Literal Translations Oblique Translation

The word ‘you’ in the SL means ‘Ibu’ in the TL because of the situation in SL culture doesn’t match with the TL culture if a children call his mother ‘you’=’kamu’. 2 Hide and seek II5 → petak umpet In this case, there is a changing of the culture reference when a situational source culture doesn’t exist in the target culture. So it needs adaptation. From the data, the writer found 13 cases of Adaptation with the percentage below: fN x 100 With: f = the frequency N= total of frequency A = Adaptation Percentage of cases = fN x 100 = 13163 x 100 = 7, 97 4.3 Characteristics of Literal and Oblique Translation Procedures In this thesis the writer uses Vinay and Darbelnet theory of translation to decide the characteristics of procedures that found in the data. According to Vinay and Darbelnet Literal and Oblique Translation procedures has characteristic. After analyzing the data the writer found five procedures that are applied in translating the fable books, they are Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation. So, the writer found the characteristics of Literal translation and Oblique Translation based on Vinay and Darbelnet theory of translation.

4.3.1 Literal Translations

Universitas Sumatera Utara According to Vinay and Darbelnet, Literal Translation has characteristics, such as: • Literal Translation is a direct translation or word per word translation. It occurs whenever word by word replacement is possible without breaking rules in the target language. • Literal Translation is the simplest translation procedure and it occurs when there is an exact structural or grammatical between two languages. The characteristics of Literal Translation that are found in the data will be showing in the table below: No data Source Language SL Target Language TL Cases Discussion of the characteristic III4 Squelchy mud Lumpur pekat L It is simplest translation and it’s direct transfer of SL text into grammatically appropriate TL text II27 All the geese-even her mother-had gone semua angsa- bahkan ibunya- telah pergi L It is word by word replacement and it is possible in LT procedure without breaking rules in the TL II19 Don’t care Tak peduli L It is simplest and word by word replacement and it is possible without breaking the rules in Universitas Sumatera Utara the TL

4.3.2 Oblique Translation

According to Vinay and Darbelnet, Oblique Translation has characteristics, such as: • Oblique Translation is an indirect translation. It occurs because of structural or grammatical in Source Language cannot be transposed into Target Language without upsetting the syntactic order. • Oblique Translation is a procedure that focuses on meaning, stylistic elements of target language, or communicative situational equivalent. • Oblique Translation is free translation procedure, there is varying of the language used by translator to match the meaning in the Target Language. The characteristics of Oblique Translation that are found in the data will be showing in the table below: No data Source Language SL Target Language TL Cases Discussion I24 Small Pebble kerikil T It occurs because of structural or grammatical in Source Language cannot be transposed into Target Language without upsetting the syntactic order. It is also to make Universitas Sumatera Utara the TL natural. I12 So she did Ibu Unta pun ikut melompat M This is a procedure that focuses on meaning, stylistic elements of target language, or communicative situational equivalent, so it cannot translate literally without upsetting the meaning in TL before I6 You ibu A There is different culture between SL and TL, so it cannot be translated literally or directly without upsetting the syntactic order, or communicative situational equivalent III3 Aw aduh E This is a procedure that focuses on meaning, stylistic elements of target language, or communicative situational equivalent Universitas Sumatera Utara

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusions

Having analyzed the data of this analysis, it is concluded that the most dominant procedure that is found from the data is modulation with 82 cases 50, 31 and the lowest percentages procedure is Equivalence with 7 cases 4, 30. So the fable books used modulation to give coherence or natural meaning as meant by the translator obtained by a change in the point of view. Lliteral and Oblique translation have different characteristics that can be concluded that; Literal Translation is a simplest translation procedure and it occurs when there is an exact structural or grammatical between two languages. Literal Translation is direct translation or word per word translation. It occurs whenever word by word replacement is possible without breaking rules in the target language. Oblique Translation is an indirect translation. It occurs because of structural or grammatical in Source Language cannot be transposed into Target Language without upsetting the syntactic order. Oblique Translation is a procedure that focuses on meaning, stylistic elements of target language, or communicative situational equivalent Besides, Vinay and Darbelnet theory of translation procedure that are used to analysis data are easy to apply because each procedure is easy to understand and the most relevant to be used in order to analyze translation procedures. Based on the table it’s concluded that not all procedures exist in this data analysis. Borrowing and Calque do not exist in this analysis. The results of data analysis Universitas Sumatera Utara