Idiomatic Translation Communicative Translation

32 maintaining the content or message of the SL where it can only be translated as ‘saya menciumnya’.

3. Idiomatic Translation

Larson in Choliludin 2006:23 states that idiomatictranslationusingnaturalforminthe TLT, according to itsgrammaticalconstructionsandlexicalchoice. A translation that is truly idiomatic does not seem like a product of translation. It seems like it is directly written by the original speaker. Therefore, a good translator will translate a text idiomatically. Newmark 1988:47 adds that idiomatic translation reproduces the message conveyed in the SL by using the more natural and familiar words of TL. A brief example of this method can be seen below. SL : I’ll shout you beer. TL : Mari minum bir sama-sama, saya yang bayar. The idiom ‘I’ll shout you beer’ is translated as ‘Mari minum bir sama-sama, saya yang bayar’ which sounds more natural according to daily conversation in the TL instead of translating it as ‘saya meneriakkanmu sebuah bir.’

4. Communicative Translation

According toNewmark1988:47, communicativetranslationattempts totranslate thecontextualmeaning oftheSLT, bothaspects of languageandaspects ofcontents, in order to be acceptedandunderstoodbythe reader. Machali2000:55 addsthatthismethod highly pays attention to the principlesof communication which is the readersandtranslationpurposes. 33 In additionNababan2003:41 explainsthat thecommunicativetranslationbasicallyemphasizesthe transfer ofmessages. This method isvery concerned aboutthe readerorlistenerof TLwhodo not expect anydifficultiesandambiguitiesin the translation text. This methodis alsoconcerned aboutthe effectiveness of translationlanguage. For instance, the statement ’Awas Anjing Galak’ can be translated as “Beware of the dog” instead of “Beware of the vicious dog” becausethe statement “Beware of the dog” has beckoned that ‘the dog’ is vicious galak.

2.6 Shifts

Eachlanguagehasits ownrules. The rulesappliedin a certain language are not necessarily appliedinother languages. This applies toallelements ofthe language; grammar, phonology, andsemantics. It canalsobe saidthattoexpress the meaning, languagehasits ownwayin usingthe linguistic devices. For example, in expressing a plural form of a noun, English uses morpheme –s in the end of the word whereas in Indonesian Language, it is sometimes by repeating the pertinent noun or by using another words that express the concept of more than one or many, such as dua, beberapa, atau banyak, without changing or repeating the form of the related noun. Based on that fact, it is natural to using shifts in the process of translation. The translatorsmight face a plethora of linguistic, stylistic and even cultural problems inthey attempt to transfer meaning from SL to TL by means of the universally known practice of translation. In this regard, Popovic 1970:79 confirms that this transfer is not performed directly and is not without its difficulties. This means that the