The word ‘you’ in the SL means ‘Ibu’ in the TL because of the situation in SL culture doesn’t match with the TL culture if a children
call his mother ‘you’=’kamu’. 2
Hide and seek II5 →
petak umpet In this case, there is a changing of the culture reference when a
situational source culture doesn’t exist in the target culture. So it needs adaptation.
From the data, the writer found 13 cases of Adaptation with the percentage below: fN x 100
With: f = the frequency N= total of frequency
A = Adaptation Percentage of cases = fN x 100
= 13163 x 100
= 7, 97 4.3 Characteristics of Literal and Oblique Translation Procedures
In this thesis the writer uses Vinay and Darbelnet theory of translation to decide the characteristics of procedures that found in the data. According to Vinay
and Darbelnet Literal and Oblique Translation procedures has characteristic. After analyzing the data the writer found five procedures that are applied in translating
the fable books, they are Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation. So, the writer found the characteristics of Literal
translation and Oblique Translation based on Vinay and Darbelnet theory of translation.
4.3.1 Literal Translations
Universitas Sumatera Utara
According to Vinay and Darbelnet, Literal Translation has characteristics,
such as: • Literal Translation is a direct translation or word per word translation. It
occurs whenever word by word replacement is possible without breaking rules in the target language.
• Literal Translation is the simplest translation procedure and it occurs when there is an exact structural or grammatical between two languages.
The characteristics of Literal Translation that are found in the data will be showing in the table below:
No data
Source Language SL
Target Language TL
Cases Discussion of the
characteristic
III4 Squelchy mud
Lumpur pekat L
It is simplest translation and it’s
direct transfer of SL text into
grammatically appropriate TL text
II27 All the geese-even
her mother-had gone
semua angsa- bahkan ibunya-
telah pergi L
It is word by word replacement and it is
possible in LT procedure without
breaking rules in the TL
II19 Don’t care
Tak peduli L
It is simplest and word by word
replacement and it is possible without
breaking the rules in
Universitas Sumatera Utara
the TL
4.3.2 Oblique Translation
According to Vinay and Darbelnet, Oblique Translation has characteristics, such as:
• Oblique Translation is an indirect translation. It occurs because of structural or grammatical in Source Language cannot be transposed into
Target Language without upsetting the syntactic order. • Oblique Translation is a procedure that focuses on meaning, stylistic
elements of target language, or communicative situational equivalent. • Oblique Translation is free translation procedure, there is varying of the
language used by translator to match the meaning in the Target Language. The characteristics of Oblique Translation that are found in the data will be
showing in the table below:
No data
Source Language SL
Target Language TL
Cases Discussion
I24 Small Pebble
kerikil T
It occurs because of structural or
grammatical in Source Language cannot be
transposed into Target Language without
upsetting the syntactic order. It is also to make
Universitas Sumatera Utara
the TL natural. I12
So she did Ibu Unta pun ikut
melompat M
This is a procedure that focuses on meaning,
stylistic elements of target language, or
communicative situational equivalent,
so it cannot translate literally without
upsetting the meaning in TL before
I6 You
ibu A
There is different culture between SL and
TL, so it cannot be translated literally or
directly without upsetting the syntactic
order, or communicative
situational equivalent III3
Aw aduh
E This is a procedure that
focuses on meaning, stylistic elements of
target language, or communicative
situational equivalent
Universitas Sumatera Utara
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusions
Having analyzed the data of this analysis, it is concluded that the most
dominant procedure that is found from the data is modulation with 82 cases 50, 31 and the lowest percentages procedure is Equivalence with 7 cases 4, 30.
So the fable books used modulation to give coherence or natural meaning as meant by the translator obtained by a change in the point of view. Lliteral and
Oblique translation have different characteristics that can be concluded that; Literal Translation is a simplest translation procedure and it occurs when there is
an exact structural or grammatical between two languages. Literal Translation is direct translation or word per word translation. It occurs whenever word by word
replacement is possible without breaking rules in the target language. Oblique Translation is an indirect translation. It occurs because of structural or
grammatical in Source Language cannot be transposed into Target Language without upsetting the syntactic order. Oblique Translation is a procedure that
focuses on meaning, stylistic elements of target language, or communicative situational equivalent
Besides, Vinay and Darbelnet theory of translation procedure that are used to analysis data are easy to apply because each procedure is easy to understand
and the most relevant to be used in order to analyze translation procedures. Based on the table it’s concluded that not all procedures exist in this data analysis.
Borrowing and Calque do not exist in this analysis. The results of data analysis
Universitas Sumatera Utara