Literal Translation Literal Translation

According to Vinay and Darbelnet, there are three procedures of Direct or Literal Translation; they are Borrowing, Calque, and Literal Translation. After analyzing the data from three fable books, the writer only found one procedure in Literal Translation, it is literal translation procedure. While the two translation procedures Borrowing and Calque doesn’t found in the data.

4.2.1.1 Literal Translation

These following tables show the data which is classified into literal translation where the text in source language is translated word for word into target language by adopting target language structure and the SL transfer directly to the TL grammatical. Table 4.2: Literal Translation No. No. Data SOURCE TEXT TARGET TEXT 1. I3 Little Humpty liked to play all day. Unta Kecil senang bermain sepanjang hari. 2. I11 “Look at me jumping in the puddles Come and jump, too, Big humpty” “Lihatlah aku melompat-lompat di kubangan Ayo melompat bersamaku, Ibu” 3. I32 In the morning, Big Humpty said, “Surprise, Little Humpty Di pagi hari, Ibu Unta berkata, “Kejutan, Unta Kecil 4. I35 “What will we see there, Big Humpty?” “Apakah yang akan kita lihat disana, Ibu?” 5. I37 As they began the long, hot walk, Little Humpty said, “I think we’ll see hippos . Ketika mereka memulai perjalanan panjang dan panas, Unta Kecil berkata, “Aku pikir kita akan melihat kuda nil. 6. I43 Little humpty said,” I think we’ll see elephants. Unta kecil berkata, ” Aku pikir kita akan melihat gajah 7. I49 Little Humpty said,” I think we’ll see Crocodiles. Unta Kecil berkata, “Aku pikir kita akan melihat buaya 8. II11 ‘I don’t want to go,’ said Lucy Goosey. Aku tidak ingin pergi,” seru Lusi. 9. II12 The time had come for all the geese-Lucy Goosey, her mother, her cousins, her aunties and her uncles-to fly away to another country. Waktunya telah tiba bagi semua angsa – Lusi, ibunya, sepupunya, bibi dan pamannya- untuk terbang ke tempat lain. Universitas Sumatera Utara 10. II15 I’m not going’ she said. “Aku tidak akan pergi” seru Lusi. 11. II19 ‘Don’t care, don’t care, don’t care’. “Aku tak peduli, tak peduli, tak peduli” 12. II20 Lucy Goosey crept into the bushes, dark as caves. Lusi menyelinap ke dalam semak yang segelap gua. 13. II21 She hid among twigs and leaves. Lusi bersembunyi diantara ranting-ranting dan dedaunan. 14. II22 She tucked her head under her wing, so she couldn’t hear or see a thing. Lusi menekuk kepalanya di bawah sayapnya hingga ia tidak dapat mendengar atau melihat apa pun. 15 II27 All the geese-even her mother-had gone. Semua angasa-bahkan ibunya- telah pergi. 16 II29 Then she huddled in the reeds , listening to leaves rustling, twigs cracking, things slithering. Kemudian, ia meringkuk di rerumputan, mendengarkan gemerisik dedaunan, ranting- ranting yang patah, dan suara-suara lain. 17 II30 ‘Mum?’ she whispered. ‘ Ibu?’ bisik Lusi. 18 II32 Lucy Goosey, my dear, where are you? Lusi, anakku, dimana kamu?. 19 II33 “Mum” said Lucy Goosey. “Ibu” seru Lusi. 20 II34 And she sped out of the reeds faster than a flying fish . Ia meluncur keluar dari rerumputan lebih cepat daripada ikan terbang 21 II41 If that happens, I will search every tree top until I find you’ “jika hal itu terjadi, Ibu akan mencarimu di setiap pucuk pohon himgga menemukanmu.” 22 II45 Always,’ said her mother. “Selalu,” jawab Ibu. 23 II50 If that happens,’ said Lucy Goosey, ‘I will look everywhere-in the sky, on the land, in the sea- until I find you.’ “jika Ibu tersesat, aku akan mencarimu di manapun-di langit, di daratan, di lautan-hingga aku menemukan Ibu kembali.” 24 II52 ‘Are you ready to go now?’ apakah kamu siap untuk pergi sekarang?” 25 II53 ‘Ready’ said Lucy Goosey. “siap” seru Lusi. 26 III4 Through the squelchy, squelchy mud waddled Baby Hippo. Kuda nil kecil melangkah melewati lumpur pekat. 27 III8 Up the mossy, mossy bank waddled Baby Hippo. Kuda nil kecil mendaki tepi sungai berlumut. Universitas Sumatera Utara 28 III12 Under the leafy, leafy tress waddled Baby Hippo. Kuda nil kecil terus melangkah melewati pepohonan lebat. 29 III15 He suddenly remembered something he’d forgotten to do. Ia tiba-tiba teringat suatu hal yang lupa dilakukannya 30 III16 Baby Hippo hurried back under the leafy, leafy trees, through the long, long grass, down the mossy, mossy bank, around the bumby, bumpy rocks, through the squelchy, squelchy mud , to find his mum. Kuda nil kecil berlari melewati pepohonan yang lebat, melintasi rerumputan tinggi, menuruni tepi sungai berlumut , melalui bebatuan yang bergelombang, menyusuri Lumpur pekat , untuk bertemu ibunya. 31 III17 But he couldn’t see his mum anywhere Namun, ia tidak bisa menemukan ibunya di mana pun. From the 4.2 table above, the writer found that literal translation is a procedure that transferring word for word and it is the direct transfer of SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text. This translation has not needed to make any changes other than the obvious one. This procedure is most commonly found in translations between closely related language and especially those having a similar culture. Literal or word for word translation may occur when there is a similarity of structure between two languages, for example Bahasa Indonesia and English where Bahasa Indonesia has SPOK structure and same with English structure has SPOK, so this word for word translation is happened and directly approved in the TL. Examples: 1 I’m not going II15 → aku tidak akan pergi The SL is translated word for word into the TL and it is appopriete in the TL structure 2 Squelchy mud III4 → lumpur pekat Universitas Sumatera Utara The SL transfer directly to the TL grammatical. So the phrase ”squelchy mud’ has structure Adj + Noun in the SL becomes ’lumpur pekat’ has structure Noun +Adj in TL. Other examples of Literal Translationcan can be seeing in the table above. From the table above, the writer found that there are 31 cases of Literal Translation with the percentage below: fN x 100 With: f = the frequency N= total of frequency LT= literal translation Percentage of LT = fN x 100 = 31163 x 100 LT = 19, 02 4.2.2 Oblique Translation Oblique translation procedures are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Vinay and Darbelnet in Venuti 2000:84 says that: “…because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsetting the syntactic order, or even the lexis. In this case it is understood that more complex methods have to be used which at first may look unusual but which nevertheless can permit translator a strict control over the reability of their work…” According to them there are four procedures of Oblique, they are Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation. Universitas Sumatera Utara

4.2.2.1 Transposition