,we're in this shit, so let's go get it.

Kita sudah terlibat, jadi ayo kita selesaikan.

20. 00:33:23,169 --> 00:33:24,963

Ring any bells? Ingat sesuatu ?

21. 00:33:40,437 --> 00:33:41,688

That's bullshit. Itu omong kosong

22. 00:37:02,013 --> 00:37:03,723 00:37:03,807 --> 00:37:04,891

Yeah, but with cars,when you trade up,

they don't take half your shit

Tapi mobil itu.. takkan mengambil setengah hartamu

23. 00:37:31,584 --> 00:37:33,628

Clearly you're not a "baller"

Jelas sekali, kau bukan orang kaya

24. 00:38:19,299 --> 00:38:20,300

Holy shit. Astaga..

25. 00:53:08,938 --> 00:53:11,983

All right, we're going to pay CCTV a little visit. Let's roll

Baiklah, kita akan kunjungi pengawas CCTV.

Ayo berangkat.

26. 00:54:14,004 --> 00:54:17,507

The moment you step foot off that plane, it's a wrap

Satu langkah dari pesawat, kau langsung ditangkap


(48)

27. 00:56:57,834 --> 00:57:00,545

and yet here I am,putting my job on the line for you?

namun aku di sini, melindungimu ?

28. 00:57:04,424 --> 00:57:06,426

Oh, I'm temptedto settle for you.

Oh, Aku sudah puas memilikimu.

29. 00:57:14,893 --> 00:57:16,353

You're an asshole, you know that?

Kau brengsek, Kau tahu itu ?

30. 00:58:02,273 --> 00:58:04,734

I only had enough juice to get you in Gen Pop

Aku hanya punya wewenang

menempatkanmu di sel biasa

31. 00:58:32,178 --> 00:58:34,597

Big Brother'sabout to go live.

Kamera - kameranya sudah tersambung

32. 00:58:39,185 --> 00:58:42,188

Damn, you can't flick a booger in London without somebody noticing

Kau tak bisa melakukan sesuatu di London, tanpa ada yang melihat

33. 00:59:12,218 --> 00:59:13,428

It's not dummy-proof. Ini bukanlah barang

kecil

34. 01:01:35,945 --> 01:01:40,450

In fact, he even knew whensome wet-behind-the-ears FBI agent

Bahkan, Ia tahu saat ada agen baru FBI.

35. 01:02:40,093 --> 01:02:41,761

That girl is one tough bitch Dia gadis sialan yang sulit dikalahkan


(49)

36. 01:03:05,076 --> 01:03:07,412

What happened to Letty is on your head.

Apa yang terjadi dengan Letty adalah tanggung jawabmu

37. 01:12:19,673 --> 01:12:22,509

but I really think you're over your head.

tapi kupikir kau kelewat batas.

38. 01:20:43,426 --> 01:20:46,012

All right, let's go nail that son of a bitch.

Baiklah, ayo kita tangkap mereka

39. 01:24:14,971 --> 01:24:17,140 01:24:17,307 --> 01:24:20,560

We're going to protect our little egg,

move it out of the henhouse,

then we're going to wait for that goddamn fox to arrive

Melindungi punya kita, memindahkannya.. dan menunggu sialan itu datang kemari

40. 01:31:01,378 --> 01:31:02,962

There's gotta be a break up ahead!

Ada jembatan di depan!

41. 01:38:19,858 --> 01:38:22,569

So, this is how it's gonna go down

Jadi, Ini caranya

42. 01:38:23,111 --> 01:38:25,071

You're gonna cut me loose from these cuffs,

Lepaskan aku

43. 01:52:11,981 --> 01:52:13,066


(50)

44. 01:57:49,903 --> 01:57:53,239

You know we got your back,

whenever you need us

Kau tahu kami mendukungmu kapanpun kau butuh kami

4.2. Analysis

Based on the choices of linguistic elements used in the translation (TL), the translator applies the method of communicative translation that attempts to render the exact contextual meaning of original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. That method is proper to represent the real/contextual meaning of the original text both partly and wholly.

Since the translator used communicative translation, it is required that he has to explore the real meaning objectively in his translation. The meaning shift will be explained one by one:

1. Data number 1

SL TL

Because I'll be thereto kick your ass if you ain't.

Karena akan kuhajar kau kalau tidak.

The sentence in SL expresses a conceptual meaning that is equivalent with sentence ‘I’ll be there to kick your ass’ but it is shifted into social meaning in TL. The translator tries to conceal the meaning of the sentence in order that the translation sounds more polite. The word ‘kick ass’ is an idiomatic or slang usually


(51)

used by American people, which has meaning to beat someone in competition, fight, or other situation.

The sentence in data number 1 is a shift from specific meaning to the general meaning. In SL the specific is used sentence, ‘kick your ass’, that the translator should translate it to become ‘menendang pantatmu’, but the translator translates it becomes ‘kuhajar kau’ where the meaning become more general. This data is also shift caused by the differences of socio cultural aspects. It is because in American culture, they usually say rough words like ‘kick your ass’ rather than say ‘beat up’ when they want to fight with someone.

2. Data number 2

SL TL

Hell, if you're half as good as you are on paper

Kalau kemampuanmu seperti yang dituliskan di sini

Literally, the sentence ‘Hell, if you’re half as good as you are on paper’

translated as ‘Persetan, jika kau separuh sebaik kau yang ada di kertas’. The

sentence in data number 2 is a shift from specific meaning to general ones. In SL specific is used sentence ‘half as good as’, but the translator only translates it to become ‘kemampuanmu’ without translating the ‘half’ which is ‘separuh’ in bahasa Indonesia.

Such shift automatically decreases the meaning because that word represents the emphasis of the sentence. Because it is not translated, the TL lost the emphasis of


(52)

the sentences that people who read it cannot get the point accurately. The translator also does not translate the ‘Hell’ into TL to make the translation more polite. This data is also shift caused by the differences of socio culture which the word ‘Hell’ did not translated in bahasa Indonesia because it is not appropriate with Indonesian culture and Indonesian people usually do not say term ‘Hell’ or ‘neraka’ when they speak something.

3. Data number 3

SL TL

I ain't telling you shit. Aku takkan

mengatakan apa-apa padamu

From data above we can see that the translator keeps making meaning shift. The translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. The translator chooses to translate ‘I ain’t telling you shit’ becomes ‘Aku takkan mengatakan apa-apa padamu’. The word ‘ain’t’ is an American slang which refers to vulgar word. The ‘ain’t’ contracted from ‘are is not’. This word usually used by the American. The word ‘ain’t’ contracted from are/is/am not, and have/has not.

Literally the sentence ‘I ain’t telling you shit’ is translated as ‘Saya tidak mengatakan kamu kotoran’. The translator does not translate ‘shit’ literally which is mean ‘kotoran’ in bahasa Indonesia to make the translation more polite. The word ‘shit’ as a connotative meaning is translated into contextual meaning as ‘apa-apa’ in


(53)

TL. In other hand, the meaning shift is from specific meaning into general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since word ‘ain’t’ is American slang and American usually say ‘shit’ when they angry or speak randomly.

4. Data number 4

SL TL

I've got rights,you asshole! Aku punya hak, Keparat !

It is the same with the data number 3, the translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. Literally the sentence ‘I’ve got rights, you asshole!’ translated as ‘Saya punya hak, kamu lubang pantat!’. The translator does not translate ‘asshole’ literally to make the translation more polite. Both sentences from data above have connotative meaning.

On the other hand, the word ‘asshole’ is not commonly used and suitable with culture in Indonesia but the translator translates it as ‘keparat’. Literally it does not have the same meaning with ‘asshole’ but it is also a rough word. The word ‘asshole’ has a specific meaning, but the translator translated as ‘keparat’ which the meaning is general. It is also shift caused by the differences of socio culture since American people often say ‘asshole’ to insult people, while in Indonesia it is really impolite to say ‘asshole’ or ‘lubang pantat’ in bahasa Indonesia.


(54)

5. Data number 5

SL TL

Great. Now they can take the morning off.

Baiklah, sekalian cuti

In a translation, it is free for the translator to change the structure or grammar in order the translation is acceptable in TL. The sentence ‘Great. Now they can take the morning off’ is translated ‘Baiklah, sekalian cuti’. Literally the sentence in SL

should be translated as ‘Bagus, sekarang mereka bisa mengambil cuti’. In this

sentence the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning.

The word ‘off’ is an adverbial participle. The sentence above is an idiom. The word ‘morning off’ is indicating absence or freedom from work or duty. It is

translated as ‘cuti’ in bahasa Indonesia because it has the same meaning with

‘morning off’ means stay away from work or free from work. In this data, the meaning shift is from specific meaning into general ones.

6. Data number 6

SL TL

I don't do cold weather. Aku tak suka

melakukan dini hari.

It is free for the translator to change the structure or grammar in order the translation is acceptable in TL. Literally the sentence ‘I don’t do cold weather’


(55)

‘Aku tak suka melakukan dini hari’. However the translation is acceptable and readable but not accurate.

The meaning of a sentence or an utterance can be seen from the stress or emphasis. The stress itself depends on the structure of the sentence. Thus, we will try to see whether the SL or TL have the same stress or not.

SL: I don’t do cold weather.

(stress on ‘cold weather’)

TL: Aku tidak suka melakukan dini hari.

(stress on ‘dini hari’ or ‘early morning’)

It is obvious that SL and TL are different in meaning, specifically stress of meaning. There is meaning shift deals with thematic meaning, in which the thematic meaning in SL is different with the TL.

7. Data number 7

SL TL

Safe to say,you're about to have the time of your lives.

Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan hidup.

Lexically, the SL and TL are not equivalent. The TL ‘Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan hidup’ is equivalent with sentence ‘It can be said, you really feel the life’. The meaning shift is made from the SL which has conceptual meaning into an affective meaning.


(56)

8. Data number 8

SL TL

I'm a citizen of the world. Aku hidup dimana-mana.

From the data above, we can see that the translator changes the structure or grammar in TL. Literally the sentence ‘I’m a citizen of the world’ should be translated into ‘Aku warga dunia’ but the translator translates it into ‘Aku hidup dimana-mana’.

The phrase of ‘citizen of the world’ is not equivalent with ‘hidup dimana-mana’ or ‘live everywhere’. The phrase ‘citizen of the world’ which has conceptual

meaning translated into social meaning as ‘hidup dimana-mana’ in TL. In other

hand, it is a shift from specific meaning to general one.

9. Data number 9

SL TL

Are you alreadypushing imports on him?

Kau memaksanya menyukai mobil itu ?

There is a difference of structure between SL and TL. The change of grammar or structure makes the change of meaning. The sentence ‘Are you already pushing imports on him?’ translated as ‘Kau memaksanya menyukai mobil itu?’ is acceptable but not accurate.


(57)

Another alternative is ‘Kau sudah memaksanya menyukai barang-barang impor?’. There is no word ‘car’ in SL, but the translator put the word ‘mobil’ in TL which is ‘car’ in English in the translation. The translator put the word of ‘car’ or ‘mobil’ in the translation refers to the act on the movie.

10.Data number 10

SL TL

I used to do this shit all the time as a cop.

Aku sering membuat hal-hal palsu selama menjadi polisi

From the data above, we can see that the translator changes the structure. Literally the sentence ‘I used to do this shit all the time as a cop’ should be translated into ‘Aku terbiasa melakukan kotoran ini sepanjang waktu sebagai polisi’. The word “shit” in the sentence of SL is eliminated. The real meaning of the word ‘shit’ is ‘kotoran’ which has connotative meaning, but the translator translates it into ‘hal-hal palsu’ which has social meaning in TL. In other hand, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture because the word ‘shit’ is common spoke by American people while it is not appropriate with Indonesian culture.

11.Data number 11

SL TL


(58)

head denganmu

The sentence in SL above is an idiom. The word ‘messing with’ is an idiom which has meaning ‘to diss’ or ‘to put down’. It means to joke around with or dupe someone, in either a friendly or unfriendly manner.

Literally the sentence ‘He’s messing with your head’ is translated into ‘Dia mengotori kepalamu’. The SL sentence expresses a connotative meaning that is very close with the meaning of TL. Thus, the translator translates ‘He’s messing with your head’ into ‘Dia bermain-main denganmu’. Both of them have a very close but not the same meaning. In addition, this data is a shift from specific to general one. It is also shift caused by the differences of socio culture because American people usually use idioms ‘messing with’ to joke around to joke around with or dupe someone, in either a friendly or unfriendly manner. In bahasa Indonesia, the idiom ‘messing with’ literally translated as ‘mengotori/mengacaukan’ and that words is not commonly used in Indonesia.

12.Data number 12

SL TL

Watching each other's backs.

Saling menjaga satu sama lain

Literally ‘Watching each other’s back’ should be translated as ‘Melihat

punggung masing-masing’ but the translator translates it ‘Saling menjaga satu sama lain’. It is an idiom which meaning is to be careful or cautious, to pay attention to


(59)

meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The idiom ‘watching each other’s backs’ translated into ‘saling menjaga’ by the Indonesian translator. It is perhaps according to culture in America; people can take care or keep another people by watching their back or controlling them.

13.Data number 13

SL TL

If you keep running your piehole

Jika kau tak diam

In this data, the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. It is a shift from specific to general meaning. It seems that the word ‘piehole’ is an American slang. In this case, the writer cannot find the meaning or definition of the word ‘piehole’ in dictionary. The sentence ‘Jika kau tak diam’ or ‘If you keep talking’ has different meaning with the sentence in SL. The word ‘piehole’ which is not translated correctly in TL cause the decrease of meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. Since the writer does not get the meaning of ‘piehole’, it is perhaps commonly use by American people as a slang word.

14.Data number 14

SL TL

You're going tosmell an ass-kicking.


(60)

The contrast meaning shift is shown in the data above. The translator changes the conceptual meaning of the SL by replacing the specific meaning into general one in the TL. The shift in this data is similar with data number 1. The word ‘kick ass’ is an idiom or slang usually used by American people, which has meaning to beat someone in competition, fight, or other situation.

Lexically, the translation for the SL is ‘Kau akan mencium sebuah tendangan pantat’. In the culture of TL, it is taboo to expose such rough words. In order to neutralize it, the translator decides to use a general and ambiguous word. The translator translates it ‘Kau akan kuhajar’ that has the same meaning with ‘I’m going to beat you’. Thus, the meaning shift is from the specific meaning to general one. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘smell an ass kicking’ is seems commonly use in America, but the meaning of that words is too rough in Indonesian culture and is not commonly use by Indonesian people.

15.Data number 15

SL TL

Those guys don't mess around.

Orang-orang ini sulit dilawan

Both sentences have thematic meaning. The word ‘mess around’ is an idiom which has meaning to fiddle idly. The idiom of ‘mess around’ has the same meaning with ‘main-main’ in TL. But the translator translates it as ‘sulit dilawan’. From the

SL we can see that the stress in SL is ‘mess around’ and stress in TL is ‘sulit


(61)

TL. Nevertheless, the translation is acceptable even though the meaning is not accurate.

16.Data number 16

SL TL

Got a little change? Ada uang receh ?

The data above has thematic meaning. Literally, the sentence ‘Got a little change?’ should be translated as ‘Dapat tukaran kecil?’ or ‘Ada tukaran kecil?’. In SL the word ‘little change’ has general meaning. It refers to exchange from one thing for another. The sentence can refer to any little things exchange, not specifically money. But in the first sentence of TL it is translated more specific as ‘uang receh’ means small value coins or usually called penny.

17.Data number 17

SL TL

I didn't give them shit. Aku takmemberitahu

mereka apa-apa

The translator tries to implicate the vulgar or rough sentence that is not suitable with culture in TL. It is similar with data number 3. Literally the sentence ‘I didn’t give them shit’ translated into ‘Aku tidak memberitahu mereka kotoran’. The

translator does not translate ‘shit’ literally which means ‘kotoran’ in bahasa

Indonesia to make the translation more polite. The word ‘shit’ as a connotative


(62)

meaning shift is from specific meaning into general one. It is also shift caused by the differences of socio culture since ‘shit’ commonly use in America to insult people.

18.Data number 18

SL TL

You son of a bitch. Bajingan !

Literally, the phrase ‘you son of a bitch’ translated as ‘kamu putra seorang pelacur’, but the translator translates it as ‘Bajingan’in TL. Since it is taboo to expose such rough words, the phrase ‘son of bitch’ is only shifted to be a decrease of meaning. Both of those phrases have connotative meaning. Thus, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘son of bitch’ is American slang which is has vulgar meaning and it too rough and impolite so it is not commonly used in Indonesia.

19.Data number 19

SL TL

All right, y'all,we're in this shit, so let's go get it.

Kita sudah terlibat, jadi ayo kita selesaikan.

There are two meaning shifts in this data. The word ‘y’all’ actually contracted from ‘you all’. It is also such an American slang. The phrase ‘we’re in this shit’which has connotative meaning, literally translated ‘kita berada dalam kotoran ini’, but the translator translates it into ‘kita sudah terlibat’. Thus, it is a shift from


(63)

The word ‘get’ has lexical meaning. It can have several meanings in bahasa

Indonesia, they are: ‘memperoleh’, ‘membeli’, ‘mengambil’, ‘mengejar’, ‘kena’,

‘mengerti’, ‘mengangkat’, etc. None of them has meaning ‘selesaikan’ in bahasa Indonesia. The sentence ‘let’s go get it’ translated as ‘ayo kita selesaikan’ in TL. The translation is not accurate but it is acceptable. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘y’ll’ contracted from ‘you all’ and ‘shit’ commonly use in America to insult people.

20.Data number 20

SL TL

Ring any bells? Ingat sesuatu ?

Literally the question word ‘ring any bells?’ is translated into ‘membunyikan lonceng?’ or ‘ada bunyi lonceng?’ but the translator translates it into ‘ingat sesuatu?’. The word ‘ring any bells?’ is an idiom mean to spark a previously forgotten memory. In this data, the translator shifts the meaning from conceptual meaning to social meaning. In other hand, it is a shift from specific meaning to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The idiom ‘ring any bells’ commonly used in America to spark a previously forgotten memory but it is not common used in Indonesia.

21.Data number 21

SL TL


(64)

Literally ‘bullshit’ means ‘kotoran kerbau’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning. The translator translates it into ‘omong kosong’ to make the translation more polite. It is a shift from specific to general meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. In America, the word ‘bullshit’ is commonly used when they insult people. They prefer to say ‘bullshit’ rather than ‘non sense’ to say ‘omong kosong’ even though they mean so.

22.Data number 22

SL TL

Yeah, but with cars,when you trade up,they don't takehalf your shit

Tapi mobil itu takkan mengambil setengah hartamu

That is the occurrence of meaning shift. The translator changes the structure of SL even it is not necessary. The change of structure decreases the meaning of the sentence. Both of the data above have thematic meaning. In addition, the meaning shift above is a shift from specific meaning to general meaning.

The meaning shift can be found in the words ‘when you trade up’ in SL are not translated correctly in TL. Because they are not translated, the TL lost the emphasis of the sentences that people who read it cannot get the point accurately. In other words, the meaning shift in the data is that the stress of the sentence in SL is shifted in TL. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘shit’ can have many meaning in American slang. In this case the word ‘shit’


(65)

23.Data number 23

SL TL

Clearly you'renot a "baller"

Jelas sekali, kau bukan orang kaya

In this data, the translator shifts the meaning from conceptual into social meaning. It is shift from specific to general meaning. It seems that the word ‘baller’ is an American slang. In this case, the writer cannot find the meaning or definition of the word ‘baller’ in dictionary. The sentence ‘kau bukan orang kaya’ or ‘you are not a rich man’ has different meaning with the sentence in SL. The word ‘baller’ which is not translated correctly in TL causes a decrease of meaning. It is also shift caused by the differences of socio culture. The word ‘baller’ is perhaps an American slang.

24.Data number 24

SL TL

Holy shit! Astaga!

Literally ‘holy shit’ means ‘kotoran suci/kudus’ in TL. It is a filthy word which has connotative meaning. It is an idiomatic vulgar slang mean expression of terror, awe, surprise, shock, etc., often at something seen for the first time or remember immediately before using this term. Since it is taboo to expose such filthy words, the translator translates it as ‘astaga’ to make the translation more polite.

The word ‘holy shit’ has connotative meaning translated into ‘astaga’ which has social meaning. In addition, the meaning has shift from ‘holy shit’ which has


(1)

Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Suyanto, Bagong. 1995. Metode Penelitian Sosial. Surabaya: Airlangga University Press.

Venutti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Rouledge.

________. 2013. Fast and Furious 6 English Subtitle. Retrieved from

(November

2013).

________. 2013. Fast and Furious 6 Indonesian Subtitle. Retrieved from 2013).


(2)

APENDIX

Timing English Subtitle (SL) Indonesian Subtitle (TL)

00:01:51,319 --> 00:01:53,405

Because I'll be there tokick your ass if you ain't.

Karena akan kuhajar kau kalau tidak.

00:04:55,670 --> 00:04:58,965

Hell, if you're half as good as you are on paper

Kalau kemampuanmu seperti yang dituliskan di sini

00:05:51,351 --> 00:05:52,852

I ain't telling you shit. Aku takkan

mengatakan apa-apa padamu

00:06:13,415 --> 00:06:15,709

I've got rights,you asshole! Aku punya hak, Keparat !

00:06:40,066 --> 00:06:42,902

Great. Now they can take the morning off

Baiklah, sekalian cuti

00:08:19,666 -->

00:08:21,126

I don't do cold weather. Aku tak suka

melakukan dini hari.

00:10:39,931 --> 00:10:43,435

Safe to say,

you're about to have the time of your lives.

Bisa dibilang, kalian benar-benar merasakan hidup

00:11:38,323 --> 00:11:40,200

I'm a citizen of the world. Aku hidup di

mana-mana.

00:13:23,303 --> 00:13:24,971

Are you alreadypushing imports on him?

Kau memaksanya menyukai mobil itu ?


(3)

00:14:48,346 --> 00:14:51,516

I used to do this shit all the time as a cop.

Aku sering membuat hal-hal palsu selama menjadi polisi

00:14:52,017 --> 00:14:55,395

He's messing with your head

Dia bermain-main denganmu

00:15:26,259 --> 00:15:28,428

Watching each other's backs.

Saling menjaga satu sama lain

00:16:33,993 --> 00:16:35,120

If you keep

running your piehole

Jika kau tak diam

00:16:35,161 --> 00:16:36,496

you're going tosmell an ass-kicking.

kau akan kuhajar.

00:17:01,646 --> 00:17:03,565

Those guys don't mess around.

Orang-orang ini sulit dilawan

00:17:16,369 --> 00:17:17,996

Got a little change? Ada uang receh ?

00:20:10,293 --> 00:20:13,880

I didn't give them shit. Aku takmemberitahu mereka apa-apa

00:21:35,962 --> 00:21:37,964

You son of a bitch. Bajingan !

00:22:21,424 --> 00:22:24,427

All right, y'all,we're in this shit, so let's go get it.

Kita sudah terlibat, jadi ayo kita selesaikan.

00:33:23,169 --> 00:33:24,963


(4)

00:33:40,437 --> 00:33:41,688

That's bullshit. Itu omong kosong

00:37:02,013 --> 00:37:03,723 00:37:03,807 --> 00:37:04,891

Yeah, but with cars,when you trade up,

they don't take half your shit

Tapi mobil itu.. takkan mengambil setengah hartamu

00:37:31,584 --> 00:37:33,628

Clearly you're not a "baller"

Jelas sekali, kau bukan orang kaya

00:38:19,299 --> 00:38:20,300

Holy shit. Astaga..

00:53:08,938 --> 00:53:11,983

All right, we're going to pay CCTV a little visit. Let's roll

Baiklah, kita akan kunjungi pengawas CCTV.

Ayo berangkat.

00:54:14,004 --> 00:54:17,507

The moment you step foot off that plane, it's a wrap

Satu langkah dari pesawat, kau langsung ditangkap

00:56:57,834 --> 00:57:00,545

and yet here I am,putting my job on the line for you?

namun aku di sini, melindungimu ?

00:57:04,424 --> 00:57:06,426

Oh, I'm temptedto settle for you.

Oh, Aku sudah puas memilikimu.

00:57:14,893 --> 00:57:16,353

You're an asshole, you know that?

Kau brengsek, Kau tahu itu ?


(5)

00:58:02,273 --> 00:58:04,734

I only had enough juice to get you in Gen Pop

Aku hanya punya wewenang

menempatkanmu di sel biasa

00:58:32,178 --> 00:58:34,597

Big Brother'sabout to go live.

Kamera - kameranya sudah tersambung

00:58:39,185 --> 00:58:42,188

Damn, you can't flick a booger in London without somebody noticing

Kau tak bisa melakukan sesuatu di London, tanpa ada yang melihat

00:59:12,218 --> 00:59:13,428

It's not dummy-proof. Ini bukanlah barang kecil

01:01:35,945 --> 01:01:40,450

In fact, he even knew whensome wet-behind-the-ears FBI agent

Bahkan, Ia tahu saat ada agen baru FBI.

01:02:40,093 --> 01:02:41,761

That girl is one tough bitch Dia gadis sialan yang sulit dikalahkan

01:03:05,076 --> 01:03:07,412

What happened to Letty is on your head.

Apa yang terjadi dengan Letty adalah tanggung jawabmu

01:12:19,673 --> 01:12:22,509

but I really think you're over your head.

tapi kupikir kau kelewat batas.


(6)

01:20:43,426 --> 01:20:46,012

All right, let's go nail that son of a bitch.

Baiklah, ayo kita tangkap mereka

01:24:14,971 --> 01:24:17,140 01:24:17,307 --> 01:24:20,560

We're going to protect our little egg,

move it out of the henhouse,

then we're going to wait for that goddamn fox to arrive

Melindungi punya kita, memindahkannya.. dan menunggu sialan itu datang kemari

01:31:01,378 --> 01:31:02,962

There's gotta be a break up ahead!

Ada jembatan di depan!

01:38:19,858 --> 01:38:22,569

So, this is how it's gonna go down

Jadi, Ini caranya

01:38:23,111 --> 01:38:25,071

You're gonna cut me loose from these cuffs,

Lepaskan aku

01:52:11,981 --> 01:52:13,066

Keep her steady! Stabilkan !

01:57:49,903 --> 01:57:53,239

You know we got your back,

whenever you need us

Kau tahu kami mendukungmu kapanpun kau butuh kami